mirror of
https://invent.kde.org/network/krfb
synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
706 lines
21 KiB
Plaintext
706 lines
21 KiB
Plaintext
# Translation of krfb to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2018, 2020, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-31 21:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Ny tilkopling"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Godta tilkopling"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Avslå tilkoplinga"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Godtok tilkopling frå %1"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Motteke tilkopling frå %1, ventar (på stadfesting)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (delt skjerm)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
|
||
#: krfb.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start minimized"
|
||
msgstr "Start minimert"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "Bruk standardporten for VNC (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "Dette er porten krfb vil lytta på."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Kunngjer tenesta på lokalnettet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not store passwords in KWallet"
|
||
msgstr "Ikkje lagra passord i KWallet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Tillat fjerntilkoplingar å styra maskina."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Tillat tilkoplingar utan invitasjon."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Passord for ikkje-inviterte tilkoplingar."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: krfb.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "Føretrekt programtillegg for biletbuffer"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
|
||
msgstr "Lagar virtuell avlyttar frå %1"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Virtual Monitor"
|
||
msgstr "Virtuell skjerm for ekstern ressurs"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
||
msgstr "Tilbyr ein virtuell skjerm ein kan få tilgang til eksternt"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2009–2010 Collabora Ltd.\n"
|
||
"© 2007 Alessandro Praduroux\n"
|
||
"© 2001–2003 Tim Jansen\n"
|
||
"© 2001 Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"© 2000–2001 Const Kaplinsky\n"
|
||
"© 2000 Tridia Corporation\n"
|
||
"© 1999 AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Monitor implementation"
|
||
msgstr "Implementasjon av virtuell skjerm"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "Porting til KDE 4"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Opphavsperson"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "TightVNC-kodar"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "ZLib-kodar"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "Opphavlege VNC-kodarar og protokollutforming"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logical resolution of the new monitor"
|
||
msgstr "Logisk oppløysing på ny skjerm"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "resolution"
|
||
msgstr "oppløysing"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the monitor"
|
||
msgstr "Namnet på skjermen"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "namn"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password for the client to connect to it"
|
||
msgstr "Passord for tilkopling frå klienten"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "passord"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
|
||
msgstr "Einingspiksel-forholdet til eininga – skaleringsfaktor"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "dpr"
|
||
msgstr "dpr"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The port we will be listening to"
|
||
msgstr "Porten me skal lytta til"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "tal"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"X11-tenaren støttar ikkje versjon 2.2 av XTest-utvidinga. Det er derfor "
|
||
"ikkje mogleg å dela skjermen."
|
||
|
||
#: main.cpp:51 main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Feil ved skjermdeling"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Skjermdeling"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
|
||
msgstr "VNC-kompatibel tenar for deling av skjerm"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Goldberg"
|
||
msgstr "George Goldberg"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
msgstr "Støtte for Telepathy-røyr"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "Ikke vis vindauge for invitasjonshandsaming ved oppstart"
|
||
|
||
#: main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
||
"Other display servers are currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjermdeling køyrer ikkje på ein X11- eller Wayland-tenar.\n"
|
||
"Andre typar skjermtenarar er førebels ikkje støtta."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
|
||
msgstr "Lagring av passord i oppsettfila er ikkje trygt!"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Skriv inn passord for tilgang utan tilsyn"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje starta krfb-tenaren. Skjermdeling kjem ikkje til å verka. Prøv "
|
||
"å velja ein annan port i innstillingane, og start så krfb på nytt."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
|
||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "KDE-skjermdeling"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette feltet inneheld adressa og portnummeret til datamaskina di, skilde med "
|
||
"kolon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adressa er berre eit hint; du kan bruka kva som helst adresse som viser til "
|
||
"maskina di.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Programmet prøver å gjetta adressa di frå nettverksoppsettet, men dette "
|
||
"verkar ikkje alltid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viss maskina er bak ein brannmur, kan det vera ho har ei anna adresse, eller "
|
||
"at ho ikkje er tilgjengeleg i det heile frå eksterne maskiner."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksterne brukarar med vanleg passord for skjermdeling må autentiserast.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viss tilgang utan tilsyn er på og brukaren oppgjev passordet for dette, får "
|
||
"vedkommande tilgang utan at du må stadfesta dette."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Tryggleik"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen capture"
|
||
msgstr "Bilete av skjermen"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å ta i bruk innstillingane for biletbuffer må du starta programmet på "
|
||
"nytt."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "Fjernbrukaren %1 er no tilkopla."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "Fjernbrukaren %1 kopla frå."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Kopla frå"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Slå på fjernstyring"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Skjermdeling – kopla frå"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Skjermdeling – kopla til %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Skjermdeling – tilkopla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Framebuffer"
|
||
msgstr "Biletbuffer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
|
||
msgstr "Føretrekt tillegg for &biletbuffer:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
|
||
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
|
||
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Når du brukar X11, bør du bruka <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">xcb</span>-tillegget, då dette er mest effektivt.<br/>Viss "
|
||
"andre tillegg ikkje verkar, kan du prøva <span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">qt</span>-tillegget som eit trygt alternativ. Men dette er òg svært tregt."
|
||
"</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||
msgstr "Tillat fjerntilkoplingar å styra maskina"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
|
||
msgstr "Ikkje lagra passord i KWallet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||
#: ui/configtcp.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default port"
|
||
msgstr "Bruk standardport"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configtcp.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listening port:"
|
||
msgstr "Lytteport:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Pass på"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nokon ber om eit samband til datamaskina. Dersom du tillèt det, vil "
|
||
"vedkommande sjå alt som er på skjermen din."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote system:"
|
||
msgstr "Fjernsystem:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "123.234.123.234"
|
||
msgstr "123.234.123.234"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
||
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
||
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her kan du velja om brukaren i den andre enden skal kunna styra tastaturet "
|
||
"og musa. På denne måten vil hen få full kontroll over datamaskina, så ver "
|
||
"varsam. Når funksjonen er slått av, vil fjernbrukaren berre kunna sjå det "
|
||
"som vert vist på skjermen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
msgstr "Tillat fjernbrukaren å &styra tastaturet og musa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjermdeling gjer det mogleg for deg å gje tilgang for andre til å sjå og "
|
||
"eventuelt styra det som skjer på skjermen din."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Startar/stoppar skjermdeling"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||
msgstr "&Bruk skjermdeling"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Tilkoplingsdetaljar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Address"
|
||
msgstr "&Adresse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More about this address"
|
||
msgstr "Meir om denne adressa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||
"button on the right for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressa som eksterne brukarar skal bruka til å kopla til maskina di. Trykk "
|
||
"på «Om»-knappen til høgre for meir informasjon."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||
msgstr "127.0.0.1: 5900"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Password"
|
||
msgstr "&Passord"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||
msgstr "Rediger /lagra passord for skjermdeling"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||
"button on the right to change password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passord som eksterne brukarar skal bruka til å kopla til maskina di. Trykk "
|
||
"på «Rediger»-knappen til høgre for å byta passord."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TemporaryPassword"
|
||
msgstr "Mellombels passord"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgang utan tilsyn gjer at eksterne brukarar som kjenner passordet, kan få "
|
||
"tilgang til maskina utan eksplisitt stadfesting frå deg."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unattended Access"
|
||
msgstr "Tilgang utan tilsyn"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||
"right to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgang utan tilsyn gjer at eksterne brukarar som kjenner passordet, kan få "
|
||
"tilgang til maskina utan eksplisitt stadfesting frå deg. Trykk på «Om»-"
|
||
"knappen til høgre for meir informasjon."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||
msgstr "Meir informasjon om tilgang utan tilsyn"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slår på/av tilgang utan tilsyn til maskina. Trykk på knappen til høgre for å "
|
||
"byta passord eller på «Om»-knappen for meir informasjon."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||
msgstr "Slå på &tilgang utan tilsyn"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Byt passord for tilgang utan tilsyn"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||
msgstr "&Byt passord for tilgang utan tilsyn"
|