1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 12:05:49 +00:00
krfb/po/tg/krfb.po
2023-11-05 13:44:02 +00:00

1113 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Tajik
# translation of krfb.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
#
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-29 12:26+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hiromon"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: connectiondialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ"
#: connectiondialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ"
#: connectiondialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "&Радкунии Пайвастшавӣ"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Дархости пайвастшавӣ аз %1қабул гардид, ҳолати (интизории тасдиқот)"
#: invitationsrfbserver.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (компютер, ки пайвастшавиро интизор аст)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Иҷозатдиҳи ба корванди дурдаст барои &идоракунӣ бо забонак ва муш"
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Рамзнамоии TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Рамзнамоии ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "рамзгузориҳои ибтидоии VNC ва тарроҳии қарордод"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "password"
msgstr "<b>Гузарвожа:</b>"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Хидматрасони X11 шумо вусъати XTest-и нусхаи 2.2-ро пуштибонӣ намекунад. "
"Дастрасии муштараки мизи кории шумо ғайри имкон аст."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Хатогии Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-хидматрасони ҳамсоз барои истифодаи муштараки мизҳои кории KDE"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#: mainwindow.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Ин майдон суроға ва рақами дидабони компютери шуморо, "
"ки бо ҳам бо ду нуқта ҷудоанд, дар бар мегирад. Суроға ин танҳо ишора аст - "
"шумо дилхоҳ суроғаи компютери худро истифода бурда метавонед. Барномаи "
"дастрасии Муштараки Мизи Корӣ кӯшиши пайдо кардани суроғаи шуморо аз "
"танзимоти шабакавӣ мекунад, лекин на дар ҳамаи ҳолат он самарабахш аст. Агар "
"компютери шумо дар паси экрани байни шабакавӣ бошад, он дигар суроғаро дошта "
"метавонад ё ни, ки барои дигар компютерҳо дастнорас мегардад.\">Ёрӣ</a>)"
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Корванди дурдаст пайвастагиро хомӯш сохт."
#: rfbservermanager.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Корванди дурдаст пайвастагиро хомӯш сохт."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Даргиронидани Идоракунии Дурдаст"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - канда шудааст"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - бо %1 пайваст аст"
#: trayicon.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - канда шудааст"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Иҷозатдиҳи ба корванди дурдаст барои &идоракунӣ бо забонак ва муш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Диққат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Касе дархости пайвастшавиро ба компютери шумо дорад. Тасдиқоти он ба "
"корванди дурдаст имконияти назорати мизи кории шуморо медиҳад. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Системаи дурдаст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Агар ин хосиятро фаъол созед, корванди дурдаст аз забонак аломатҳоро ворид "
"карда метавонад ва бо нишонагари муш идора карда метавонад. Ин ба онҳо "
"идораи пурраро аз болои компютери шумо медиҳад, бинобар ин эҳтиёт бошед. Бе "
"ин хосият корванди дурдаст танҳо экрани шуморо дида метавонад."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Иҷозатдиҳи ба корванди дурдаст барои &идоракунӣ бо забонак ва муш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Идоракунии Таклифотҳо - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "Симои пайвастшавӣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>Гузарвожа:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Хатогии Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Марҳамат ба KDE Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Офаридаи таклифоти нав ва намоиш додани додаҳо оиди пайвастшавӣ. Агар "
#~ "хоҳед, ки касеро шахсан таклиф намоед, ин хосиятро истифода баред. "
#~ "Масалан, фиристодани додаҳо оиди пайвастшавӣ бо телефон."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Офаридани Таклифоти &Шахсӣ"
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Ин тугма замимаи пости электронии шуморо бо матни пешакӣ таъиншудае, ки "
#~ "тарзи пайвастшавиро ба компютери шумо мефаҳмонад, сар медиҳад. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Таклифот бо ёрии &Пости электронӣ..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Идоракунии Таклифотҳо (%1)..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
#~| "allow the remote user to watch your desktop. "
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Касе дархости пайвастшавиро ба компютери шумо дорад. Тасдиқоти он ба "
#~ "корванди дурдаст имконияти назорати мизи кории шуморо медиҳад. "
#, fuzzy
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Хатогии ворид ба система аз %1: гузарвожаи нодуруст"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#, fuzzy
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Мизи Кории Муштараки KDE ба шумо имконияти даъвати касе барои назорат "
#~ "кардан ва эҳтимолан идора кардани мази кории шумо, медиҳад.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>Таклифот гузарвожаи якбор истифодашавандаро "
#~ "меофарад, ки ба шахси гирандаи он имконияти пайвастшвиро ба мизи кории "
#~ "шумо медиҳад. Он танҳо барои як пайвастшавӣ дуруст аст ва баъди "
#~ "гузаштани зиёда аз як соат он бекор мегардад. Вақте, ки касе кӯшиши "
#~ "пайвастшавиро ба компютери шумо мекунад, мокалома пайдо мешавад, ки аз "
#~ "ушмо имтиёзҳоро пурсон мешавад. То он даме, ки онро қабул накунед, "
#~ "пайвастшавӣ барқарор намегардад. Дар ин муколама инчунин шумо дигар "
#~ "шухсонро барои азназаргузаронии Мизи Кории худ маҳдуд карда метавонед бе "
#~ "имконияти ҳаракатдиҳии нишонагари муш ё пахши калид.</p><p>Агар хоҳед, ки "
#~ "гузарвожаи доимиро барои Мизи Кории Муштарак офаред, дар танзимот "
#~ "'Пайвастшавиҳо бе Таклифот'-ро фаъол созед.\">Муфассалтар дар бораи "
#~ "таклифот...</a>"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Мизи Кории Муштараки KDE ба шумо имконияти даъвати касе барои назорат "
#~ "кардан ва эҳтимолан идора кардани мази кории шумо, медиҳад.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>Таклифот гузарвожаи якбор истифодашавандаро "
#~ "меофарад, ки ба шахси гирандаи он имконияти пайвастшвиро ба мизи кории "
#~ "шумо медиҳад. Он танҳо барои як пайвастшавӣ дуруст аст ва баъди "
#~ "гузаштани зиёда аз як соат он бекор мегардад. Вақте, ки касе кӯшиши "
#~ "пайвастшавиро ба компютери шумо мекунад, мокалома пайдо мешавад, ки аз "
#~ "ушмо имтиёзҳоро пурсон мешавад. То он даме, ки онро қабул накунед, "
#~ "пайвастшавӣ барқарор намегардад. Дар ин муколама инчунин шумо дигар "
#~ "шухсонро барои азназаргузаронии Мизи Кории худ маҳдуд карда метавонед бе "
#~ "имконияти ҳаракатдиҳии нишонагари муш ё пахши калид.</p><p>Агар хоҳед, ки "
#~ "гузарвожаи доимиро барои Мизи Кории Муштарак офаред, дар танзимот "
#~ "'Пайвастшавиҳо бе Таклифот'-ро фаъол созед.\">Муфассалтар дар бораи "
#~ "таклифот...</a>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Дар хотир доред, ки ҳангоми фиристодани таклифот бо пости электронӣ ҳар "
#~ "кесе, ки ин пайёмро мехонад дар давоми як соат ё пештар аз пайвастшавии "
#~ "бомуваффақияти якум ба компютери шумо пайваст шуда метавонад. \n"
#~ "Ба шумо лозим аст, ки пайёмро рамз гузоред ё аққалан онро бо шабакаи "
#~ "бехатар фиристед, на ба воситаи Интернет."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Фиристодани Таклифот бо ёрии Пости Электронӣ"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Таклифоти Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ (VNC)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~| "\n"
#~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
#~| "\n"
#~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~| "\n"
#~| "Host: %4:%5\n"
#~| "Password: %6\n"
#~| "\n"
#~| "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
#~| "within your web browser.\n"
#~| "\n"
#~| "\thttp://%7:%8/\n"
#~| "\n"
#~| "For security reasons this invitation will expire at %9."
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Шуморо ба сеанси VNC даъват намуданд. Агар шумо KDE Пайвастшавии "
#~ "Дурдасти Мизи Кориро коргузорӣ карда бошед, пас ба пайванди дар поён буда "
#~ "ангушт занед.\n"
#~ "\n"
#~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
#~ "\n"
#~ "Дар дигар ҳолат шумо дилхоҳ мизоҷи VNC бо параметрҳои зерин истифода "
#~ "бурда метавонед:\n"
#~ "\n"
#~ "Соҳиб: %4:%5\n"
#~ "Гузарвожа: %6\n"
#~ "\n"
#~ "Ҳамин тавр шумо ба пайванди дар поён буда барои оғози сеанси VNC\n"
#~ "бо web барраси худ ангушт зада метавонед.\n"
#~ "\n"
#~ "\thttp://%7:%8/\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %9."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all invitations"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Даъвати Шахсӣ</h2><br>\n"
#~ "Ахбороти дар поён бударо ба шахсе, ки даъват кардан мехоҳед, интиқол "
#~ "диҳед (<a href=\"whatsthis:Истифодаи Муштараки Мизи Корӣ қарордоди VNC-ро "
#~ "истифода мебарад. Шумо дилхоҳ мизоҷи VNC-ро барои пайвастшавӣ истифода "
#~ "бурда метавонед. Дар KDE он пайвастшавии 'Пайвастшавии Мизи Кории "
#~ "Дурдаст' номида мешавад. Маълумотро оиди соҳиб ворид кунед ва пайваст "
#~ "шавед..\">чӣ тарз пайваст шудан</a>). Дар хотир доред, ки ҳар касе, ки "
#~ "гузарвожаи шуморо дастрас мекунад, пайваст шуда метавонад, бинобар ин "
#~ "эҳтиёт бошед."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#, fuzzy
#~| msgid "Created"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Офарида шуд"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Офаридани таклифоти нави шахсӣ..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Барои офаридани таклифоти нави шахсӣ ба ин тугма ангушт занед."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr ""
#~ "Барои фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ ба ин тугма "
#~ "ангушт занед."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Таклифоти &Нави Пости Электронӣ..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳо"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои фаъол."
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Нобуд кардани таклифотҳои интихобшуда."
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои интихобшуда. Шахсони таклифшуда дигар бо "
#~ "воситаи ин таклифот пайваст шуда наметавонанд."
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Даргоҳ:</b>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Мӯҳлати кор:</b>"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "сканери навсозии намоишгари X11, манбаи рамзи ибтидоӣ"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Нофаъолгардонии паснамои KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Хомӯш сохтани Идоракунии Дурдаст"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Корванди дурдаст пайвастагиро хомӯш сохт."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Корванди дурдаст аслшиносӣ гардидааст ва ҳоло пайваст шудааст."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 қабул мекунад"
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 рад мекунад"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Пайвастшавии хомӯш гардида: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Аз %1 пайвастшавӣ рад гардид, аллакай пайваст аст."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that "
#~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
#~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
#~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
#~ "ask you for permission. The connection will not be established before you "
#~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view "
#~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or "
#~ "press keys.</p><p>If you want to create a permanent password for Desktop "
#~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More "
#~ "about invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Мизи Кории Муштараки KDE ба шумо имконияти даъвати касе барои назорат "
#~ "кардан ва эҳтимолан идора кардани мази кории шумо, медиҳад.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>Таклифот гузарвожаи якбор истифодашавандаро "
#~ "меофарад, ки ба шахси гирандаи он имконияти пайвастшвиро ба мизи кории "
#~ "шумо медиҳад. Он танҳо барои як пайвастшавӣ дуруст аст ва баъди "
#~ "гузаштани зиёда аз як соат он бекор мегардад. Вақте, ки касе кӯшиши "
#~ "пайвастшавиро ба компютери шумо мекунад, мокалома пайдо мешавад, ки аз "
#~ "ушмо имтиёзҳоро пурсон мешавад. То он даме, ки онро қабул накунед, "
#~ "пайвастшавӣ барқарор намегардад. Дар ин муколама инчунин шумо дигар "
#~ "шухсонро барои азназаргузаронии Мизи Кории худ маҳдуд карда метавонед бе "
#~ "имконияти ҳаракатдиҳии нишонагари муш ё пахши калид.</p><p>Агар хоҳед, ки "
#~ "гузарвожаи доимиро барои Мизи Кории Муштарак офаред, дар танзимот "
#~ "'Пайвастшавиҳо бе Таклифот'-ро фаъол созед.\">Муфассалтар дар бораи "
#~ "таклифот...</a>"
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Мӯҳлати кор"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Таклифотҳои фаъолро намоиш медиҳад. Ба воситаи тугмаҳои аз рост буда "
#~ "онҳоро нобуд сохта ё таклифотҳои навро офарида мешавад."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Пӯшидани ин тиреза."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
#~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
#~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
#~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
#~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
#~ "password can connect, so be careful."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Даъвати Шахсӣ</h2><br>\n"
#~ "Ахбороти дар поён бударо ба шахсе, ки даъват кардан мехоҳед, интиқол "
#~ "диҳед (<a href=\"whatsthis:Истифодаи Муштараки Мизи Корӣ қарордоди VNC-ро "
#~ "истифода мебарад. Шумо дилхоҳ мизоҷи VNC-ро барои пайвастшавӣ истифода "
#~ "бурда метавонед. Дар KDE он пайвастшавии 'Пайвастшавии Мизи Кории "
#~ "Дурдаст' номида мешавад. Маълумотро оиди соҳиб ворид кунед ва пайваст "
#~ "шавед..\">чӣ тарз пайваст шудан</a>). Дар хотир доред, ки ҳар касе, ки "
#~ "гузарвожаи шуморо дастрас мекунад, пайваст шуда метавонад, бинобар ин "
#~ "эҳтиёт бошед."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
#~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
#~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
#~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
#~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
#~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
#~ "a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:Ин майдон суроға ва рақами дидабони компютери "
#~ "шуморо, ки бо ҳам бо ду нуқта ҷудоанд, дар бар мегирад. Суроға ин танҳо "
#~ "ишора аст - шумо дилхоҳ суроғаи компютери худро истифода бурда метавонед. "
#~ "Барномаи дастрасии Муштараки Мизи Корӣ кӯшиши пайдо кардани суроғаи "
#~ "шуморо аз танзимоти шабакавӣ мекунад, лекин на дар ҳамаи ҳолат он "
#~ "самарабахш аст. Агар компютери шумо дар паси экрани байни шабакавӣ бошад, "
#~ "он дигар суроғаро дошта метавонад ё ни, ки барои дигар компютерҳо "
#~ "дастнорас мегардад.\">Ёрӣ</a>)"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - пайвастшавӣ"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "Барои дархост аз kinetd истифода мешавад"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "KInetD пайдо нагардид. Эҳтимолан азозили KDE (kded) осеб дидааст ё оғоз "
#~ "наёфтааст ё коргузорӣ нашудааст."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Хизмати KInetD барои Истифодаи Муштараки Мизи Корӣ пайдо нагардид. "
#~ "Коргузорӣ нопурра аст ё хатогӣ рух додааст."