1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
krfb/po/ru/krfb.po
2023-11-05 13:44:02 +00:00

1202 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po into Russian
# KDE3 - krfb.pot Russian translation.
# Translation of krfb.po into Russian
# (C) 2003 KDE Russian Translation Team
#
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017, 2019.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Artem Proskurnev <tema@proskurnev.name>, 2016.
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-05 10:21+0300\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva,Артём Проскурнёв,Олеся Герасименко"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru,tema@proskurnev.name,translation-"
"team@basealt.ru"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Новое соединение"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Принять соединение"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отказаться от соединения"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Принято подключение %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Получен запрос на подключение от %1 (ожидается подтверждение)"
#: invitationsrfbserver.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (доступный рабочий стол)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Запускать в свёрнутом виде"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Использовать порт по умолчанию для VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Порт, который прослушивает krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Анонсировать службу в локальной сети"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Не хранить пароли в бумажнике KDE (KWallet)"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Разрешить удалённое управление этим рабочим столом."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Разрешить подключения без приглашений."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Пароль для подключений без приглашений"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Предпочитаемый модуль буфера экрана"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Создание виртуального монитора из %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Удалённый виртуальный монитор"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
"Предоставление виртуального монитора, к которому возможно осуществлять "
"удалённый доступ"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© Collabora Ltd., 2009-2010\n"
"© Alessandro Praduroux, 2007\n"
"© Tim Jansen, 2001-2003\n"
"© Johannes E. Schindelin, 2001\n"
"© Константин Каплинский, 2000-2001\n"
"© Tridia Corporation, 2000\n"
"© AT&T Laboratories Boston, 1999\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Реализация виртуального монитора"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Перенос в KDE 4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Константин Каплинский"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодирование TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодирование ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Логическое разрешение нового монитора"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "разрешение"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Название монитора"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "название"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Пароль для подключения клиента"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
"Соотношение сторон в пикселях на устройстве, коэффициент масштабирования"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "спу"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "Порт, который прослушивается"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "номер"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-совместимый доступ к рабочим столам"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Поддержка туннелей Telepathy"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Не показывать диалог управления приглашениями при запуске"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Совместное использование рабочего стола работает только с сервером X11 или "
"Wayland. Поддержка других серверов отображения пока не предусмотрена."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Хранение паролей в файле конфигурации является небезопасным!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Введите новый пароль для доступа без подтверждения"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Не удалось запустить сервер krfb. Удалённый доступ к рабочему столу по "
"приглашениям не будет работать. Попробуйте выбрать в настройках другой порт "
"и перезапустить krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Предоставление удалённого доступа к рабочему столу"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Это поле содержит адрес и номер порта вашего компьютера, разделённые "
"двоеточием.\n"
"Вы можете использовать любой адрес вашего компьютера.\n"
"Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации сети, "
"однако это не всегда удаётся.\n"
"Если ваш компьютер находится за межсетевым экраном, у него может быть другой "
"внешний адрес\n"
"или он вообще будет недоступен для других компьютеров."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Любому удалённому пользователю при вводе обычного пароля доступа к "
"компьютеру придётся пройти проверку подлинности.\n"
"\n"
"Если включён доступ без подтверждения, и удалённый пользователь ввёл пароль "
"для доступа без подтверждения, то подключение ему будет предоставлено без "
"дополнительных проверок."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Захват экрана"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Чтобы изменённые параметры модуля буфера экрана вступили в силу, необходимо "
"перезапустить программу."
#: rfbservermanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Удалённый пользователь %1 сейчас подключен."
#: rfbservermanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Удалённый пользователь %1 отключен."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Разрешить удалённое управление"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Общий рабочий стол — нет подключения"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Общий рабочий стол — подключен к %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Общий рабочий стол — подключен"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Буфер экрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Пр&едпочитаемый модуль буфера экрана:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>При использовании сервера x11 рекомендуется модуль "
"<span style=\" font-weight:600;\">xcb</span>, поскольку он работает быстрее."
"<br/>Модуль <span style=\" font-weight:600;\">qt</span> является более "
"надёжной альтернативой на тот случай, если другие модули не работают. Но он "
"работает сравнительно медленно.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Разрешить удалённому пользователю управлять рабочим столом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Не хранить пароли в бумажнике KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Использовать порт по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Прослушиваемый порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n"
"Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если "
"установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от "
"подключения, если вы не доверяете этому человеку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Удалённая система:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить "
"символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль "
"над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра "
"пользователь сможет только видеть рабочий стол."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Технология от KDE для совместного доступа к рабочему столу позволяет "
"разрешить кому-нибудь удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, "
"возможно, управлять им."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Включить или выключить доступ к компьютеру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "В&ключить доступ к компьютеру"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Подробности соединения"
# BUGME: please add colon --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Что это за адрес?"
# BUGME: please diambiguate, e.g. "About this address" // "About unattended access" --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Информация"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Адрес необходимо знать удалённому пользователю для соединения с вашим "
"компьютером. Нажмите кнопку «Информация», чтобы узнать больше."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
# BUGME: please add colon --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Пароль:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Сменить обычный пароль доступа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Пароль необходим удалённому пользователю для соединения с вашим компьютером. "
"Нажмите кнопку «Изменить», чтобы поменять пароль."
# BUGME: this should not be translatable --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "ВременныйПароль"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Доступ без подтверждения позволяет удалённому пользователю подключиться к "
"вашему компьютеру по паролю без дополнительного подтверждения с вашей "
"стороны."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Доступ без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Доступ без подтверждения позволяет удалённому пользователю подключиться к "
"вашему компьютеру по паролю без дополнительного подтверждения с вашей "
"стороны. Нажмите «Информация», чтобы узнать больше."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Узнать больше о доступе без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Включить или выключить доступ без подтверждения к вашему компьютеру. Нажмите "
"на кнопку справа, чтобы задать пароль доступа, или кнопку «Информация», "
"чтобы узнать больше."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "&Разрешить доступ без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Изменить пароль для доступа без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Сменить пароль доступа"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Технология совместного доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить "
#~ "кого-то удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, "
#~ "управлять им. <a href=\"whatsthis\">Дополнительно о приглашениях...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. "
#~ "Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, "
#~ "передав данные для соединения по телефону."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Создать &личное приглашение..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение "
#~ "будет вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как "
#~ "подключиться к вашему компьютеру."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Пригласить по &электронной почте..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Управление приглашениями (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Вы открываете доступ к вашему экрану %1. Если вы не отмените операцию, "
#~ "удалённый пользователь увидит ваш рабочий стол."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Отклонено соединение без приглашения с %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Приглашение"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n"
#~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n"
#~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n"
#~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
#~ "сможете \n"
#~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n"
#~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
#~ "«Соединения \n"
#~ "без приглашения» в настройках программы."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Запрашивать подтверждение перед подключением."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n"
#~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n"
#~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n"
#~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
#~ "сможете \n"
#~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n"
#~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
#~ "«Соединения \n"
#~ "без приглашения» в настройках программы."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к "
#~ "вашему компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n"
#~ "Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по "
#~ "защищённой сети, не по Интернету."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Послать приглашение по электронной почте"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена "
#~ "программа сетевого рабочего стола (KDE Remote Desktop Connection), просто "
#~ "щёлкните на ссылке ниже.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими "
#~ "параметрами:\n"
#~ "\n"
#~ "Хост: %2:%3\n"
#~ "Пароль: %4\n"
#~ "\n"
#~ "По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %5 "
#~ "(%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Удалить все приглашения?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Подтверждение удаления приглашений"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Удалить это приглашение?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Личное приглашение"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать любой клиент "
#~ "VNC. \n"
#~ "В KDE он называется «Сетевой рабочий стол». Введите\n"
#~ "информацию об узле и подключайтесь..."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Спрашивать, прежде чем принять соединение"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Разрешить соединения без приглашений"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Пароль для соединений без приглашений:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Технология совместного "
#~ "доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить кого-то удалённо "
#~ "подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, управлять им. <a href="
#~ "\"whatsthis\">Дополнительно о приглашениях...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Время создания"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Конец срока годности"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Создать новое личное приглашение..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Новое &личное приглашение..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Послать новое приглашение по почте..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Новое &приглашение по почте..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Удалить все приглашения"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Удалить все открытые приглашения"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Удалить все"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Удалить выделенное приглашение."
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет "
#~ "подключиться, используя это приглашение."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Персональное приглашение</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Передайте следующую "
#~ "информацию человеку, которого вы приглашаете <a href=\"htc"
#~ "\">подключиться</a>. Заметьте, что подключиться может любой, кто знает "
#~ "пароль, так что будьте осторожны.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Хост:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Помощь</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Действительно до:</b>"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Адрес уже используется"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Интерфейс DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Деактивация фона KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Запретить удалённое управление"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён."
#, fuzzy
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "Пользователь принимает соединение с %1"
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Соединение закрыто: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено."
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that "
#~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
#~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
#~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
#~ "ask you for permission. The connection will not be established before you "
#~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view "
#~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or "
#~ "press keys.</p><p>If you want to create a permanent password for Desktop "
#~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More "
#~ "about invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, "
#~ "возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis: <p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, "
#~ "позволяющий получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен "
#~ "до первого соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к "
#~ "вашему компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
#~ "сможете выбрать некоторые дополнительные параметры.</p><p>Если вы хотите "
#~ "создать постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
#~ "'Соединения без приглашения' в настройках программы.</p>\">Подробнее о "
#~ "приглашении...</a>"
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Срок действия"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать "
#~ "новые приглашения или удалять их."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Закрыть это окно."
#~ msgid ""
#~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
#~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
#~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
#~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
#~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
#~ "password can connect, so be careful."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Личное приглашение</h2>\n"
#~ "Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a href="
#~ "\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать "
#~ "любой клиент VNC. В KDE он называется 'Сетевой рабочий стол'. Введите "
#~ "информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>). Помните, "
#~ "что любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
#~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
#~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
#~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
#~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
#~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
#~ "a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:Это поле содержит адрес и номер монитора вашего "
#~ "компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес "
#~ "вашего компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на "
#~ "конфигурации сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер "
#~ "находится за файрволом, у него может быть другой адрес, или он будет "
#~ "вообще недоступен для других компьютеров.\">Справка</a>)"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Подключение"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "&Управление приглашениями"
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "Используется для вызова из kinetd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон KDE (kded) не запущен, или "
#~ "установка системы произведена с ошибками."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу "
#~ "(KRfb). Программа была установлена с ошибками."