mirror of
https://invent.kde.org/network/krfb
synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
1044 lines
34 KiB
Plaintext
1044 lines
34 KiB
Plaintext
# Translation of krfb.po to Slovenian
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# $Id: krfb.po 1669497 2024-01-10 02:02:06Z scripty $
|
||
# $Source$
|
||
#
|
||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2008.
|
||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
|
||
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-31 20:21+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat,Andrej Mernik"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info,andrejm@ubuntu."
|
||
"si"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Nova povezava"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Sprejmi povezavo"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Zavrni povezavo"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Sprejeta povezava od %1"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
|
||
#: krfb.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start minimized"
|
||
msgstr "Zaženi skrčeno"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "Uporabi privzeta vrata za VNC (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "Vrata, na katerih bo poslušal krfb."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Naznani storitev na krajevnem omrežju"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not store passwords in KWallet"
|
||
msgstr "Ne shranjuj gesel v KWallet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Dovoli oddaljenim povezavam, da upravljajo namizje."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Dovoli povezave brez povabila."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Geslo za nepovabljene povezave."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: krfb.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "Prednostni vstavek za slikovni medpomnilnik"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
|
||
msgstr "Ustvarjanje navideznega monitorja iz %1"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Virtual Monitor"
|
||
msgstr "Oddaljeni navidezni monitor"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
||
msgstr "Ponudi navidezni monitor, ki je lahko oddaljeno dostopen"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"© 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Monitor implementation"
|
||
msgstr "Implementacija navideznega monitorja"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "Predelava za KDE 4"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Prvotni avtor"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "Kodirnik TightVNC"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "Kodirnik ZLib"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "Laboratoriji AT&T v Bostonu"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "prvotni kodirniki VNC in zasnova protokola"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logical resolution of the new monitor"
|
||
msgstr "Logična resolucija novega monitorja"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "resolution"
|
||
msgstr "resolucija"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the monitor"
|
||
msgstr "Ime monitorja"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ime"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password for the client to connect to it"
|
||
msgstr "Geslo za odjemalca za povezavo nanj"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "geslo"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
|
||
msgstr "Merilo razmerja pikslov naprave, merilo povečanja"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "dpr"
|
||
msgstr "dpr"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The port we will be listening to"
|
||
msgstr "Vrata za poslušanje"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "število"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. "
|
||
"Souporaba vašega namizja ni mogoča."
|
||
|
||
#: main.cpp:51 main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Napaka med souporabo namizja"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Souporaba namizja"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
|
||
msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Goldberg"
|
||
msgstr "George Goldberg"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
msgstr "Podpora za cevi Telepathy"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "Ob zagonu ne prikaži okna za upravljanje povabil"
|
||
|
||
#: main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
||
"Other display servers are currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skupna raba namizja se ne izvaja na strežniku X11 ali Wayland.\n"
|
||
"Drugi prikazni strežniki trenutno niso podprti."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
|
||
msgstr "Shranjevanje gesel v datoteko config ni varno!"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Vnesite novo geslo za dostop brez potrditve"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zagon strežnika KRFB ni uspel. Souporaba namizja ne bo delovala. Poskusite "
|
||
"nastaviti druga vrata in znova zagnati KRFB."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
|
||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Souporaba namizja KDE"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko vrat, ločeno s "
|
||
"podpičjem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naslov je samo namig - uporabite lahko katerikoli naslov, ki lahko doseže "
|
||
"vaš računalnik.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Souporaba namizja poskuša uganiti vaš naslov iz vaših omrežnih nastavitev, "
|
||
"vendar ji ne uspe vedno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če je vaš računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je "
|
||
"nedosegljiv za druge računalnike."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katerikoli oddaljeni uporabnik z običajnim geslom za souporabo namizja se bo "
|
||
"moral overiti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če je vklopljen dostop brez potrditve in oddaljeni uporabnik ponudi geslo za "
|
||
"ta dostop, potem bo dostop dovoljen brez zahteve po potrditvi."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Omrežje"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Varnost"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen capture"
|
||
msgstr "Zajem zaslona"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da uveljavite nastavitve vstavka medpomnilnika sličic, morate znova zagnati "
|
||
"program."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je sedaj povezan."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je prekinil povezavo."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Prekini povezavo"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Souporaba namizja – povezava prekinjena"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Souporaba namizja – povezan z %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Souporaba namizja – povezan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Framebuffer"
|
||
msgstr "Medpomnilnik sličic"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
|
||
msgstr "Prednostni vstavek za medpomnilnik sličic:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
|
||
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
|
||
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Ob uporabi x11 bi morali dati prednost vstavku <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">xcb</span>, saj je bolj zmogljiv.<br/>Vstavek "
|
||
"<span style=\" font-weight:600;\">qt</span> je zasilna rešitev, če drugi ne "
|
||
"delujejo, je pa zelo počasen.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||
msgstr "Dovoli oddaljenim povezavam, da nadzorujejo namizje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
|
||
msgstr "Ne shranjujte gesel v listnico KDE KWallet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||
#: ui/configtcp.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default port"
|
||
msgstr "Uporabi privzeta vrata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configtcp.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listening port:"
|
||
msgstr "Vrata na katerih se posluša:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Pozor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekdo je zaprosil povezavo do vašega računalnika. Odobritev tega bo dovolila "
|
||
"oddaljenemu uporabniku ogled vašega namizja. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote system:"
|
||
msgstr "Oddaljeni sistem:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "123.234.123.234"
|
||
msgstr "123.234.123.234"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
||
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
||
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke "
|
||
"ali uporablja vašo miškino kazalko. To mu da popoln nadzor nad vašim "
|
||
"računalnikom, zato bodite previdni. Ko je ta možnost onemogočena, lahko "
|
||
"oddaljeni uporabnik le gleda vaš zaslon."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
msgstr "Dovoli zunanjemu uporabniku nadzor miške in tipkovnice"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souporaba namizja KDE vam omogoča, da nekomu z oddaljenega mesta dovolite, "
|
||
"da opazuje in po možnosti nadzoruje vaše namizje."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Začne/zaustavi souporabo oddaljenega namizja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Omogoči souporabo namizja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti povezave"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Address"
|
||
msgstr "N&aslov"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More about this address"
|
||
msgstr "Več o tem naslovu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||
"button on the right for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naslov, ki ga morajo oddaljeni uporabniki poznati za povezavo z vašim "
|
||
"namizjem. Kliknite na gumb \"O\" na desni za več podrobnosti."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Password"
|
||
msgstr "Geslo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||
msgstr "Uredi/shrani geslo za souporabo namizja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||
"button on the right to change password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geslo, ki ga morajo oddaljeni uporabniki poznati za povezavo z vašim "
|
||
"namizjem. Kliknite na gumb \"Uredi\" na desni za spremembo gesla."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TemporaryPassword"
|
||
msgstr "ZačasnoGeslo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostop brez potrditve dovoljuje oddaljenemu uporabniku, ki ima geslo, da "
|
||
"lahko nadzira vaše namizje brez vaše potrditve."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unattended Access"
|
||
msgstr "Dostop brez potrditve"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||
"right to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostop brez potrditve dovoljuje oddaljenemu uporabniku, ki ima geslo, da "
|
||
"lahko nadzira vaše namizje brez vaše potrditve. Kliknite gumb \"O\" na desni "
|
||
"za več podrobnosti."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||
msgstr "Več podrobnosti o dostopu brez potrditve"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Začne/zaustavi dostop brez potrditve za vaše namizje. Kliknite na gumb na "
|
||
"desni za spremembo gesla in gumb \"O\" za več podrobnosti."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||
msgstr "Omogoči dostop brez potrditve"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Spremeni geslo za dostop brez potrditve"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||
msgstr "Spremeni geslo za dostop brez potrditve"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
||
#~ msgstr "Dobrodošli v souporabo namizja KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
||
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
||
#~ "invitations...</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Souporaba namizja KDE vam omogoča, da povabite nekoga z oddaljenega "
|
||
#~ "mesta, da opazuje in po možnosti nadzoruje vaše namizje.<a href="
|
||
#~ "\"whatsthis\">Več o povabilih ...</a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
|
||
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
|
||
#~ "connection data over the phone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to "
|
||
#~ "možnost, če bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o "
|
||
#~ "povezavi preko telefona."
|
||
|
||
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
|
||
#~ msgstr "Ustvari &osebno povabilo ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
|
||
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta gumb bo zagnal vaš e-poštni program s prednastavljenim besedilom za "
|
||
#~ "prejemnika, ki razloži, kako se povezati na vaš računalnik."
|
||
|
||
#~ msgid "Invite via &Email..."
|
||
#~ msgstr "Povabi preko &e-pošte ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
||
#~ msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "5.0"
|
||
#~ msgstr "5.0"
|
||
|
||
#~ msgid "krfb"
|
||
#~ msgstr "krfb"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
|
||
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtevali ste souporabo vašega namizja z %1. Če nadaljujete, boste "
|
||
#~ "oddaljenemu uporabniku dovolili opazovanje vašega namizja."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in Contacts..."
|
||
#~ msgstr "Poišči v stikih ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Potrditev"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
||
#~ msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
||
#~ msgstr "Zavrnjen poskus nepovabljene povezave iz %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Povabilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na "
|
||
#~ "vaše namizje.\n"
|
||
#~ "Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, preteče pa po eni uri, če ni "
|
||
#~ "uporabljeno.\n"
|
||
#~ "Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno okno in vas "
|
||
#~ "vpraša za dovoljenje.\n"
|
||
#~ "Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne sprejmete. V tem pogovornem "
|
||
#~ "oknu lahko tudi\n"
|
||
#~ "omejite druge osebe, da lahko samo gledajo vaše namizje, ne da bi "
|
||
#~ "premikali vašo miškino \n"
|
||
#~ "kazalko ali pa pritiskali tipke.\n"
|
||
#~ "Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite "
|
||
#~ "»Nepovabljene\n"
|
||
#~ "povezave« v nastavitvah."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
||
#~ msgstr "Vprašaj, preden dovoliš oddaljeno povezavo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na "
|
||
#~ "vaše namizje.\n"
|
||
#~ "Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, preteče pa po eni uri, če ni "
|
||
#~ "uporabljeno.\n"
|
||
#~ "Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno okno in vas "
|
||
#~ "vpraša za dovoljenje.\n"
|
||
#~ "Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne sprejmete. V tem pogovornem "
|
||
#~ "oknu lahko tudi\n"
|
||
#~ "omejite druge osebe, da lahko samo gledajo vaše namizje, ne da bi "
|
||
#~ "premikali vašo miškino \n"
|
||
#~ "kazalko ali pa pritiskali tipke.\n"
|
||
#~ "Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite "
|
||
#~ "»Nepovabljene\n"
|
||
#~ "povezave« v nastavitvah."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
||
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
||
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
||
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
||
#~ "network, but not over the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-"
|
||
#~ "pošto, lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne "
|
||
#~ "povezave, kar pride prej. \n"
|
||
#~ "Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem "
|
||
#~ "omrežju, ne pa preko interneta."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
||
#~ msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
||
#~ msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
||
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Host: %2:%3\n"
|
||
#~ "Password: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno "
|
||
#~ "namizje KDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemalec VNC z naslednjimi "
|
||
#~ "parametri:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gostitelj: %2:%3\n"
|
||
#~ "Geslo: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo preteklo ob %5 (%6)."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati vsa povabila?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
||
#~ msgstr "Potrdite izbris povabil"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati to povabilo?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Invitation"
|
||
#~ msgstr "Osebno povabilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
||
#~ "connect. \n"
|
||
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
||
#~ "information\n"
|
||
#~ "into the client and it will connect.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Souporaba namizja uporablja protokol VNC. Uporabite lahko katerikoli "
|
||
#~ "odjemalec VNC.\n"
|
||
#~ "V KDE je odjemalec imenovan »Povezava z oddaljenim namizjem«. Vnesite "
|
||
#~ "podatke\n"
|
||
#~ "o gostitelju v odjemalec in ta se bo povezal."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
||
#~ msgstr "Vprašaj preden sprejemom povezave"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
||
#~ msgstr "Dovoli nepovabljene povezave"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
||
#~ msgstr "Geslo za nepovabljene povezave:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
||
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
||
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Souporaba namizja KDE "
|
||
#~ "vam omogoča, da povabite nekoga z oddaljenega mesta, da opazuje in po "
|
||
#~ "možnosti nadzoruje vaše namizje.\n"
|
||
#~ "<a href=\"whatsthis\">Več o povabilih ...</a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Čas ustvaritve"
|
||
|
||
#~ msgid "Expire Time"
|
||
#~ msgstr "Čas preteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
||
#~ msgstr "Ustvari novo osebno povabilo ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
||
#~ msgstr "Kliknite na ta gumb, da ustvarite novo osebno povabilo."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
||
#~ msgstr "Novo &osebno povabilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
||
#~ msgstr "Pošlji novo povabilo preko e-pošte ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
||
#~ msgstr "Kliknite na ta gumb, da pošljete novo povabilo preko e-pošte."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
||
#~ msgstr "&Novo e-poštno povabilo ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all invitations"
|
||
#~ msgstr "Izbriši vsa povabila"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
||
#~ msgstr "Izbriše vsa odprta povabila."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All"
|
||
#~ msgstr "Izbriši vse"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
||
#~ msgstr "Izbriši izbrano povabilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
||
#~ "connect using this invitation anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbriše izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več povezati z "
|
||
#~ "uporabo tega vabila."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Izbriši"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
||
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
||
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
||
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Osebno povabilo</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Posredujte spodnje "
|
||
#~ "podatke osebi, ki jo želite povabiti (<a href=\"htc\">kako se povezati</"
|
||
#~ "a>). Upoštevajte, da se lahko poveže vsakdo, ki dobi geslo, zato bodite "
|
||
#~ "previdni.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gostitelj:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Pomoč</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Čas preteka:</b>"
|