1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 12:05:49 +00:00
krfb/po/ro/krfb.po
2023-11-05 13:44:02 +00:00

1086 lines
36 KiB
Plaintext

# Traducerea kcmcolors.po în Română
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2014, 2020, 2022.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-30 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@cip.md"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Conexiune nouă"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Acceptă conexiunea"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refuză conexiunea"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Conexiune de la %1 acceptată"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Conexiune recepționată de la %1, în așteptare (așteaptă confirmarea)"
#: invitationsrfbserver.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (birou partajat)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Pornește minimizat"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Utilizează portul implicit pentru VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Acesta este portul la care va asculta krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Anunță serviciul în rețea"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Nu stoca parolele în KWallet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permite conexiunilor distante să administreze biroul."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permite conexiuni fără invitație."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Parola pentru conexiuni fără invitație."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Extensia „frame buffer” preferată"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Se creează un monitor virtual din %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Monitor virtual distant"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Oferă un monitor virtual ce poate fi accesat de la distanță"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Implementare pentru monitor virtual"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portarea KDE4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codor TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codor ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Laboratoarele AT&T Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificatorii VNC inițiali și proiectarea protocolului"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Rezoluția logică pentru noul monitor"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "rezoluție"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Denumirea monitorului"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "denumire"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Parola pentru ca clientul să se conecteze la el"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "parolă"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "Raportul de pixeli real al dispozitivului, factorul de scalare"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "Portul la care vom asculta"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "număr"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Serverul dumneavoastră X11 nu susține extensia necesară XTest versiunea 2.2. "
"Partajarea biroului nu e posibilă."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Eroare la partajarea biroului"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partajare birou"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Server compatibil cu VNC pentru partajarea birourilor"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Suport pentru tuburi Telepathy"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Nu arăta dialogul de gestiune a invitațiilor la pornire"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Partajarea biroului nu rulează într-un server X11 sau Wayland.\n"
"Alte servere de afișaj nu sunt susținute momentan."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Stocarea parolelor în fișierul de configurare nu e sigură!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Introduceți parola nouă pentru acces nesupravegheat"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Pornirea serverului krfb a eșuat. Partajarea biroului nu va funcționa. "
"Încercați să indicați alt port în configurări și să reporniți krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Partajare birou KDE"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Acest câmp conține adresa calculatorului dumneavoastră și numărul portului, "
"separat de două puncte.\n"
"\n"
"Adresa este doar un indiciu - puteți utiliza orice adresă ce duce la "
"calculatorul dumneavoastră.\n"
"\n"
"Partajarea de birou încearcă să vă ghicească adresa din configurarea "
"rețelei, dar nu reușește întotdeauna să facă asta.\n"
"\n"
"Dacă calculatorul se află în spatele unui firewall, ar putea avea o altă "
"adresă sau poate fi inaccesibil celorlalte calculatoare."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Orice utilizator distant ce deține parola normală pentru partajarea biroului "
"va trebui să fie autentificat.\n"
"\n"
"Dacă e activat accesul nesupravegheat și utilizatorul distant furnizează "
"parola regimului nesupravegheat, accesul la partajarea ecranului va fi "
"acordat fără confirmare explicită."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captură de ecran"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Trebuie să reporniți programul pentru a aplica configurarea extensiei de "
"framebuffer."
#: rfbservermanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Utilizatorul distant %1 e conectat acum."
#: rfbservermanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Utilizatorul distant %1 s-a deconectat."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activează controlul de la distanță"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Partajare birou - deconectat"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Partajare birou - conectat cu %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Partajare birou - conectat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Framebuffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Extensia de frame&buffer preferată:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Când folosiți x11, extensia <span style=\" font-"
"weight:600;\">xcb</span> ar trebui preferată deoarece e mai rapidă.<br/"
">Extensia <span style=\" font-weight:600;\">qt</span> e o rezervă de "
"siguranță, pentru cazul în care altele nu funcționează, dar e și foarte "
"lentă.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Permite conexiunilor distante să controleze biroul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Nu stoca parolele folosind KWallet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Folosește portul implicit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Port de ascultat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenție"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Cineva cere o conexiune la calculatorul dumneavoastră. Permiterea acesteia "
"va permite utilizatorului de la distanță să vă urmărească biroul."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistem distant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Dacă activați această opțiune, utilizatorul aflat la distanță poate apăsa "
"taste și utiliza cursorul mausului dumneavoastră. Aceasta le oferă control "
"complet asupra calculatorului, așa că fiți precaut. Când această opțiune "
"este dazactivată, utilizatorul distant poate doar să vă privească ecranul."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permite utilizatorului distant să &controleze tastatura și mausul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Partajarea biroului KDE vă permite să acordați permisiuni cuiva aflat la "
"distanță să vă vizualizeze și posibil să vă controleze biroul."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Pornește / oprește partajarea biroului"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Activ&ează partajarea biroului"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detaliile conexiunii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adresă"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Mai multe despre această adresă"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Despre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adresa necesară utilizatorilor distanți pentru conectarea la biroul "
"dumneavoastră. Apăsați butonul „Despre” din dreapta pentr informații "
"suplimentare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Parolă"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Modifică / salvează parola pentru partajarea ecranului"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifică"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Parola necesară utilizatorilor distanți pentru conectarea la biroul "
"dumneavoastră. Apăsați pe butonul de redactare din dreapta pentru a schimba "
"parola."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "ParolăTemporară"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Accesul nesupravegheat le permite utilizatorilor distanți ce dețin parola să "
"obțină controlul asupra biroului dumneavoastră fără confirmare explicită."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Acces nesupravegheat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Accesul nesupravegheat le permite utilizatorilor distanți ce dețin parola să "
"obțină controlul asupra biroului dumneavoastră fără confirmare explicită. "
"Apăsați butonul „Despre” din dreapta pentru a afla mai multe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Aflați mai multe despre accesul nesupravegheat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Pornește/oprește accesul nesupravegheat la biroul dumneavoastră. Apăsați "
"butonul din dreapta pentru a schimba parola și butonul „Despre” pentru a "
"afla mai multe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Activează acces&ul nesupravegheat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Modifică parola pentru acces nesupravegheat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "Modifi&că parola pentru acces nesupravegheat"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Bun venit în Partajarea biroului KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Partajarea biroului KDE vă permite să invitați pe cineva dintr-un loc "
#~ "aflat la distanță să vă urmărească sau să vă controleze biroul. <a href="
#~ "\"whatsthis\">Mai multe despre invitații...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Creează o invitație nouă și afișează datele conexiunii. Utilizați această "
#~ "opțiune dacă doriți să invitați personal pe cineva, de exemplu pentru a "
#~ "oferi datele de conectare prin telefon."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Creare invitație &personală..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Acest buton va porni aplicația de poștă cu un text preconfigurat ce "
#~ "explică destinatarului cum să se conecteze la calculatorul dumneavoastră."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Invită prin &email..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Gestionare invitații (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ați cerut partajarea biroului cu %1. Dacă continuați, veți permite "
#~ "utilizatorului distant să vă urmărească biroul."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Căutare în contacte..."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmare"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Încercare eșuată de autentificare de la %1: parolă greșită"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Tentativă de conexiune neinvitată de la %1 refuzată"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitație"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O invitație creează o parolă de unică folosință ce permite destinatarului "
#~ "să se conecteze la biroul dumneavoastră.\n"
#~ "Aceasta este valabilă pentru o singură conexiune reușită și expiră după o "
#~ "oră dacă nu este utilizată.\n"
#~ "Când cineva se conectează la calculatorul dumneavoastră, va apare un "
#~ "dialog și vă va cere permisiunea.\n"
#~ "Conexiunea nu va fi stabilită până când nu o acceptați. În acest dialog "
#~ "puteți de asemenea restricționa\n"
#~ "cealaltă persoană să poată numai să vă vadă biroul, fără posibilitatea de "
#~ "a vă mișca cursorul mausului\n"
#~ "sau de a apăsa taste.\n"
#~ "Dacă doriți să creați o parolă permanentă pentru Partajarea biroului, "
#~ "permiteți „Conexiuni neinvitate”\n"
#~ "în configurație."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Întreabă înainte de a permite o conexiune distantă."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O invitație creează o parolă de unică folosință ce permite destinatarului "
#~ "să se conecteze la biroul dumneavoastră.\n"
#~ "Aceasta este valabilă pentru o singură conexiune reușită și expiră după o "
#~ "oră dacă nu este utilizată.\n"
#~ "Când cineva se conectează la calculatorul dumneavoastră, va apare un "
#~ "dialog și vă va cere permisiunea.\n"
#~ "Conexiunea nu va fi stabilită până când nu o acceptați. În acest dialog "
#~ "puteți de asemenea restricționa\n"
#~ "cealaltă persoană să poată numai să vă vadă biroul, fără posibilitatea de "
#~ "a vă mișca cursorul mausului\n"
#~ "sau de a apăsa taste.\n"
#~ "Dacă doriți să creați o parolă permanentă pentru Partajarea biroului, "
#~ "permiteți „Conexiuni neinvitate”\n"
#~ "în configurație."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "La trimiterea unei invitații prin poșta electronică, rețineți că oricine "
#~ "citește această scrisoare poate să se conecteze la calculatorul "
#~ "dumneavoastră timp de o oră, sau până are loc prima conexiune reușită, "
#~ "oricare din aceste evenimente are loc primul. \n"
#~ "Ar trebui să criptați scrisoarea sau cel puțin să o expediați doar printr-"
#~ "o rețea securizată, însă nu prin Internet."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Trimite invitația prin email"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Invitație la partajarea biroului (VNC)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~| "\n"
#~| "Host: %2:%3\n"
#~| "Password: %4\n"
#~| "\n"
#~| "For security reasons this invitation will expire at %5."
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Ați fost invitat la o sesiune VNC. Dacă aveți instalată Partajarea de "
#~ "birou KDE, apăsați pe legătura de mai jos.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "În caz contrar puteți utiliza orice client VNC cu următorii parametri:\n"
#~ "\n"
#~ "Gazdă: %2:%3\n"
#~ "Parolă: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Din motive de securitate, această invitație va expira la %5."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sigur ștergeți toate invitațiile?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Confirmă ștergerea invitațiilor"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sigur ștergeți această invitație?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Invitație personală"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Partajarea biroului utilizează protocolul VNC. Puteți utiliza orice "
#~ "client VNC pentru a vă conecta.\n"
#~ "În KDE, clientul se numește „Conexiune birou la distanță”. Introduceți "
#~ "informațiile despre gazdă\n"
#~ "în client și acesta se va conecta..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ask before accepting an uninvited connection"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Întreabă înainte de a accepta o conexiune neinvitată"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Permite conexiuni fără invitație"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Parola pentru conexiuni neinvitate:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Partajarea biroului KDE "
#~ "vă permite să invitați pe cineva dintr-o locație aflată la distanță să vă "
#~ "urmărească sau să vă controleze biroul. <a href=\"whatsthis\">Mai multe "
#~ "despre invitații...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Momentul creării"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Momentul expirării"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Creare invitație personală nouă..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Apăsați acest buton pentru a crea o invitație personală nouă."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Invitație &personală nouă..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Trimite o nouă invitație prin email..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Apăsați acest buton pentru a trimite o nouă invitație prin email."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Invitație prin &email nouă..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Șterge toate invitațiile"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Șterge toate invitațiile deschise."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Șterge toate"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Șterge invitația aleasă"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Șterge invitația aleasă. Persoana invitată nu va putea să se conecteze "
#~ "utilizând această invitație."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ș&terge"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Invitație personală</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Oferiți informația de "
#~ "mai jos persoanei pe care doriți să o invitați (<a href=\"htc\">cum să vă "
#~ "conectați</a>). Rețineți că oricine obține parola se poate conecta, deci "
#~ "fiți atent.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Gazdă:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Ajutor</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Momentul expirării:</b>"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Adresa este deja utilizată"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Interfață DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "Scanner de actualizare X11, codul original"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Dezactivare fundal KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Dezactivează controlul de la distanță"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Utilizatorul distant a închis conexiunea."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Utilizatorul distant a fost autentificat și este conectat acum."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Conexiune neinvitată încercată de la %1: conexiune refuzată"