mirror of
https://invent.kde.org/network/krfb
synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
713 lines
22 KiB
Plaintext
713 lines
22 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2003.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
|
||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
|
||
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011.
|
||
# <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
|
||
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2011.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
|
||
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdenetwork-kde4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-24 01:01+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Serdar Soytetir, Görkem Çetin, Emir SARI"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, emir_sari@icloud.com"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Yeni Bağlantı"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Kabul Et"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Reddet"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "%1 makinesinden gelen bağlantı kabul edildi"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "%1 adresinden bir bağlantı alındı, bekleniyor (onaylama gerekiyor)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (paylaşılan masaüstü)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
|
||
#: krfb.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start minimized"
|
||
msgstr "Küçültülmüş olarak başlat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "VNC için öntanımlı kapıyı kullan (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "Bu, krfb uygulamasının dinleyeceği kapı numarasıdır."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Hizmeti yerel ağa duyur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not store passwords in KWallet"
|
||
msgstr "Parolaları K Cüzdan'da saklama"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Masaüstünüzü yönetmek üzere uzak bağlantılara izin verin."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Davetsiz bağlantılara izin ver."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Davetsiz bağlantılar için parola."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: krfb.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "Tercih Edilen Çerçeve Tamponu Eklentisi"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
|
||
msgstr "%1 Konumundan Bir Sanal Monitör Oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Virtual Monitor"
|
||
msgstr "Uzak Sanal Monitör"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
||
msgstr "Uzaktan erişilebilecek bir sanal monitör teklif edin"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Monitor implementation"
|
||
msgstr "Sanal monitör uygulaması"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "KDE4 geçişi"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Asıl yazar"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "TightVNC kodlayıcı"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "ZLib kodlayıcı"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "Boston AT&T Laboratuvarları"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "VNC kodlayıcılar ve tasarım"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logical resolution of the new monitor"
|
||
msgstr "Yeni monitörün mantıksal çözünürlüğü"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "resolution"
|
||
msgstr "çözünürlük"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the monitor"
|
||
msgstr "Monitörün adı"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ad"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password for the client to connect to it"
|
||
msgstr "İstemcinin bağlanmak için kullanacağı parola"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "parola"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
|
||
msgstr "Aygıtın aygıt-piksel oranı, ölçekleme faktörü"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "dpr"
|
||
msgstr "dpr"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The port we will be listening to"
|
||
msgstr "Dinlenecek kapı"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "numara"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"X sunucunuz XTest sürüm 2.2 uzantısını desteklemiyor. Paylaşım yapılamaz."
|
||
|
||
#: main.cpp:51 main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Masaüstü Paylaşım Hatası"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Masaüstü Paylaşımı"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
|
||
msgstr "Masaüstü paylaşımı için VNC uyumlu sunucu"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Goldberg"
|
||
msgstr "George Goldberg"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
msgstr "Telepathy tubes desteği"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "Başlangıçta davet yönetimi penceresini gösterme"
|
||
|
||
#: main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
||
"Other display servers are currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstü Paylaşımı, bir X11 veya Wayland sunucusu altında çalışmıyor.\n"
|
||
"Başka görüntüleme sunucuları şu anda desteklenmemektedir."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
|
||
msgstr "Parolaları yapılandırma dosyasında saklamak güvenli değildir!"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Katılımsız Erişim için yeni bir parola girin"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
"krfb sunucusu başlatılamadı. Masaüstü paylaşım çalışmayacak. Ayarlardan "
|
||
"başka bir kapı seçip krfb'yi yeniden başlatmayı deneyin."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
|
||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "KDE Masüstü Paylaşımı"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu alan aralarında iki nokta üst üste karakteri olacak şekilde "
|
||
"bilgisayarınızın adını ve kapı numarasını içerir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu adres yalnızca bir ipucu niteliği taşır. Bilgisayarınıza erişmek için "
|
||
"herhangi bir adresi kullanabilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Masaüstü Paylaşımı ağ ayarlarınıza bakarak adresinizi tahmin etmeye çalışır. "
|
||
"Bu işlem her zaman başarılı olmayabilir\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer bilgisayarınız bir güvenlik duvarı arkasında ise adres farklı olabilir "
|
||
"ve/veya diğer bilgisayarlar tarafından erişilmez bir durumda olabilirsiniz."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normal masaüstü paylaşım parolasına sahip herhangi bir uzak kullanıcı için "
|
||
"kimlik doğrulaması yapılmalıdır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sahipsiz erişim açıksa ve uzak kullanıcı sahipsiz kipte parola sağlıyorsa, "
|
||
"açık bir onay almadan masaüstü paylaşım erişimi sağlanacaktır."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Güvenlik"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen capture"
|
||
msgstr "Ekran yakalama"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Framebuffer eklentisi ayarını uygulamak için, programı yeniden başlatmanız "
|
||
"gerekir."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "Uzaktaki kullanıcı %1 şimdi bağlandı."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "Uzaktaki kullanıcı %1 ile bağlantı kesildi."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Kes"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Uzaktan Erişimi Etkinleştir"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kesildi"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - %1 ile bağlantı kuruldu"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Framebuffer"
|
||
msgstr "Framebuffer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
|
||
msgstr "Tercih edilen frameb&uffer eklentisi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
|
||
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
|
||
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>X11 kullanırken, <span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">xcb</span> eklentisi tercih edilmelidir, çünkü başarılı sonuçlar üretir."
|
||
"<br/><span style=\" font-weight:600;\">qt</span> eklentisi, güvenli bir "
|
||
"yedektir ve bir türlü diğeri çalışmassa yararlıdır. Ancak oldukça yavaştır.</"
|
||
"p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||
msgstr "Uzak bağlantıların masaüstünüzü yönetmesine izin verin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
|
||
msgstr "Parolaları KDE Cüzdan içinde saklama"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||
#: ui/configtcp.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default port"
|
||
msgstr "Öntanımlı kapıyı kullan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configtcp.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listening port:"
|
||
msgstr "Dinleme kapısı:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Dikkat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Birisi bilgisayarınıza bağlantı kurmak istiyor. Bu izni vermekle "
|
||
"kullanıcının şu an çalıştığınız masaüstünü görmesini sağlayacaksınız. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote system:"
|
||
msgstr "Uzak sistem:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "123.234.123.234"
|
||
msgstr "123.234.123.234"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
||
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
||
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu seçenek açık ise, uzaktan bağlanan kullanıcı klavyeyi ve fareyi "
|
||
"kullanabilir. Bu onlara bilgisayarınız üstünde tam kontrol verir, bu yüzden "
|
||
"dikkatli olun. Yalnızca seyredebilen kullanıcılar için bu seçenek kapalı "
|
||
"olmalıdır."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
msgstr "&Uzaktaki bilgisayarın klavye ve fareyi yönetmesine izin ver"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE Masaüstü Paylaşımı, masaüstünüzü incelemek ve muhtemelen kontrol etmek "
|
||
"için uzaktaki birine izin vermenizi sağlar."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Uzak Masaüstü Paylaşımını Başlatır/Durdurur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Masaüstü Paylaşımını &Etkinleştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Bağlantı Ayrıntıları"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Address"
|
||
msgstr "&Adres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More about this address"
|
||
msgstr "Bu adres hakkında daha fazla bilgi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Hakkında"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||
"button on the right for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzak kullanıcının masaüstünüze bağlanabilmesi için adres gereklidir. Daha "
|
||
"fazla bilgi için, sağ taraftaki hakkında düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Password"
|
||
msgstr "&Parola"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||
msgstr "Masaüstü Paylaşımı Parolasını Düzenle/Kaydet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||
"button on the right to change password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzak kullanıcıların masaüstünüze bağlanması için gereken parola. Parolayı "
|
||
"değiştirmek için sağdaki düzenle düğmesini tıklayın."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TemporaryPassword"
|
||
msgstr "Geçici Parola"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katılımsız Erişim, uzaktan bir kullanıcının parolasıyla masaüstünüze açık "
|
||
"bir onay vermeden kontrol sahibi olmasını sağlar."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unattended Access"
|
||
msgstr "Katılımsız Erişim"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||
"right to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katılımsız Erişim, uzaktan bir kullanıcının parolasıyla masaüstünüze açık "
|
||
"bir onay vermeden kontrol sahibi olmasını sağlar. Daha fazlasını öğrenmek "
|
||
"için sağdaki \"Hakkında\" düğmesini tıklayın."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||
msgstr "Katılımsız Erişim hakkında daha fazla bilgi edinin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstünüze katılımsız erşimi başlatır/durdurur. Parolayı değiştirmek için "
|
||
"sağdaki düğmeyi, daha fazla bilgi için \"Hakkında\" düğmesini tıklayın."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||
msgstr "&Katılımsız Erişimi Etkinleştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Katılımsız Erişim için parolayı değiştir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||
msgstr "Katılımsız Erişim Parolasını &Değiştir"
|