1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
krfb/po/ar/krfb.po
2024-02-25 01:23:23 +00:00

1051 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Arabic
# translation of krfb.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2024 zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 12:24+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نورالدين أمين آغا,محمد عَصَر,Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"nuriddin@hotmail.com , aser@arabeyes.org,metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail."
"com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "اتصال جديد"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "&وافق على الاتصال"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "أ&رفض الاتصال"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "اتصال مقبول من %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "وصول اتصال من %1 ، معلق (في انتظار التأكيد)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (سطح مكتب مشارك)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "ابدأ مصغّرًا"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "استعمل المنفذ المبدئي لـ VNC وهو (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "هذا هو منفذ الذي سيستمع إليه krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "أعلن الخدمة على الشبكة المحلية"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "لا تحفظ كلمات السر في «محفظتك»"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بإدارة سطح المكتب."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بدون دعوة."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "كلمة السر للاتصالات غير المدعوة."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "ملحق مخزن الأطر المؤقت المفضل"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "تنشئ شاشة افتراضية من %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "شاشة افتراضية بعيدة"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "تقدم شاشة افتراضية يمكن الوصول إليها عن بعد"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(ج) 2009-2010، شركة Collabora Ltd.\n"
"(ج) 2007، أليساندرو برادورو\n"
"(ج) 2001-2003، تيم يانسن\n"
"(ج) 2001، يوهانس إي. شيندلين\n"
"(ج) 2000-2001، كونست كابلينسكي\n"
"(ج) 2000، شركة تريديا\n"
"(ج) 1999، مختبرات AT&T في بوسطن\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "تنفيذ الشاشة الافتراضية"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "جورج كياجياداكيس"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "أليساندرو برادورو"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "النقل إلى كِيدِي4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "يوهانس إي شيندلين"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "كونست كابلينسكي"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "مرمز TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "شركة تريديا"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "مرمز ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "مختبرات AT&T بوسطن"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "مرمز VNC الأصلي وتصميم الميفاق"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "الدقة المنطقي للشاشة الجديدة"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "الدقة"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "اسم الشاشة"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "الاسم"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "كلمة السر للعميل للاتصال به"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "كلمة السر"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "نسبة البكسل للجهاز، عامل القياس"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "المنفذ الذي سنستمع إليه"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "الرقم"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"إنّ خادمك X11 لا يدعم التمديدXTest الإصدار 2.2 المطلوب. مشاركة سطح مكتبك غير "
"ممكنة."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "خطأ مشاركة سطح المكتب"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "مشاركة سطح المكتب"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "خادم متوافق مع VNC لمشاركة أجهزة سطح المكتب"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "جورج جولدبيرج"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "دعم أنابيب التخاطر"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "لا تظهر مربع حوار إدارة الدعوات عند بدء التشغيل"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"مشاركة سطح المكتب لا تعمل ضمن خادم أكس أو ويلاند.\n"
"خوادم العرض الأخرى غير مدعومة حاليًا."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "تخزين كلمات السر في ملف الضبط غير آمن!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "أدخل كلمة سر جديدة للوصول غير المراقب"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"فشل في بدء تشغيل خادم krfb. لن تعمل مشاركة سطح المكتب. حاول إعداد منفذ آخر "
"في الإعدادات وإعادة تشغيل krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "مشاركة سطح المكتب كيدي"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"هذا الحقل يحوي عنوان حاسوبك و الرقم العرض ، مفصولة بفاصلة .\n"
"العنوان مجرد تلميحة - يمكنك أن تستخدم أي عنوان يمكن أن يصل لحاسوبك.\n"
"برنامج مشاركة سطح المكتب يحاول تخمين عنوانك عن طريقك ضبط شبكتك ، ولكن \n"
"لا ينجح دائما . إذا كان حاسوبك خلف جدار ناري فقد يكون لديخ عنوان مختلف\n"
"أو لا يمكن الوصول إليه عن طريق الحواسيب الأخرى."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"يجب مصادقة أي مستخدم بعيد لديه كلمة سر عادية لمشاركة سطح المكتب.\n"
"\n"
"إذا كان الوصول غير المراقب مشغل، وقام المستخدم البعيد بتوفير كلمة سر للوضع "
"غير المراقب، فسيمنح الوصول إلى مشاركة سطح المكتب دون تأكيد صريح."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "الأمن"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "التقاط الشّاشة"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"لتطبيق إعداد البرنامج المساعد Framebuffer، تحتاج إلى إعادة تشغيل البرنامج."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "المستخدم البعيد %1 متصل."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "المستخدم البعيد %1 فقد الاتصال."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "اقطع الاتصال"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "مكّن التحكم عن بعد"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "مشاركة سطح المكتب - متصل مع %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "مشاركة سطح المكتب - متصل"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "مخزن الأطر المؤقت"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "ملحق المخزن الإطر المؤقته المفضل:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p> عند استخدام أكس ١١ يجب تفضيل المكون الإضافي <span "
"style=\"font-weight:600;\">xcb</span> لأنه أكثر أداءً. يعد المكون الإضافي<br/"
"><span style = \"font-weight:600;\">qt</span> بديلاً آمنًا، إذا لم يعمل "
"الآخرون لسبب ما. ولكنه أيضًا بطيء جدًا.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بتحكم بسطح مكتبك"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "لا تحفظ كلمات السر في محفظة كيدي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "استعمل منفذ المبدئي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "منفذ الاستماع:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "انتباه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"شخص ما يطلب الاتصال بحاسوبك. الموافقة على هذا الطلب سيسمح للمستخدم البعيد "
"بمشاهدة سطح مكتبك. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "النظام البعيد:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"إذا مكّنت هذا الخيار ، سيكون باستطاعة المستخدم البعيد أن يضغط على أزرار لوحة "
"المفاتيح و استعمال مؤشر الفأرة. بما أنّ ذلك يعطيه إمكانية التحكم الكامل "
"بحاسوبك إذاً عليك أنّ تكون حذراً. إذا كان الخيار معطّل فلن يستطيع المستخدم "
"البعيد غير مراقبة شاشتك."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "اسمح للمستخدم البعيد بالت&حكم بالفأرة ولوحة المفاتيح"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"تسمح لك مشاركة سطح المكتب كيدي بمنح الإذن لشخص ما في مكان بعيد لمشاهدة سطح "
"المكتب الخاص بك وربما التحكم فيه."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "يبدأ/يوقف مشاركة سطح المكتب عن بعد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&مكن مشاركة سطح المكتب"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "تفاصيل الاتصال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "ال&عنوان"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "المزيد عن هذا العنوان"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "عن"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"العنوان المطلوب من قبل المستخدمين عن بعد للاتصال بسطح المكتب الخاص بك. انقر "
"فوق الزر الموجود على اليسار لمزيد من المعلومات."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "كلمة ال&سّر"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "حرر/احفظ كلمة السر لمشاركة سطح المكتب"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"كلمة السر المطلوبة من قبل المستخدمين عن بعد للاتصال بسطح المكتب الخاص بك. "
"انقر فوق زر التحرير الموجود على اليسار لتغير كلمة السر."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "كلمة_سر_مؤقتة"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"يسمح الوصول غير المراقب لمستخدم بعيد لديه كلمة السر بالتحكم في سطح المكتب "
"الخاص بك دون تأكيد صريح منك."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "كلمة سر للوصول غير المراقب"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"يسمح الوصول غير المراقب لمستخدم بعيد لديه كلمة السر بالتحكم في سطح المكتب "
"الخاص بك دون تأكيد صريح منك. انقر زر \"عن\" في اليسار لتعرف المزيد."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "اعرف المزيد عن كلمة سر للوصول غير المراقب"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"يبدأ/يوقف الوصول غير المراقب إلى سطح المكتب الخاص بك. انقر على الزر الموجود "
"على اليسار لتغيير كلمة السر، وزر \"حول\" لمعرفة المزيد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "مكن الوصول &غير المراقب"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "غيّر كلمة سر للوصول غير المراقب"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&غيّر كلمة سر للوصول غير المراقب"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "مرحباً بك في مشاركة سطح المكتب KDE ."
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "تشارك سطح المكتب للكِيدِي يسمح لك بدعوة شخص بعيد لمشاهدةأو التحكم بسطح "
#~ "مكتبك . <a href=\"whatsthis\">المزيد عند الدعوات...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "أنشئ دعوة جديدة وأعرض بيانات الاتصال. استعمل هذا الخيار إذا أردت دعوة "
#~ "أحدهم شخصيًا. مثلاً لإعطاء بيانات الاتصال عبر الهاتف."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "أنشء دعوة &شخصية..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "هذا الزر سيبدأ برنامجك لللبريد الإلكتروني مع نص مهيئ تمهيدي لشرح كيفية "
#~ "الاتصال للشخص المدعو إلى حاسوبك."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "دعوة عبر ال&بريد الإلكتروني..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "إ&دارة الدعوات (%1)..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "شخص ما يطلب الاتصال بحاسوبك. الموافقة على هذا الطلب سيسمح للمستخدم البعيد "
#~ "بمشاهدة سطح مكتبك. "
#, fuzzy
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "الدعوة"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "فشل محاولة تسجيل الدخول من %1: كلمة المرور خطأ"
#, fuzzy
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "اتصال مقبول غير مدعو من %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "الدعوة"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "تنشئ الدعوة كلمة مرور لمرة واحدة تسمح للمستقبل أن يتصل بسطح مكتبك.\n"
#~ "وهي صالحة لاتصال واحد ناجح ، وستنتهي بعد ساعة إذا لم تستخدم.\n"
#~ "عندما يتصل شخص بحاسوبك فإن مربع حوار سيظهر و يسألك عن الصلاحيات.\n"
#~ "لن ينشئ الاتصال قبل أن توافق عليه ، وفي هذا المربع أيضا يمكنك حد\n"
#~ "الشخص الآخر لكي يرى سطح مكتبك فقط بدون القدرة على تحريك\n"
#~ "مؤشر الفأرة أو الضغط على المفاتيح.\n"
#~ "إذا كنت تريد إنشاء كلمة سر دائمة لمشاركة سطح المكتب ، اسمح لل 'اتصالات "
#~ "غير مدعوة' \n"
#~ " في الضبط."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "اسأل قبل السماح للاتصال البعيد."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "تنشئ الدعوة كلمة مرورة لمرة واحدة تسمح للمستقبل أن يتصل بسطح مكتبك.\n"
#~ "وهي صالحة لاتصال واحد ناجح ، وستنتهي بعد ساعة إذا لم تستخدم.\n"
#~ "عندما يتصل شخص بحاسوبك فإن مربع حوار سيظهر و يسألك عن الصلاحيات.\n"
#~ "لن ينشئ الاتصال قبل أن توافق عليه ، وفي هذا المربع أيضا يمكنك حد\n"
#~ "الشخص الآخر لكي يرى سطح مكتبك فقط بدون القدرة على تحريك\n"
#~ "مؤشر الفأرة أو الضغط على المفاتيح.\n"
#~ "إذا كنت تريد إنشاء كلمة سر دائمة لمشاركة سطح المكتب ، اسمح لل 'اتصالات "
#~ "غير مدعوة' \n"
#~ " في الضبط."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "عند إرسال دعوة عبر البريد الإلكتروني ، لاحظ أنّ أي شخص يقوم بقراءة هذه "
#~ "الرسالة سيتمكن من الاتصال بحاسوبك في خلال ساعة واحدة ، أو حتى يأخذ "
#~ "الاتصال الأول مكانه ، أيهما يأتي أولاً.\n"
#~ "عليك إما تشفير الرسالة أو على الأقل إرسالها عبر شبكة آمنة ، و لكن ليس عبر "
#~ "الإنترنت."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "أرسل دعوة عبر البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "دعوة مشاركة سطح المكتب (VNC)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "لقد دعيت إلى جلسة VNC ، إذا كان لديك برنامج كِيدِي للأسطح البعيدةما عليك "
#~ "إلا أن تنقر على الرابط الذي بالأسفل.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "عدا ذلك فيمكنك استخدام أي عميل VNC بالمعطيات التالية:\n"
#~ "\n"
#~ "المضيف: %2:%3\n"
#~ "كلمة السر: %4\n"
#~ "\n"
#~ "لدواعي أمنية فإن هذه الدعوة ستنتهي في %5."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt> هل أنت متأكد أنك تريد حذف جميع الدعوات؟</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "أكد حذف الدعوات"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt> هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الدعوة ؟</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "الدعوة الشخصية"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "مشاركة سطح المكتب باستخدام برتوكول VNC . يمكنك استعمال أي عميل VNC "
#~ "للاتصال.\n"
#~ "في الكِيدِي يسمى العميل بـ 'اتصال بسطح مكتب بعيد' . ادخل معلومات المضيف\n"
#~ "في العميل و هو سيقوم بالاتصال.."
#, fuzzy
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "اسأل قبل قبول الاتصال غير المدعو"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "اسمح بالاتصالات غير المدعوة"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr " كلمة مرو الاتصالات غير مدعوة:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">يسمح عميل مشاركة سطح "
#~ "المكتب للكِيدِيبدعوة شخص في مكان بعيد لمشاهدة سطح مكتب و بالإمكان التحكم "
#~ "به . <a href=\"whatsthis\">المزيد عن الدعوات...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "وقت الإنشاء"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "وقت الانتهاء"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "أنشء دعوة شخصية جديدة..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "أنقر على هذا الزر لإنشاء دعوة شخصية جديدة."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "دعوة &شخص جديدة..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "أرسل دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "أنقر على هذا الزر لإرسال دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "دعوة &جديدة عبر البريد الإكتروني..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "أمح كلّ الدعوات"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "يمحي كلّ الدعوات المفتوحة."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "احذف الكل"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "أحذف الدعوة المحددة"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "أحذف الدعوة المحددة. الشخص المدعو لن يتمكن من الاتصال باستعمال هذه الدعوة "
#~ "بعد الآن."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ا&حذف"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">دعوة شخصية</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">أعطي المعلومات التي "
#~ "بالأسفلللشخص الذي تريد دعوته (<a href=\"htc\">كيف تتصل</a>). لاحظ أن كل "
#~ "شخص يحصل على كلمة المرور يستطيع الاتصال ؛ فلذا كن حذرا.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>المضيف:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">مساعدة</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>الأجلّ الأقصى:</b>"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "العنوان مستخدم بالفعل"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "واجهة DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "ماسح التحديث X11 ، قاعدة الرموز الأصلية"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "إلغاء تنشيط خلفية KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "عطّل التحكم عن بعد"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "تمّ التأكد من هوية المستخدم البعيد وهو الآن متصل."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "اتصال مقبول غير مدعو من %1: رفض الاتصال"