1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-05 17:38:38 +00:00
krfb/po/hr/krfb.po
2024-01-10 02:13:51 +00:00

1168 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krfb to Croatian
#
# Translators: Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-10 22:40+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, Robert Pezer, "
"Marko Dimjašević"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, marko@dimjasevic.net"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Nova veza"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Prihvati vezu"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odbij vezu"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Prihvaćena je nepozvana veza od %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Primljena veza od %1, na čekanju (čekanje potvrde)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (dijeljena radna površina)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Koristi zadani port za VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Na ovom portu sluša krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Objavi uslugu na lokalnoj mreži"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Omogući udaljene veze radi upravljanja radnom površinom."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Omogući veze bez pozivnice."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Zaporka za nepozvane veze."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Preferirani priključak za međuspremnik okvira"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
#| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
#| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
#| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Prijelaz u KDE4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-koder"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-koder"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvobitni VNC-koderi i dizajn protokola"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Zaporka za nepozvane veze."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "password"
msgstr "<b>Lozinka:</b>"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X11 Server ne podržava zahtjevano proširenje XTest inačice 2.2. Nije "
"moguće izvesti dijeljene vaše radne površine."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška u dijeljenu radne površine"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dijeljenje radne površine"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-kompatibilan poslužitelj za dijeljene radnih površina KDE-a"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ne prikazuj dijalog za upravljanje pozivnicama pri podizanju"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Dijeljenje radne površine"
#: mainwindow.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
#| "separated by a colon.\n"
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
#| "computer. \n"
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
#| "configuration, but does\n"
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
#| "may have a\n"
#| "different address or be unreachable for other computers."
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Ovo polje sadrži adresu vašeg računala i prikazni broj odvojen dvotočkom.\n"
"Adresa je samo savjet možete koristiti bilo koju adresu koja može "
"pristupiti vašem računalu.\n"
"Dijeljenje radne površine pokušava pogoditi vašu adresu iz vaših mrežnih "
"postavki,\n"
"no ne uspijeva svaki put. Ako se vaše računalo nalazi iza vatrozida, moguće "
"je da ima\n"
"drugačiju adresu ili je nedostupno za druga računala."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sigurnost"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je spojen."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user %1 is now connected."
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Udaljeni korisnik %1 je spojen."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Omogući udaljeno upravljanje"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dijeljene radne površine — veza je prekinuta"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dijeljene radne površine — povezan s %1"
#: trayicon.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Dijeljene radne površine — veza je prekinuta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Preferirani priključak za međuspremnik okvira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Dozvoli udaljena spajanja radi kontrole vaše radne površine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Koristi zadani port"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Port slušanja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Samo&ispravljanje …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Netko zahtijeva vezu s vašim računalom. Ako odobrite vezu, udaljeni korisnik "
"će moći motriti vašu radnu površinu. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Udaljeni sustav:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći koristiti tipkovnicu i "
"vaš pokazivač miša. Ovo mu daje potpunu kontrolu nad vašim računalom, stoga "
"budite oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo "
"motriti vaš zaslon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliar tipkovnicu i miša"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#| "invitations...</a>"
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE-ovo dijeljenje radne površine omogućuje pozivanje nekoga s udaljene "
"lokacije kako bi motrio i eventualno upravljao vašom radnom površinom. <a "
"href=\"whatsthis\">Više o pozivnicama…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Upravljanje pozivnicama — dijeljene radne površine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Dijeljenje radne površine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "Usporedna slika veze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>Lozinka:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Greška u dijeljenu radne površine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Dobrodošli u KDE-ovo dijeljene radne površine"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-ovo dijeljenje radne površine omogućuje pozivanje nekoga s udaljene "
#~ "lokacije kako bi motrio i eventualno upravljao vašom radnom površinom. <a "
#~ "href=\"whatsthis\">Više o pozivnicama…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Stvara novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju "
#~ "ako želite pozvati nekoga osobno, npr. da biste dali podatke o vezi preko "
#~ "telefona."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Stvori osobnu &pozivnicu …"
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj gumb će pokrenuti vaš program za e-poštu proslijeđujući mu "
#~ "predpodešeni tekst koji objašnjava primatelju kako da se poveže s vašim "
#~ "računalom."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Pozovi &e-poštom …"
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "Upravljaj pozivnica&ma (%1) …"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
#~| "allow the remote user to watch your desktop. "
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Netko zahtijeva vezu s vašim računalom. Ako odobrite vezu, udaljeni "
#~ "korisnik će moći motriti vašu radnu površinu. "
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Neuspjeli pokušaj prijave od %1: pogrešna zaporka"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Odbijen je nepozvan pokušaj povezivanja s %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozivnica"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pozivnica stvara jednokratnu zaporku koja primatelju omogućuje spajanje "
#~ "na vašu radnu površinu.\n"
#~ "Valjana je samo za vrijeme trajanja jedne uspješno uspostavljene veze te "
#~ "će isteći nakon sat vremena ukoliko nije iskorištena. \n"
#~ "Kad se netko spoji na vaše računalo, pojavit će se dijalog koji će vas "
#~ "pitati za dozvolu.\n"
#~ " Veza se neće ostvariti sve dok ju vi ne prihvatite. U ovom dijalogu "
#~ "također možete\n"
#~ "ograničiti drugu osobu na gledanje vaše radne površine bez mogućnosti "
#~ "micanja vašeg\n"
#~ " pokazivača miša ili pritiska tipki.\n"
#~ "Ukoliko želite stvoriti trajnu zaporku za dijeljenje radne površine, u "
#~ "postavkama omogućite 'nepozvane veze'."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pozivnica stvara jednokratnu zaporku koja primatelju omogućuje spajanje "
#~ "na vašu radnu površinu.\n"
#~ "Valjana je samo za vrijeme trajanja jedne uspješno uspostavljene veze te "
#~ "će isteći nakon sat vremena ukoliko nije iskorištena. \n"
#~ "Kad se netko spoji na vaše računalo, pojavit će se dijalog koji će vas "
#~ "pitati za dozvolu.\n"
#~ " Veza se neće ostvariti sve dok ju vi ne prihvatite. U ovom dijalogu "
#~ "također možete\n"
#~ "ograničiti drugu osobu na gledanje vaše radne površine bez mogućnosti "
#~ "micanja vašeg\n"
#~ " pokazivača miša ili pritiska tipki.\n"
#~ "Ukoliko želite stvoriti trajnu zaporku za dijeljenje radne površine, u "
#~ "postavkama omogućite 'nepozvane veze'."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Kada šaljete pozivnicu putem e-pošte, imajte na umu da će svatko tko "
#~ "pročita poslanu poruku moći povezati se na vaše računalo unutar jednog "
#~ "sata ili dok se ne ostvari prva veza, šta god se prvo dogodi. \n"
#~ "Trebali biste kriptirati poruku ili je poslati kroz sigurnu mrežu, no ne "
#~ "putem Interneta."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Pošalji pozivnicu putem e-pošte"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Pozivnica za dijeljene radne površine (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Pozvani ste na VNC-sesiju. Ako vam je instaliran KDE Remote Desktop "
#~ "Connection, samo kliknite na donju vezu.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "U suprotnom, možete koristiti bilo koji klijent za VNC sa sljedećim "
#~ "parametrima:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Zaporka: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Iz sigurnosnih razloga ova pozivnica će isteći u %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Jeste li sigurni da želite izbrisati sve pozivnice?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Potvrdi brisanje pozivnica"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Jeste li sigurni da želite izbrisati ovu pozivnicu?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Osobna pozivnica"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Dijeljenje radne površine koristi protokol VNC. Možete koristiti bilo "
#~ "koji klijent za VNC kako bi se spojili.\n"
#~ "U KDE-u klijent se zove 'Remote Desktop Connection'. Unesite u klijent\n"
#~ " informacije o računalu i veza će biti ostvarena …"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Pitaj prije prihvaćanja veza"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Dopusti nepozvane veze"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Zaporka za nepozvane veze:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE-ovo dijeljenje "
#~ "radne površine omogućuje pozivanje nekoga s udaljene lokacije kako bi "
#~ "motrio i eventualno upravljao vašom radnom površinom. <a href=\"whatsthis"
#~ "\">Više o pozivnicama…</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Vrijeme stvaranja"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Vrijeme isteka"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Stvori novu osobnu pozivnicu …"
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Kliknite na ovaj gumb za stvaranje nove osobne pozivnice."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Nova osobna &pozivnica …"
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Pošalji novu pozivnicu putem e-pošte …"
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovaj gumb da biste poslali novu pozivnicu putem e-pošte."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Nova e-poštanska pozivnica …"
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Izbriši sve pozivnice"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Briše sve otvorene pozivnice."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Izbriši sve"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Izbriši označenu pozivnicu"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Briše označenu pozivnicu. Pozvana osoba više se neće moći povezati "
#~ "koristeći ovu pozivnicu."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Izbriši"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Osobna pozivnica</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Niže navedite "
#~ "informacije osobi koju želite pozvati (<a href=\"htc\">kako se spojiti</"
#~ "a>). Imajte na umu da se može spojiti svatko tko dobije zaporku pa budite "
#~ "oprezni.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Računalo:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Pomoć</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Vrijeme istjecanja:</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Invitation"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Pozivnica"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Pitaj prije dopuštanja udaljene veze."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Adresa se već koristi"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Sučelje DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "Skener ažuriranja X11-a, prvobitna baza kôda"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Pozadinsko obustavljanje KDesktopa"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Onemogući udaljeno upravljanje"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Udaljeni korisnik je prekinuo vezu."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Udaljeni korisnik se autentificirao te je spojen."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Prihvaćena je nepozvana veza od %1"
#, fuzzy
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "Korisnik prihvata vezu od %1"
#, fuzzy
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Korisnik odbija vezu od %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Prekinuta veza: %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Veza odbijena od %1, već postoji veza."
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Ističe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje otvorene pozivnice. Korisite gumbi desno da biste ih brisali "
#~ "ili napravili novu pozivnicu."
#, fuzzy
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Zatvara ovaj prozor."
#, fuzzy
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
#~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
#~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
#~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
#~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
#~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
#~ "a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:Ovo polje sadrži adresu vašeg kompjutora i broj "
#~ "prikaza, odvojene dvotočkom. Data adresa je samo primjer, možete "
#~ "koristiti bilo koju adresu koja može dosegnuti vaš kompjutor. Modul za "
#~ "dijeljene radne površine će pokušati da pogodi vašu adresu na osnovu "
#~ "mrežnih postavki, ali je moguć neuspjeh automatskog određivanja. Ako je "
#~ "vaš računalo iza zaštitnog zida, može imati drukčiju adresu ili biti "
#~ "nedostupan za druge kompjutore.\">Pomoć</a>)"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Dijeljene radne površine — povezujem se"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Upravljajte poz&ivnicama"
#, fuzzy
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "Koristi se za pozive od kinetd-a."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pronaći KInetD. Moguće je da se KDE demon (kded) srušio, da nije "
#~ "uopće pokrenut ili da instalacija nije uspela."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pronaći KInetD servis za dijeljene radne površine (KRfb). "
#~ "Instalacija je nedovršena ili neuspela."