1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
krfb/po/ne/krfb.po
2024-01-10 02:13:51 +00:00

1073 lines
46 KiB
Plaintext

# translation of krfb.po to Nepali
# shyam krishna ball <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
# Ishwor Sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-13 13:45+0545\n"
"Last-Translator: Ishwor Sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "श्यामकृष्ण बल"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shyamkrishna_bal@yahoo.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "नयाँ जडान"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "जडान स्वीकार गर्नुहोस्"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "जडान अस्वीकार गर्नुहोस्"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "%1 बाट निमन्त्रणा नगरिएको जडान स्वीकार गरियो"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1 बाट जडान प्राप्त भयो, होल्डमा (यकीनका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (साझेदार गरिएको डेस्कटप)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "भीएनसी (५९००)को लागि पूर्वनिर्धारित पोर्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is the port on wich krfb will listen."
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "यो पोर्ट केआरएफबिमा सुनिने छ।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "स्थानिय नेटवर्कमा सेवा घोषणा गर्नुहोस्"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "डेस्कटप व्यवस्था गर्नको लागि टाढाको जडानलाई अनुमति दिनुहोस्।"
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "निमन्त्रणा बिना नै जडानलाई अनुमति दिनुहोस्।"
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "निमन्त्रणा नगरिएको जडानको लागि पासवर्ड।"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
#| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
#| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
#| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Cambridge\n"
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) २००७, एलेससन्डरो प्राडुरक्स\n"
"(c) २००१-२००३, टिम जन्सेन\n"
"(c) २००१, जोहनेस इ. स्क्यान्डलिन\n"
"(c) २०००, heXoNet समर्थन GmbH, D-६६४२४ होमबर्ग\n"
"(c) २०००-२००१, कन्स्ट कप्लिन्स्काइ\n"
"(c) २०००, ट्रिडिया कर्पोरेसन\n"
"(c) १९९९, एटिटि ल्याबरोटोरिज क्याम्ब्रिज\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "एलेसन्डरो प्राडुरक्स"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "केडीई ४ पोर्ट"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "टिम जन्सेन"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "जोहानेस इ.स्किनड्लिन"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "कन्स्ट कप्लिन्स्काइ"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "कसिलो भीएनसी सङ्केतक"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "ट्रिडिया कर्पोरेसन"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib सङ्केतक"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "AT&T Laboratories Cambridge"
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "एटीटी ल्याबरोटोरिज क्याम्ब्रिज"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "मौलिक भीएनसी सङ्केतक र प्रोटोकल डिजाइन"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "निमन्त्रणा नगरिएको जडानको लागि पासवर्ड।"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "password"
msgstr "<b>पासवर्ड:</b>"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"तपाईँको X11 सर्भरले आवश्यक X परीक्षण विस्तार संस्करण २.२ समर्थन गर्दैन । तपाईँको डेस्कटप "
"साझेदारी सम्भव छैन ।"
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "डेस्कटप साझेदारी त्रुटि"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "डेस्कटप साझेदारी"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "केडीई डेस्कटप साझेदार गर्न भीएनसी-मिल्दोजुल्दो सर्भर"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "डेस्कटप साझेदारी"
#: mainwindow.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
#| "separated by a colon.\n"
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
#| "computer. \n"
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
#| "configuration, but does\n"
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
#| "may have a\n"
#| "different address or be unreachable for other computers."
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"यो फाँटले तपाइँको कम्प्यूटरको ठेगाना समावेश गर्दछ र प्रदर्शन नम्बर बिराम चिन्हद्वारा "
"छुट्याएको छ।\n"
"ठेगाना सङ्केत मात्र हो - तपाइँ कम्प्यूटरलाई पुग्न सक्ने कुनै ठेगानाको लागि प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ। \n"
"डेस्कटप साझेदारीले तपाइँको नेटवर्क कन्फिगरेसनबाट तपाइँको ठेगाना\n"
"अनुमान गर्नकोलागि प्रयास गर्दछ, तर तेस्तो गर्न संधै असफल हुन्छ। यदि तपाइँको कम्प्यूटर "
"फायरवाल पछाडि हुन्छ भने यो अन्य कम्प्यूटरहरूको लागि पहुँचयोग्य हुँदैन वा फरक ठेगाना हुन सक्छन्।"
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "टाढाको प्रयोगकर्ताले जडान बन्द गर्यो ।"
#: rfbservermanager.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "टाढाको प्रयोगकर्ताले जडान बन्द गर्यो ।"
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "टाढाको नियन्त्रण सक्षम पार्नुहोस्"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "डेस्कटप साझेदारी - विच्छेदन गरियो"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "डेस्कटप साझेदारी - %1 सँग जडान गरियो"
#: trayicon.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "डेस्कटप साझेदारी - विच्छेदन गरियो"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "तपाइँको डेस्कटप नियन्त्रण गर्न टाढाको जडान अनुमति दिनुहोस्"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पोर्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Listening Port:"
msgid "Listening port:"
msgstr "सुन्ने पोर्ट:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "सावधान"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"कोही मानिस तपाईँको कम्प्युटरमा जडान गर्न अनुरोध गरिरहेको छ । यसलाई स्वीकार गर्नाले "
"तपाईँको डेस्कटपमा टाढाको प्रयोगकर्तालाई अनुमति दिनेछ ।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "टाढाको प्रणाली:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "१२३.२३४.१२३.२३४"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"यदि तपाईँले यो विकल्प खोल्नुभयो भने, टाढाको प्रयोगकर्ताले कुञ्जी स्ट्रोक प्रविष्ट गर्न सक्छ र "
"तपाईँको माउस सूचक प्रयोग गर्न सक्छ। यसले तिनीहरूलाई तपाईँको कम्प्युटर माथि पूरा नियन्त्रण "
"दिन्छ, त्यसैले सावधान हुनुहोस्। विकल्प अक्षम पार्दा टाढाको प्रयोगकर्ताले तपाईँको पर्दा मात्र "
"हेर्न सक्छ।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "टाढाको प्रयोगकर्तालाई कुञ्जीपाटी र माउस नियन्त्रण गर्न अनुमति दिनुहोस्"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "निमन्त्रणा - डेस्कटप साझेदारी प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "डेस्कटप साझेदारी"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "जडान साइड छवि"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>पासवर्ड:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "डेस्कटप साझेदारी त्रुटि"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "केडीई डेस्कटप साझेदारीमा स्वागत छ"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ निमन्त्रणा सिर्जना गर्नुहोस् र जडान डेटा प्रदर्शन गर्नुहोस् । यदि तपाईँ व्यक्तिगत "
#~ "रूपमा कसैलाई निमन्त्रणा गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस्, उदाहरणका लागि, "
#~ "फोनमा जडान डेटा दिन ।"
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "व्यक्तिगत निमन्त्रणा सिर्जना गर्नुहोस्..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "यो बटनले पूर्व-कन्फिगर गरिएको पाठसँग तपाईँको इमेल अनुप्रयोग सुरु गर्नेछ जसले तपाईँको "
#~ "कम्प्युटरमा कसरी जडान गर्ने भन्ने बारे प्रापकलाई व्याख्या गर्दछ । "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "इमेल मार्फत निमन्त्रणा गर्नुहोस्..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "निमन्त्रणा (%1) प्रबन्ध गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
#~| "allow the remote user to watch your desktop. "
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "कोही मानिस तपाईँको कम्प्युटरमा जडान गर्न अनुरोध गरिरहेको छ । यसलाई स्वीकार गर्नाले "
#~ "तपाईँको डेस्कटपमा टाढाको प्रयोगकर्तालाई अनुमति दिनेछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Invitation"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "निमन्त्रणा"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "बाट"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "%1 बाट लगइन प्रयास असफल भयो: गलत पासवर्ड"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "%1 बाट निमन्त्रणा नगरिएको जडान स्वीकार गरियो"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "निमन्त्रणा"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "निमन्त्रणाले तपाइँको डेस्कटपमा प्रापकलाई जडान गर्नको लागि अनुमति दिने एक-समयको "
#~ "पासवर्ड सिर्जना गर्दछ।\n"
#~ "यो एउटा सफल जडानकोलागि वैध छ र यदि यो प्रयो गरीएको छैन भने एक घण्टा पछि यस्को "
#~ "अवधि समाप्त हुनेछ।\n"
#~ "कसैले तपाइँको कम्पूटरलाई जडानगर्दा सम्वाद देखापर्छ र तपाइँलाई तेस्ले अनुमतिको कुरा सोध्छ\n"
#~ "तपाइँले यो स्विकार गर्नु अघि जडान स्थापना भैसकेको हुने छैन। तपाइँ यो सम्वादमा तपाइँको "
#~ "डेस्कटप मात्र हेर्नकोलागि अन्य व्यक्तिहरूलाई सीमित पनि गर्न सक्नुहुन्छ र बिना क्षमता "
#~ "तपाइँको माउस सुचक लाई सार्नुहोस् वा कुञ्जी प्रेस गर्नुहोस्।\n"
#~ "यदि तपाइँ डेस्कटप साझेदारीको लागि एउटा स्थायी पासवर्ड सिर्जना गर्न चाहानुहुन्छ भने,"
#~ "कन्फिगरेसनमा'निमन्त्रणा नगरीएको जडान' लाईअनुमति दिनुहोस्।"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "टाढाको जडानलाई अनुमति दिनुअघि सोध्नुहोस्।"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "निमन्त्रणाले तपाइँको डेस्कटपमा प्रापकलाई जडान गर्नको लागि अनुमति दिने एक-समयको "
#~ "पासवर्ड सिर्जना गर्दछ।\n"
#~ "यो एउटा सफल जडानकोलागि वैध छ र यदि यो प्रयो गरीएको छैन भने एक घण्टा पछि यस्को "
#~ "अवधि समाप्त हुनेछ।\n"
#~ "कसैले तपाइँको कम्पूटरलाई जडानगर्दा सम्वाद देखापर्छ र तपाइँलाई तेस्ले अनुमतिको कुरा सोध्छ\n"
#~ "तपाइँले यो स्विकार गर्नु अघि जडान स्थापना भैसकेको हुने छैन। तपाइँ यो सम्वादमा तपाइँको "
#~ "डेस्कटप मात्र हेर्नकोलागि अन्य व्यक्तिहरूलाई सीमित पनि गर्न सक्नुहुन्छ र बिना क्षमता "
#~ "तपाइँको माउस सुचक लाई सार्नुहोस् वा कुञ्जी प्रेस गर्नुहोस्।\n"
#~ "यदि तपाइँ डेस्कटप साझेदारीको लागि एउटा स्थायी पासवर्ड सिर्जना गर्न चाहानुहुन्छ भने,"
#~ "कन्फिगरेसनमा'निमन्त्रणा नगरीएको जडान' लाईअनुमति दिनुहोस्।"
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "इमेलबाट एउटा निमन्त्रणा पठाउँदा, याद गर्नुहोस् कि यो इमेल पढ्नेले एक घण्टाका लागि, वा "
#~ "पहिलो सफल जडान नभएसम्म पहिले आउने जोसुकेले तपाईँको कम्प्युटरमा जडान गर्न सक्षम हुनेछ ।\n"
#~ "तपाईँले कम्तिमा इमेल गुप्तिकरण गर्न वा यसलाई सुरक्षित सञ्जालमा राख्नुपर्दछ तर इन्टरनेटमा "
#~ "होइन ।"
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "इमेल मार्फत निमन्त्रणा पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "डेस्कटप साझेदारी (VNC) निमन्त्रणा"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~| "\n"
#~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
#~| "\n"
#~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~| "\n"
#~| "Host: %4:%5\n"
#~| "Password: %6\n"
#~| "\n"
#~| "For security reasons this invitation will expire at %7."
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ भीएनसी सत्रमा आमन्त्रित हुनुभएको छ। यदि तपाईँसँग केडीई टाढाको डेस्कटप जडान "
#~ "स्थापना भएको छ भने, तल लिङ्कमा मात्र क्लिक गर्नुहोस् ।\n"
#~ "\n"
#~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
#~ "\n"
#~ "अन्यथा तपाईँ निम्न परिमितिसँग कुनै भीएनसी क्लाइन्ट प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ:\n"
#~ "\n"
#~ "होस्ट: %4:%5\n"
#~ "पासवर्ड: %6\n"
#~ "\n"
#~ "सुरक्षित कारणका लागि यो निमन्त्रणा %7 मा समाप्त हुनेछ ।"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>निश्चित तपाइँ सम्पूर्ण निमन्त्रणाहरू मेटाउन चाहानुहुन्छ?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "सबै निमन्त्रणा मेटाउन यकिन गर्नुहोस्"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>निश्चित तपाइँ यो निमन्त्रणा मेटाउन चाहानुहुन्छ?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "व्यक्तिगत निमन्त्रणा"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटप साझेदारीले भीएनसी प्रोटोकल प्रयोग गर्दछ। तपाइँ जडान गर्नकोलागि कुनै भीएनसी "
#~ "क्लाइन्ट प्रयोग गर्न सक्छ। \n"
#~ "केडीईमा क्लाइन्टले 'टाढाको डेस्कटप जडान' कल गर्छ। क्लाइन्ट भित्र होस्ट सूचना\n"
#~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् र यो जडान हुनेछ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ask before accepting an uninvited connection"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "स्वीकार गर्नु अघि निमन्त्रणा गरीएका जडान सोध्नुहोस्"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "निमन्त्रणा नगरिएको जडान अनुमति दिनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Uninvited connections password"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "निमन्त्रणा नगरिएको जडानहरूको पासवर्ड"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { सेतो-खालि स्थान: पूर्व-बेराई; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> केडीई डेस्कटप साझेदारीले "
#~ "तपाइँको डेस्कटपलाई उपयुक्त तवरले नियन्त्रण गर्न र हेर्नको लागि तपाइँलाई टाढाको स्थानमा "
#~ "कसैलाई निमन्त्रणा गर्दछ।<a href=\"whatsthis\">निमन्त्रणाहरूको लागि अझ बढी...</"
#~ "a></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Created"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "सिर्जित"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "समाप्ति समय"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "नयाँ व्यक्तिगत निमन्त्रणा सिर्जना गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "नयाँ व्यक्तिगत निमन्त्रणा सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस्।"
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "नयाँ व्यक्तिगत निमन्त्रणा..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "इमेल मार्फत नयाँ निमन्त्रणा पठाउनुहोस्..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "इमेल मार्फत नयाँ निमन्त्रणा पठाउन यो बटन क्लिक गर्नुहोस्।"
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "नयाँ इमेल निमन्त्रणा..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "सबै निमन्त्रणा मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "सबै खुल्ला निमन्त्रणा मेट्दछ।"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "सवै मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "चयन गरिएको निमन्त्रणा मेट्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "चयन गरिएको निमन्त्रणा मेट्नुहोस् । आमन्त्रित व्यक्तिले यो निमन्त्रणा भन्दा बढी प्रयोग "
#~ "गरेर जडान गर्न सक्नेछैन।"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { sसेतो-खालिस्थान: पूर्व-बेराई; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">व्यक्तिगत निमन्त्रणा</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">तपाइँले निमन्त्रणा गर्न "
#~ "चाहानुभएको व्यक्ति लाई तल सूचना दिनुहोस्(<a href=\"htc\">कसरी जडान गर्ने</a>). "
#~ "कसैले पासवर्ड पाएर जडान गर्न सक्छ भन्ने कुरा दर्शाउँछ त्यसैले होसियारी रहनुहोस्</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>होस्ट:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { सेतो-खालिस्थान: पूर्व-बेराई; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">मद्दत</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>समाप्ति समय:</b>"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "इअन रिन्हार्ट गिजर"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "डिसिओपि इन्टरफेस"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "जेन्स वागनर (heXoNet समर्थन GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11 अद्यावधिक स्क्यानर, मौलिक कोड आधार"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "जसोन स्पीसक"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "कार्ल भोगेल"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "केडीई डेस्कटप पृष्ठभूमि निस्क्रियता"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "टाढाको नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "टाढाको प्रयोगकर्ताले जडान बन्द गर्यो ।"
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "टाढाको प्रयोगकर्ता प्रमाणीकरण भयो र अहिले जडान गरियो ।"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "%1 बाट निमन्त्रणा नगरिएको जडान स्वीकार गरियो:जडान अस्विकृत भयो"