1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
krfb/po/uk/krfb.po
2023-11-05 13:44:02 +00:00

1115 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krfb.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-31 09:59+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о.Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Нове з'єднання"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прийняти з'єднання"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Відмовити в з'єднанні"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Прийнято з'єднання від %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження"
#: invitationsrfbserver.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Запускати мінімізованим"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Використовувати типовий порт для VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Це порт, на якому krfb буде слухати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Оголосити службу в локальній мережі"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Не зберігати паролі у KWallet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати стільницею."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Дозволяти з’єднання без запрошення."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Пароль для з'єднань без запрошення."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Основний додаток буфера кадрів"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Створюємо віртуальний монітор з %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Віддалений віртуальний монітор"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
"Запропонувати віртуальний монітор, доступ до якого можна здійснювати "
"віддалено"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© Collabora Ltd., 20092010\n"
"© Alessandro Praduroux, 2007\n"
"© Tim Jansen, 20012003\n"
"© Johannes E. Schindelin, 2001\n"
"© heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg, 2000\n"
"© Const Kaplinsky, 20002001\n"
"© Tridia Corporation, 2000\n"
"© AT&T Laboratories Boston, 1999\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Реалізація віртуального монітора"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Портування до KDE4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодер TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Корпорація Tridia"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодер ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Лабораторії AT&T в Бостоні"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Логічна роздільність нового монітора"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "роздільна здатність"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Назва монітора"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "назва"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Клієнтський пароль для з'єднання з ним"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
"Співвідношення розмірів у пікселях для пристрою, коефіцієнт масштабування"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "спп"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "Порт, на якому комп'ютер очікуватиме дані"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "число"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне "
"використання стільниць неможливе."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Помилка спільного використання стільниці"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Спільне користування стільницею"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Сервер спільних стільниць, сумісний з VNC"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Підтримка каналів Telepathy"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Не показувати діалогове вікно керування запрошеннями при запуску"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Спільне використання стільниць у поточній версії працює лише з сервером X11 "
"або Wayland.\n"
"Підтримки інших серверів керування дисплеєм поки що не передбачено."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Зберігання паролів у файлі налаштувань не є безпечним!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Введіть новий пароль для автоматичного доступу"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Не вдалося запустити сервер krfb. Спільна робота за стільницею буде "
"неможливою. Спробуйте вказати інший порт у налаштуваннях програми і "
"перезапустити krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Спільне користування стільницею KDE"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер порту, розділені "
"двокрапкою.\n"
"\n"
"Адреса — це просто підказка. Можна використовувати будь-яку адресу, за якою\n"
"можна отримати доступ до вашого комп'ютера.\n"
"\n"
"Засіб спільного використання стільниці спробує вгадати вашу адресу з "
"налаштування мережі, але ця спроба не завжди буде вдалою.\n"
"\n"
"Якщо ваш комп'ютер перебуває під захистом брандмауера, він може мати іншу "
"адресу або бути недоступним для інших комп'ютерів."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Розпізнано має бути будь-якого віддаленого користувача зі звичайним паролем "
"для доступу до стільниці.\n"
"\n"
"Якщо увімкнено автоматичний доступ і віддаленим користувачем надано пароль "
"до режиму автоматичного доступу, доступ до спільного користування стільницею "
"буде надано без додаткового підтвердження з боку локального користувача "
"стільниці."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Захоплення зображення"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Для застосування змінених параметрів додатка буфера кадрів вам доведеться "
"перезапустити програму."
#: rfbservermanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 встановлено."
#: rfbservermanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 розірвано."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ввімкнути дистанційне керування"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Спільна стільниця — з'єднано"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Буфер кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Бажаний додаток бу&фера кадрів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо ви користуєтеся сервером x11, слід надати "
"перевагу додатку <span style=\" font-weight:600;\">xcb</span>, оскільки він "
"працює значно швидше.<br/>Додаток <span style=\" font-weight:600;\">qt</"
"span> працює надійніше, якщо інші додатки з якихось причин не працюють, але "
"цей додаток є набагато повільнішим.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати вашою стільницею"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Не зберігати паролі за допомогою сховища паролів KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Використовувати типовий порт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Порт слухання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви "
"надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Віддалена система:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, віддалений користувач зможе вводити символи та "
"використовувати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над вашим "
"комп'ютером, отже будьте уважні. Якщо цей пункт не буде позначено, "
"віддалений користувач зможе лише переглядати зображення на вашому екрані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Спільна стільниця KDE надає право доступу до перегляду і можливого керування "
"вашим комп’ютером з віддаленого робочого місця."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Запустити або зупинити дистанційну роботу за стільницею"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Увімкнути спільне користування стільницею"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Адреса"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Докладніше про цю адресу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Інформація"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Адреса, яку слід вказати віддаленим користувачам для встановлення з’єднання "
"з вашою стільницею. Щоб дізнатися більше, натисніть кнопку, розташовану "
"праворуч."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Пароль"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr ""
"Редагування або збереження пароля для спільного користування стільницею"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Пароль, який слід вказати віддаленим користувачам для встановлення з’єднання "
"з вашою стільницею. Щоб змінити його, натисніть кнопку редагування, "
"розташовану праворуч."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "ТимчасовийПароль"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"За допомогою можливості автоматичного доступу ви можете надавати віддаленому "
"користувачу доступ до вашої стільниці без явного підтвердження кожного "
"сеансу доступу з вашого боку."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Автоматичний доступ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"За допомогою можливості автоматичного доступу ви можете надавати віддаленому "
"користувачу доступ до вашої стільниці без явного підтвердження кожного "
"сеансу доступу з вашого боку. Натисніть кнопку «Інформація», розташовану "
"праворуч, щоб дізнатися більше."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Дізнатися більше про автоматичний доступ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Увійти до режиму автоматичного доступу до стільниці або вийти з нього. "
"Натисніть кнопку, розташовану праворуч, щоб змінити пароль. Кнопку "
"«Інформація» призначено для отримання додаткової інформації."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Увімкнути &автоматичний доступ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Змінити пароль для автоматичного доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "З&мінити пароль автодоступу"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Спільна стільниця KDE надає змогу запросити когось з віддаленої системи, "
#~ "щоб дивитися або, навіть, і керувати вашою стільницею. <a href=\"whatsthis"
#~ "\">Детальніше про запрошення...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей "
#~ "параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад передати "
#~ "дані про зв'язок по телефону."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Створити &персональне запрошення..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Ця кнопка запускає вашу програму пошти з попередньо налаштованим текстом, "
#~ "що роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Запросити &поштою..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..."
#~ msgid "5.0"
#~ msgstr "5.0"
#~ msgid "krfb"
#~ msgstr "krfb"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте намір надати вашу стільницю у спільне використання з %1. Якщо "
#~ "виконання процедури надання доступу буде продовжено, ви надасте "
#~ "віддаленому користувачеві право на перегляд вашої стільниці."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Шукати у контактах…"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Надійшла відмова у небажаній спробі з’єднання від %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному "
#~ "приєднатись до вашої стільниці.\n"
#~ "Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його термін "
#~ "закінчиться через годину, якщо його не використано.\n"
#~ "Коли хтось приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке "
#~ "питає у вас дозволу.\n"
#~ "Приєднання не буде здійснене, перш ніж ви його приймете. В цьому вікні "
#~ "можна також обмежити\n"
#~ "функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу стільницю, а не "
#~ "могла рухати вашою мишкою або натискати клавіші.\n"
#~ "Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, у вікні "
#~ "налаштувань слід дозволити «З’єднання без запрошення»."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Запитувати перед тим, як дозволяти віддалене з’єднання."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному "
#~ "приєднатись до вашої стільниці.\n"
#~ "Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його термін "
#~ "закінчиться через годину, якщо його не використано.\n"
#~ "Коли хтось приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке "
#~ "питає у вас дозволу.\n"
#~ "Приєднання не буде здійснене, перш ніж ви його приймете. В цьому вікні "
#~ "можна також обмежити\n"
#~ "функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу стільницю, а не "
#~ "могла рухати вашою мишкою або натискати клавіші.\n"
#~ "Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, у вікні "
#~ "налаштування слід дозволити «З’єднання без запрошення»."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього "
#~ "листа зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, "
#~ "або до першого успішного приєднання, залежно від того, що станеться "
#~ "раніше.\n"
#~ "Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в "
#~ "безпечній мережі, а не через Інтернет."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Відіслати запрошення по пошті"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з "
#~ "віддаленою стільницею KDE, просто натисніть посилання внизу.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ж це не так, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n"
#~ "\n"
#~ "Вузол: %2:%3\n"
#~ "Пароль: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ви певні, що хочете вилучити всі запрошення?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Підтвердити вилучення всіх запрошень"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ви певні, що хочете вилучити це запрошення?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Особисте запрошення"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Спільна стільниця використовує протокол VNC. Для приєднання можна\n"
#~ "скористатись будь-яким клієнтом VNC. В KDE клієнт називається «З'єднання\n"
#~ "з віддаленою стільницею». Введіть в клієнт інформацію про вузол і він "
#~ "з’єднається..."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Запитувати перед тим, як приймати з’єднання"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Дозволити з'єднання без запрошення"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Пароль для з’єднання без запрошення:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Спільна стільниця KDE "
#~ "надає змогу запросити когось з віддаленої системи, щоб дивитися або, "
#~ "навіть, і керувати вашою стільницею. <a href=\"whatsthis\">Детальніше про "
#~ "запрошення...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Час створення"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Термін дійсності"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Створити персональне запрошення..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити нове особисте запрошення."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Нове &особисте запрошення..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Відіслати нове запрошення поштою..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб відіслати запрошення поштою."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Нове запрошення поштою..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Вилучити всі запрошення"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Вилучає всі відкриті запрошення."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Вилучити всі"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Вилучити вибране запрошення"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше "
#~ "приєднуватись за допомогою цього запрошення."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Особисте запрошення</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Дайте цю інформацію "
#~ "особі, яку ви хочете запросити (<a href=\"htc\">як з’єднатись</a>). "
#~ "Примітка: якщо хтось небажаний отримає пароль, він чи вона також зможуть "
#~ "з’єднатися, отже будьте обережні.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Вузол:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Довідка</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Час закінчення:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби надання спільного доступу до вашої стільниці сталася "
#~ "помилка."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби надання спільного доступу до вашої стільниці сталася "
#~ "невідома помилка."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Не вдалося задіяти сервер rfb."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби надання спільного доступу до вашої стільниці сталася "
#~ "помилка. У користувача, з яким ви маєте намір спільно використовувати "
#~ "стільницю, не встановлено потрібного для такого використання програмного "
#~ "забезпечення."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Адресу вже використано"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Інтерфейс DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "Базовий код сканера оновлень X11"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Вимкнення тла KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Вимкнути дистанційне керування"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr ""
#~ "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний."