mirror of
https://invent.kde.org/network/krfb
synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
1073 lines
46 KiB
Plaintext
1073 lines
46 KiB
Plaintext
# translation of krfb.po to Nepali
|
|
# shyam krishna ball <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
|
|
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
|
|
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
|
|
# Ishwor Sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-13 13:45+0545\n"
|
|
"Last-Translator: Ishwor Sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
|
"Language: ne\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "श्यामकृष्ण बल"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "shyamkrishna_bal@yahoo.com"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "नयाँ जडान"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "जडान स्वीकार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "जडान अस्वीकार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "%1 बाट निमन्त्रणा नगरिएको जडान स्वीकार गरियो"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "%1 बाट जडान प्राप्त भयो, होल्डमा (यकीनका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (साझेदार गरिएको डेस्कटप)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
|
|
#: krfb.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "भीएनसी (५९००)को लागि पूर्वनिर्धारित पोर्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "This is the port on wich krfb will listen."
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "यो पोर्ट केआरएफबिमा सुनिने छ।"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "स्थानिय नेटवर्कमा सेवा घोषणा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not store passwords in KWallet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "डेस्कटप व्यवस्था गर्नको लागि टाढाको जडानलाई अनुमति दिनुहोस्।"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "निमन्त्रणा बिना नै जडानलाई अनुमति दिनुहोस्।"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "निमन्त्रणा नगरिएको जडानको लागि पासवर्ड।"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: krfb.kcfg:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote Virtual Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
#| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
#| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
|
|
#| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Cambridge\n"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) २००७, एलेससन्डरो प्राडुरक्स\n"
|
|
"(c) २००१-२००३, टिम जन्सेन\n"
|
|
"(c) २००१, जोहनेस इ. स्क्यान्डलिन\n"
|
|
"(c) २०००, heXoNet समर्थन GmbH, D-६६४२४ होमबर्ग\n"
|
|
"(c) २०००-२००१, कन्स्ट कप्लिन्स्काइ\n"
|
|
"(c) २०००, ट्रिडिया कर्पोरेसन\n"
|
|
"(c) १९९९, एटिटि ल्याबरोटोरिज क्याम्ब्रिज\n"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Monitor implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "एलेसन्डरो प्राडुरक्स"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "केडीई ४ पोर्ट"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "टिम जन्सेन"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "जोहानेस इ.स्किनड्लिन"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "कन्स्ट कप्लिन्स्काइ"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "कसिलो भीएनसी सङ्केतक"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "ट्रिडिया कर्पोरेसन"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib सङ्केतक"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "AT&T Laboratories Cambridge"
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "एटीटी ल्याबरोटोरिज क्याम्ब्रिज"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "मौलिक भीएनसी सङ्केतक र प्रोटोकल डिजाइन"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logical resolution of the new monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgid "Password for the client to connect to it"
|
|
msgstr "निमन्त्रणा नगरिएको जडानको लागि पासवर्ड।"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "<b>पासवर्ड:</b>"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "dpr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The port we will be listening to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"तपाईँको X11 सर्भरले आवश्यक X परीक्षण विस्तार संस्करण २.२ समर्थन गर्दैन । तपाईँको डेस्कटप "
|
|
"साझेदारी सम्भव छैन ।"
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "डेस्कटप साझेदारी त्रुटि"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "डेस्कटप साझेदारी"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
|
|
msgstr "केडीई डेस्कटप साझेदार गर्न भीएनसी-मिल्दोजुल्दो सर्भर"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
|
"Other display servers are currently not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
|
|
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "डेस्कटप साझेदारी"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
|
|
#| "separated by a colon.\n"
|
|
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
#| "computer. \n"
|
|
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
|
|
#| "configuration, but does\n"
|
|
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
|
|
#| "may have a\n"
|
|
#| "different address or be unreachable for other computers."
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो फाँटले तपाइँको कम्प्यूटरको ठेगाना समावेश गर्दछ र प्रदर्शन नम्बर बिराम चिन्हद्वारा "
|
|
"छुट्याएको छ।\n"
|
|
"ठेगाना सङ्केत मात्र हो - तपाइँ कम्प्यूटरलाई पुग्न सक्ने कुनै ठेगानाको लागि प्रयोग गर्न "
|
|
"सक्नुहुन्छ। \n"
|
|
"डेस्कटप साझेदारीले तपाइँको नेटवर्क कन्फिगरेसनबाट तपाइँको ठेगाना\n"
|
|
"अनुमान गर्नकोलागि प्रयास गर्दछ, तर तेस्तो गर्न संधै असफल हुन्छ। यदि तपाइँको कम्प्यूटर "
|
|
"फायरवाल पछाडि हुन्छ भने यो अन्य कम्प्यूटरहरूको लागि पहुँचयोग्य हुँदैन वा फरक ठेगाना हुन सक्छन्।"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "नेटवर्क"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "सुरक्षा"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:237
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "टाढाको प्रयोगकर्ताले जडान बन्द गर्यो ।"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:251
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "टाढाको प्रयोगकर्ताले जडान बन्द गर्यो ।"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "टाढाको नियन्त्रण सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "डेस्कटप साझेदारी - विच्छेदन गरियो"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "डेस्कटप साझेदारी - %1 सँग जडान गरियो"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:120
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "डेस्कटप साझेदारी - विच्छेदन गरियो"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
|
|
#: ui/configframebuffer.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Framebuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: ui/configframebuffer.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
|
|
#: ui/configframebuffer.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
|
|
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
|
|
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
|
#: ui/configsecurity.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
|
msgstr "तपाइँको डेस्कटप नियन्त्रण गर्न टाढाको जडान अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
|
|
#: ui/configsecurity.ui:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
|
#: ui/configtcp.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use default port"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित पोर्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: ui/configtcp.ui:50
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Listening Port:"
|
|
msgid "Listening port:"
|
|
msgstr "सुन्ने पोर्ट:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "सावधान"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"कोही मानिस तपाईँको कम्प्युटरमा जडान गर्न अनुरोध गरिरहेको छ । यसलाई स्वीकार गर्नाले "
|
|
"तपाईँको डेस्कटपमा टाढाको प्रयोगकर्तालाई अनुमति दिनेछ ।"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "टाढाको प्रणाली:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "१२३.२३४.१२३.२३४"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि तपाईँले यो विकल्प खोल्नुभयो भने, टाढाको प्रयोगकर्ताले कुञ्जी स्ट्रोक प्रविष्ट गर्न सक्छ र "
|
|
"तपाईँको माउस सूचक प्रयोग गर्न सक्छ। यसले तिनीहरूलाई तपाईँको कम्प्युटर माथि पूरा नियन्त्रण "
|
|
"दिन्छ, त्यसैले सावधान हुनुहोस्। विकल्प अक्षम पार्दा टाढाको प्रयोगकर्ताले तपाईँको पर्दा मात्र "
|
|
"हेर्न सक्छ।"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "टाढाको प्रयोगकर्तालाई कुञ्जीपाटी र माउस नियन्त्रण गर्न अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:145
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "निमन्त्रणा - डेस्कटप साझेदारी प्रबन्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:148
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
|
msgstr "डेस्कटप साझेदारी"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:170
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Connection side image"
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "जडान साइड छवि"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More about this address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
|
"button on the right for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:269
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgid "&Password"
|
|
msgstr "<b>पासवर्ड:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:290
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
|
msgstr "डेस्कटप साझेदारी त्रुटि"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
|
"button on the right to change password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TemporaryPassword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unattended Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
|
"right to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:440
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:465
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "केडीई डेस्कटप साझेदारीमा स्वागत छ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
|
|
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
|
|
#~ "connection data over the phone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "नयाँ निमन्त्रणा सिर्जना गर्नुहोस् र जडान डेटा प्रदर्शन गर्नुहोस् । यदि तपाईँ व्यक्तिगत "
|
|
#~ "रूपमा कसैलाई निमन्त्रणा गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस्, उदाहरणका लागि, "
|
|
#~ "फोनमा जडान डेटा दिन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
#~ msgstr "व्यक्तिगत निमन्त्रणा सिर्जना गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यो बटनले पूर्व-कन्फिगर गरिएको पाठसँग तपाईँको इमेल अनुप्रयोग सुरु गर्नेछ जसले तपाईँको "
|
|
#~ "कम्प्युटरमा कसरी जडान गर्ने भन्ने बारे प्रापकलाई व्याख्या गर्दछ । "
|
|
|
|
#~ msgid "Invite via &Email..."
|
|
#~ msgstr "इमेल मार्फत निमन्त्रणा गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
#~ msgstr "निमन्त्रणा (%1) प्रबन्ध गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
#~| "allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
|
|
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "कोही मानिस तपाईँको कम्प्युटरमा जडान गर्न अनुरोध गरिरहेको छ । यसलाई स्वीकार गर्नाले "
|
|
#~ "तपाईँको डेस्कटपमा टाढाको प्रयोगकर्तालाई अनुमति दिनेछ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Invitation"
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "निमन्त्रणा"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "बाट"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
#~ msgstr "%1 बाट लगइन प्रयास असफल भयो: गलत पासवर्ड"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
|
#~ msgstr "%1 बाट निमन्त्रणा नगरिएको जडान स्वीकार गरियो"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
#~ msgstr "निमन्त्रणा"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "निमन्त्रणाले तपाइँको डेस्कटपमा प्रापकलाई जडान गर्नको लागि अनुमति दिने एक-समयको "
|
|
#~ "पासवर्ड सिर्जना गर्दछ।\n"
|
|
#~ "यो एउटा सफल जडानकोलागि वैध छ र यदि यो प्रयो गरीएको छैन भने एक घण्टा पछि यस्को "
|
|
#~ "अवधि समाप्त हुनेछ।\n"
|
|
#~ "कसैले तपाइँको कम्पूटरलाई जडानगर्दा सम्वाद देखापर्छ र तपाइँलाई तेस्ले अनुमतिको कुरा सोध्छ\n"
|
|
#~ "तपाइँले यो स्विकार गर्नु अघि जडान स्थापना भैसकेको हुने छैन। तपाइँ यो सम्वादमा तपाइँको "
|
|
#~ "डेस्कटप मात्र हेर्नकोलागि अन्य व्यक्तिहरूलाई सीमित पनि गर्न सक्नुहुन्छ र बिना क्षमता "
|
|
#~ "तपाइँको माउस सुचक लाई सार्नुहोस् वा कुञ्जी प्रेस गर्नुहोस्।\n"
|
|
#~ "यदि तपाइँ डेस्कटप साझेदारीको लागि एउटा स्थायी पासवर्ड सिर्जना गर्न चाहानुहुन्छ भने,"
|
|
#~ "कन्फिगरेसनमा'निमन्त्रणा नगरीएको जडान' लाईअनुमति दिनुहोस्।"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
|
#~ msgstr "टाढाको जडानलाई अनुमति दिनुअघि सोध्नुहोस्।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "निमन्त्रणाले तपाइँको डेस्कटपमा प्रापकलाई जडान गर्नको लागि अनुमति दिने एक-समयको "
|
|
#~ "पासवर्ड सिर्जना गर्दछ।\n"
|
|
#~ "यो एउटा सफल जडानकोलागि वैध छ र यदि यो प्रयो गरीएको छैन भने एक घण्टा पछि यस्को "
|
|
#~ "अवधि समाप्त हुनेछ।\n"
|
|
#~ "कसैले तपाइँको कम्पूटरलाई जडानगर्दा सम्वाद देखापर्छ र तपाइँलाई तेस्ले अनुमतिको कुरा सोध्छ\n"
|
|
#~ "तपाइँले यो स्विकार गर्नु अघि जडान स्थापना भैसकेको हुने छैन। तपाइँ यो सम्वादमा तपाइँको "
|
|
#~ "डेस्कटप मात्र हेर्नकोलागि अन्य व्यक्तिहरूलाई सीमित पनि गर्न सक्नुहुन्छ र बिना क्षमता "
|
|
#~ "तपाइँको माउस सुचक लाई सार्नुहोस् वा कुञ्जी प्रेस गर्नुहोस्।\n"
|
|
#~ "यदि तपाइँ डेस्कटप साझेदारीको लागि एउटा स्थायी पासवर्ड सिर्जना गर्न चाहानुहुन्छ भने,"
|
|
#~ "कन्फिगरेसनमा'निमन्त्रणा नगरीएको जडान' लाईअनुमति दिनुहोस्।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
#~ "network, but not over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "इमेलबाट एउटा निमन्त्रणा पठाउँदा, याद गर्नुहोस् कि यो इमेल पढ्नेले एक घण्टाका लागि, वा "
|
|
#~ "पहिलो सफल जडान नभएसम्म पहिले आउने जोसुकेले तपाईँको कम्प्युटरमा जडान गर्न सक्षम हुनेछ ।\n"
|
|
#~ "तपाईँले कम्तिमा इमेल गुप्तिकरण गर्न वा यसलाई सुरक्षित सञ्जालमा राख्नुपर्दछ तर इन्टरनेटमा "
|
|
#~ "होइन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
|
#~ msgstr "इमेल मार्फत निमन्त्रणा पठाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
#~ msgstr "डेस्कटप साझेदारी (VNC) निमन्त्रणा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
|
#~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Host: %4:%5\n"
|
|
#~| "Password: %6\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "For security reasons this invitation will expire at %7."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
|
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
|
#~ "Password: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तपाईँ भीएनसी सत्रमा आमन्त्रित हुनुभएको छ। यदि तपाईँसँग केडीई टाढाको डेस्कटप जडान "
|
|
#~ "स्थापना भएको छ भने, तल लिङ्कमा मात्र क्लिक गर्नुहोस् ।\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "अन्यथा तपाईँ निम्न परिमितिसँग कुनै भीएनसी क्लाइन्ट प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "होस्ट: %4:%5\n"
|
|
#~ "पासवर्ड: %6\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "सुरक्षित कारणका लागि यो निमन्त्रणा %7 मा समाप्त हुनेछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>निश्चित तपाइँ सम्पूर्ण निमन्त्रणाहरू मेटाउन चाहानुहुन्छ?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
|
#~ msgstr "सबै निमन्त्रणा मेटाउन यकिन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>निश्चित तपाइँ यो निमन्त्रणा मेटाउन चाहानुहुन्छ?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation"
|
|
#~ msgstr "व्यक्तिगत निमन्त्रणा"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
|
#~ "connect. \n"
|
|
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
|
#~ "information\n"
|
|
#~ "into the client and it will connect.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "डेस्कटप साझेदारीले भीएनसी प्रोटोकल प्रयोग गर्दछ। तपाइँ जडान गर्नकोलागि कुनै भीएनसी "
|
|
#~ "क्लाइन्ट प्रयोग गर्न सक्छ। \n"
|
|
#~ "केडीईमा क्लाइन्टले 'टाढाको डेस्कटप जडान' कल गर्छ। क्लाइन्ट भित्र होस्ट सूचना\n"
|
|
#~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् र यो जडान हुनेछ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Ask before accepting an uninvited connection"
|
|
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
|
#~ msgstr "स्वीकार गर्नु अघि निमन्त्रणा गरीएका जडान सोध्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
|
#~ msgstr "निमन्त्रणा नगरिएको जडान अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Uninvited connections password"
|
|
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
|
#~ msgstr "निमन्त्रणा नगरिएको जडानहरूको पासवर्ड"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
|
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
|
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { सेतो-खालि स्थान: पूर्व-बेराई; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> केडीई डेस्कटप साझेदारीले "
|
|
#~ "तपाइँको डेस्कटपलाई उपयुक्त तवरले नियन्त्रण गर्न र हेर्नको लागि तपाइँलाई टाढाको स्थानमा "
|
|
#~ "कसैलाई निमन्त्रणा गर्दछ।<a href=\"whatsthis\">निमन्त्रणाहरूको लागि अझ बढी...</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Created"
|
|
#~ msgid "Creation Time"
|
|
#~ msgstr "सिर्जित"
|
|
|
|
#~ msgid "Expire Time"
|
|
#~ msgstr "समाप्ति समय"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
#~ msgstr "नयाँ व्यक्तिगत निमन्त्रणा सिर्जना गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
#~ msgstr "नयाँ व्यक्तिगत निमन्त्रणा सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस्।"
|
|
|
|
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
#~ msgstr "नयाँ व्यक्तिगत निमन्त्रणा..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
#~ msgstr "इमेल मार्फत नयाँ निमन्त्रणा पठाउनुहोस्..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
#~ msgstr "इमेल मार्फत नयाँ निमन्त्रणा पठाउन यो बटन क्लिक गर्नुहोस्।"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
|
#~ msgstr "नयाँ इमेल निमन्त्रणा..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all invitations"
|
|
#~ msgstr "सबै निमन्त्रणा मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
|
#~ msgstr "सबै खुल्ला निमन्त्रणा मेट्दछ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "सवै मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको निमन्त्रणा मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
#~ "connect using this invitation anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "चयन गरिएको निमन्त्रणा मेट्नुहोस् । आमन्त्रित व्यक्तिले यो निमन्त्रणा भन्दा बढी प्रयोग "
|
|
#~ "गरेर जडान गर्न सक्नेछैन।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
|
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
|
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { sसेतो-खालिस्थान: पूर्व-बेराई; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">व्यक्तिगत निमन्त्रणा</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">तपाइँले निमन्त्रणा गर्न "
|
|
#~ "चाहानुभएको व्यक्ति लाई तल सूचना दिनुहोस्(<a href=\"htc\">कसरी जडान गर्ने</a>). "
|
|
#~ "कसैले पासवर्ड पाएर जडान गर्न सक्छ भन्ने कुरा दर्शाउँछ त्यसैले होसियारी रहनुहोस्</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>होस्ट:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { सेतो-खालिस्थान: पूर्व-बेराई; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">मद्दत</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>समाप्ति समय:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|
#~ msgstr "इअन रिन्हार्ट गिजर"
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP interface"
|
|
#~ msgstr "डिसिओपि इन्टरफेस"
|
|
|
|
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|
#~ msgstr "जेन्स वागनर (heXoNet समर्थन GmbH)"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
#~ msgstr "X11 अद्यावधिक स्क्यानर, मौलिक कोड आधार"
|
|
|
|
#~ msgid "Jason Spisak"
|
|
#~ msgstr "जसोन स्पीसक"
|
|
|
|
#~ msgid "Karl Vogel"
|
|
#~ msgstr "कार्ल भोगेल"
|
|
|
|
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
#~ msgstr "केडीई डेस्कटप पृष्ठभूमि निस्क्रियता"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
|
#~ msgstr "टाढाको नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
#~ msgstr "टाढाको प्रयोगकर्ताले जडान बन्द गर्यो ।"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
#~ msgstr "टाढाको प्रयोगकर्ता प्रमाणीकरण भयो र अहिले जडान गरियो ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
|
|
#~ msgstr "%1 बाट निमन्त्रणा नगरिएको जडान स्वीकार गरियो:जडान अस्विकृत भयो"
|