1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
krfb/po/da/krfb.po
2024-01-10 02:13:51 +00:00

1091 lines
36 KiB
Plaintext

# translation of krfb.po to Danish
# Danish translation of krfb
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2020.
# scootergrisen, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-08 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Project-Style: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Ny forbindelse"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Acceptér forbindelse"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Afslå forbindelse"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Accepterede forbindelse fra %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Start minimeret"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Brug standardporten til VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Dette er porten på hvilken krfb vil lytte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Annoncér tjenesten på lokalnetværket"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Gem ikke adgangskoder i KWallet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Tillad eksterne forbindelser at kontrollere skrivebordet."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Tillad forbindelser uden invitation."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Adgangskode for ikke-inviterede forbindelser."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Foretrukket framebuffer-plugin"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 portering"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelige udvikler"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC indkoder"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib indkoder"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "original VNC indkodere og protokol design"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Adgangskode for ikke-inviterede forbindelser."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Password"
msgid "password"
msgstr "&Adgangskode"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. "
"Deling af dit skrivebord er ikke muligt."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fejl ved skrivebordsdeling"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skrivebordsdeling"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-kompatible servere til at deles skriveborde"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Understøttelse af Telepathy Tubes"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Vis ikke dialogen til invitationshåndtering ved opstart"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Skrivebordsdeling kører ikke under en X11-server eller Wayland.\n"
"Andre display-servere er ikke understøttet i øjeblikket."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
"Det udgøre en sikkerhedsrisiko at gemme adgangskoder i en konfigurationsfil!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Angiv en ny adgangskode til uovervåget adgang"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Kunne ikke starte krfb-server. skrivebordsdeling vil ikke fungere. Prøv at "
"vælge en anden port i indstillingerne og genstart krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE skrivebordsdeling"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Feltet indeholder adressen på din computer og portnummeret adskilt af et "
"kolon.\n"
"\n"
"Adressen er blot et tip - du kan bruge enhver adresse som kan nå din "
"computer. \n"
"\n"
"Desktop-deling forsøger at gætte adressen ud fra din netværkskonfiguration, "
"men det lykkes ikke altid at gøre dette.\n"
"\n"
"Hvis din computer er bag en firewall vil den måske have en anden adresse "
"eller ikke kunne nås fra andre computere."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Alle eksterne brugere med normal skrivebordsdeling-adgangskode skal "
"autentificeres.\n"
"\n"
"Hvis uovervåget adgang er aktiveret, og den eksterne bruger giver "
"adgangskode til uovervåget tilstand, vil adgang til skrivebordsdeling blive "
"givet uden eksplicit bekræftelse."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Skærmoptagelse"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Du skal genstarte programmet for at anvende indstillinger for framebuffer-"
"plugin."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Den eksterne bruger %1 er nu forbundet."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Den eksterne bruger %1 er frakoblet."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd forbindelse"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Aktivér ekstern kontrol"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Skrivebordsdeling - forbindelse afbrudt"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skrivebordsdeling - forbundet til %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Skrivebordsdeling - forbundet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Framebuffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Foretrukket &framebuffer-plugin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Når x11 bruges, bør <span style=\" font-weight:600;"
"\">xcb</span>-pluginet foretrækkes, da det yder bedre.<br/><span style=\" "
"font-weight:600;\">qt</span>-pluginet er en sikker reserve, hvis de andre af "
"en eller anden grund ikke virker. Men også meget langsom.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Tillad eksterne forbindelser at kontrollere dit skrivebord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Gem ikke adgangskoder med KDE wallet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Brug standardporten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Lytteport:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Pas på"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Der er nogen der beder om en forbindelse til din computer. Hvis du udsteder "
"det, vil det tillade dem at se alt på din skærm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Eksternt system:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Hvis du slår dette tilvalg til, kan den fjerne bruger taste ind og bruge din "
"museenhed. Dette giver dem fuld kontrol over din computer, så vær forsigtig. "
"Når dette tilvalg er deaktiveret, kan den eksterne bruger kun se din skærm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillad ekstern bruger &kontrol af tastatur og mus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE skrivebordsdeling lader dig invitere nogen på en ekstern placering til "
"at se og muligvis kontrollere dit skrivebord."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Starter/stopper ekstern skrivebordsdeling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Aktivér skrivebordsdeling"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Forbindelsesdetaljer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adresse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Mere om denne adresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Om"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adresse påkrævet af eksterne brugere for at forbinde til dit skrivebord. "
"Klik på knappen \"Om\" til højre for mere information."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Adgangskode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Redigér/gem adgangskode til skrivebordsdeling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Adgangskode påkrævet af eksterne brugere for at forbinde til dit skrivebord. "
"Klik på knappen \"Redigér\" til højre for at skifte adgangskode."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "MidlertidigAdgangskode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Uovervåget adgang lader en ekstern bruger med adgangskoden få kontrol over "
"dit skrivebord uden eksplicit bekræftelse."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Uovervåget adgang"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Uovervåget adgang lader en ekstern bruger med adgangskoden få kontrol over "
"dit skrivebord uden eksplicit bekræftelse. Klik på knappen \"Om\" til højre "
"for få mere at vide."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Få mere at vide om uovervåget adgang"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Starter/stopper uovervåget adgang til dit skrivebord. Klik på knappen til "
"højre for at skifte password, og på knappen \"Om\" for at få mere at vide."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Aktivér &uovervåget adgang"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Skift adgangskode for uovervåget adgang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Skift adgangskode for uovervåget"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Velkommen til KDE's skrivebordsdeling"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE skrivebordsdeling lader dig invitere nogen på en ekstern placering "
#~ "til at se og muligvis kontrollere dit skrivebord. <a href=\"whatsthis"
#~ "\">Mere om invitationer...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Lav en ny invitation og vis forbindelsesdata. Brug denne mulighed hvis du "
#~ "ønsker at invitere nogen personligt, for eksempel for at give "
#~ "forbindelsesdata over telefonen."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Opret personlige &invitation..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Denne knap vil starte dit e-mail-program med en forudindstillet tekst der "
#~ "forklarer hvordan modtagern kan blive forbundet til din computer. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Invitér via &e-mail..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Håndtér invitationer (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Du har anmodet om at dele dit skrivebord med %1. Hvis du fortsætter vil "
#~ "du tillade den eksterne bruger at se dit skrivebord."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Søg i kontakter..."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Bekræftelse"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Mislykket logpå-forsøg fra %1: forkert adgangskode"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Afviste ikke-inviteret forbindelsesforsøg fra %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "En invitation opretter en engangsadgangskode som tillader modtageren at "
#~ "forbinde til dit skrivebord.\n"
#~ "Det er kun gyldigt for en gennemført forbindelse og vil udløbe efter en "
#~ "time hvis det ikke er blevet brugt. \n"
#~ "Når nogen forbinder til din computer vil en dialog komme frem og bede dig "
#~ "om tilladelse.\n"
#~ " Forbindelsen vil ikke blive etableret før du accepterer den. I denne "
#~ "dialog kan du også\n"
#~ " begrænse så den anden person kun kan se dit skrivebord, uden at kunne "
#~ "flytte din\n"
#~ "musemarkør eller trykke på taster.\n"
#~ "Hvis du ønsker at oprette et permanent adgangskode til skrivebordsdeling "
#~ "så tillad \"Ikke inviterede forbindelser\" \n"
#~ "i indstillingerne."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Spørg for tilladelse af ekstern forbindelse."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "En invitation opretter et engangsadgangskode som tillader modtageren at "
#~ "forbinde til dit skrivebord.\n"
#~ "Det er kun gyldigt for en gennemført forbindelse og vil udløbe efter en "
#~ "time hvis det ikke er blevet brugt. \n"
#~ "Når nogen forbinder til din computer vil en dialog komme frem og bede dig "
#~ "om tilladelse.\n"
#~ " Forbindelsen vil ikke blive etableret før du accepterer den. I denne "
#~ "dialog kan du også\n"
#~ " begrænse så den anden person kun kan se dit skrivebord, uden at kunne "
#~ "flytte din\n"
#~ "musemarkør eller trykke på taster.\n"
#~ "Hvis du ønsker at oprette et permanent adgangskode til skrivebordsdeling "
#~ "så tillad \"Ikke inviterede forbindelser\" \n"
#~ "i indstillingerne."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Når der sendes en invitation pr e-mail, så bemærk at alle der læser denne "
#~ "e-mail vil kunne forbinde til din computer i en time, eller indtil den "
#~ "første forbindelse lykkes, hvad der måtte ske først. \n"
#~ "Du bør enten kryptere din e-mail eller i det mindste kun sende den på et "
#~ "sikkert netværk, men ikke over internettet."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Send invitation via e-mail"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Invitation til skrivebordsdeling (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Du er blevet inviteret til en VNC-session. Hvis du har KDE forbindelse "
#~ "til fjernskrivebord (krdc) installeret, så klik blot på linket nedenfor.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Ellers kan du bruge en vilkårlig VNC-klient med følgende parametre:\n"
#~ "\n"
#~ "Vært: %2:%3\n"
#~ "Adgangskode: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Af sikkerhedsgrunde udløber denne invitation kl. %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette alle invitationer?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Bekræft sletning af invitationer"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette denne invitation?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Personlig invitation"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivebordsdeling bruger VNC-protokollen. Du kan bruge enhver VNC-klient "
#~ "til at forbinde. \n"
#~ "I KDE hedder klienten \"Forbindelse til fjernskrivebord\" (krdc). Indtast "
#~ "værtsinformationen.\n"
#~ "i klienten og den vil forbinde."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Spørg før accept af forbindelser"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Tillad ikke inviterede forbindelser"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Adgangskode til ikke-inviterede forbindelser:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE skrivebordsdeling "
#~ "lader dig invitere nogen til at se, og muligvis kontrollere, dit "
#~ "skrivebord fra en ekstern placering. <a href=\"whatsthis\">Mere om "
#~ "invitationer...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Oprettelsestidspunkt"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Udløbstidspunkt"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Lav en ny personlig invitation..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Klik på denne knap for at lave en ny personlig invitation."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Ny &personlig invitation..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Send en ny invitation via e-mail..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Klik på denne knap for at sende en ny invitation via e-mail."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Ny e-mail-invitation..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Slet alle invitationer"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Sletter alle åbne invitationer."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Slet alle"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Slet den markerede invitation"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Slet den markerede invitation. Den inviterede person vil ikke længere "
#~ "kunne forbinde ved brug af denne invitation."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Slet"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personlig invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Giv information "
#~ "nedenfor til personen du ønsker at invitere (<a href=\"htc\">hvordan man "
#~ "forbinder</a>). Bemærk at alle som får adgangskoden kan forbinde, så vær "
#~ "forsigtig.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Vært:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Hjælp</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Udløbstid:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "En fejl opstod under deling af din desktop."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "En ukendt fejl opstod under deling af din desktop."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Kunne ikke aktivere rfb-serveren."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "En fejl opstod under deling af din desktop. Personen du prøver at dele "
#~ "din desktop med, har ikke det nødvendige software, til at tilgå den, "
#~ "installeret."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Adressen er allerede i brug"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP-grænseflade"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11 opdaterings-scanner, oprindelig kodebasis"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "KDesktop baggrundsdeaktivering"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Deaktivér ekstern kontrol"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Den eksterne bruger har lukket for forbindelsen."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Den eksterne bruger er blevet godkendt og er nu forbundet."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Accepterede ikke-inviteret forbindelse fra %1: Forbindelse nægtet"