mirror of
https://invent.kde.org/network/krfb
synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
1086 lines
39 KiB
Plaintext
1086 lines
39 KiB
Plaintext
# translation of krfb.po to Macedonian
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
|
||
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
|
||
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 09:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
|
||
"2;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Божидар Проевски"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Ново поврзување"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Прифати поврзување"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Одбиј поврзување"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Прифатено непокането поврзување од %1"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Примено поврзување од %1, на почек (чека на потврда)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (делена работна површина)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
|
||
#: krfb.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "Користи стандардна порта за VNC (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "krfb ќе слуша на оваа порта."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Објави го сервисот на локалната мрежа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not store passwords in KWallet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Дозволи оддалечени поврзувања да ја менаџираат работната површина."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Дозволи поврзувања без покана."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Лозинка за непоканети поврзувања."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: krfb.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Virtual Monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
#| "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
#| "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
|
||
#| "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Monitor implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "Пренесување на KDE4"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "Кодер за TightVNC "
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "Кодер за ZLib "
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "оригинални кодери за VNC и дизајн на протокол"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logical resolution of the new monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgid "Password for the client to connect to it"
|
||
msgstr "Лозинка за непоканети поврзувања."
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<b>Password:</b>"
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "<b>Лозинка:</b>"
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "dpr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The port we will be listening to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашиот X11-сервер не ја подржува бараната екстензија XTest верзија 2.2. "
|
||
"Делењето на вашата работна површина не е можно."
|
||
|
||
#: main.cpp:51 main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Грешка на Делење на површина"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Делење на површина"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
|
||
msgstr "Сервер за делење на работни површини во KDE, компатибилен со VNC "
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "George Goldberg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "Не го покажувај на почеток дијалогот за менаџмент на покани"
|
||
|
||
#: main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
||
"Other display servers are currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
|
||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Делење на површина"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:224
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
|
||
#| "separated by a colon.\n"
|
||
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
#| "computer. \n"
|
||
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
|
||
#| "configuration, but does\n"
|
||
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
|
||
#| "may have a\n"
|
||
#| "different address or be unreachable for other computers."
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова поле ја содржи адресата на вашиот компјутер и бројот на екран, одделени "
|
||
"со две-точки.\n"
|
||
"Адресата е само совет - можете да употребите било која адреса со која може "
|
||
"да се пристапи до компјутерот.\n"
|
||
"Делењето на површина се обидува да ја пронајде вашата адреса од вашата "
|
||
"мрежна конфигурација, но ова не успева секогаш.\n"
|
||
"Ако е вашиот компјутер заштитен со огнен ѕид, може да има\n"
|
||
"различна адреса или да биде непристапен за други компјутери."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безбедност"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen capture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:229
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The remote user has closed the connection."
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "Оддалечениот корисник го затвори поврзувањето."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The remote user has closed the connection."
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "Оддалечениот корисник го затвори поврзувањето."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Овозможи далечинска контрола"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Делење на површина - одврзано"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Делење на површина - поврзан со %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:120
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Делење на површина - одврзано"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Framebuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
|
||
#: ui/configframebuffer.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
|
||
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
|
||
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||
msgstr "Дозволи оддалечените поврзувања да ја контролираат работната површина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||
#: ui/configtcp.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use default port"
|
||
msgstr "Користи стандардна порта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configtcp.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listening port:"
|
||
msgstr "Порта за слушање:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Некој бара поврзување на вашиот компјутер. Ако го дозволите ова му "
|
||
"овозможувате на одддалечениот корисник да ја гледа вашата работна околина."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote system:"
|
||
msgstr "Оддалечен систем:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "123.234.123.234"
|
||
msgstr "123.234.123.234"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
||
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
||
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ја изберете оваа опција, оддалечениот корисник може да внесува "
|
||
"откуцувања и да го користи покажувачот за глушецот. Ова му дава полна "
|
||
"контрола над вашиот компјутер, и затоа бидете внимателен. Кога оваа опција "
|
||
"не е избрана оддалечениот корисник може само да го гледа вашиот екран."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
msgstr "Дозволи оддалечениот корисник да ги &контролира тастатурата и глушецот"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Менаџирајте ги поканите - Делење на површина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Делење на површина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Connection side image"
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Странична слика на поврзување"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More about this address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||
"button on the right for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<b>Password:</b>"
|
||
msgid "&Password"
|
||
msgstr "<b>Лозинка:</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||
msgstr "Грешка на Делење на површина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||
"button on the right to change password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TemporaryPassword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||
"right to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
||
#~ msgstr "Добредојдовте во Делењето на раб. површина во KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
|
||
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
|
||
#~ "connection data over the phone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создава нова покана и ги прикажува податоците за поврзувањето. Користете "
|
||
#~ "ја оваа опција ако сакате да поканите некого лично, како на пример, да ги "
|
||
#~ "дадете податоците за поврзувањето преку телефон."
|
||
|
||
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
|
||
#~ msgstr "Создади &лична покана..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
|
||
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова копче ќе ја стартува вашата апликација за е-пошта со веќе "
|
||
#~ "конфигуриран текст што му објаснува на примачот како да се поврзе на "
|
||
#~ "вашиот компјутер. "
|
||
|
||
#~ msgid "Invite via &Email..."
|
||
#~ msgstr "Покани преку &е-пошта..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
||
#~ msgstr "&Менаџирај ги поканите (%1)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
#~| "allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
|
||
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некој бара поврзување на вашиот компјутер. Ако го дозволите ова му "
|
||
#~ "овозможувате на одддалечениот корисник да ја гледа вашата работна околина."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invitation"
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Покана"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
||
#~ msgstr "Неуспешен обид за најава од %1: погрешна лозинка"
|
||
|
||
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
||
#~ msgstr "Одбиен е обид за непокането поврзување од %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Покана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поканата создава еднократна лозинка што дозволува примачот да се поврзе "
|
||
#~ "на вашата работна површина.\n"
|
||
#~ "Лозинката е валидна само за едно успешно поврзување и ќе истече за еден "
|
||
#~ "час ако не се употреби.\n"
|
||
#~ "Кога некој се поврзува на вашиот компјутер, се појавува дијалот што ве "
|
||
#~ "прашува за дозвола.\n"
|
||
#~ "Поврзувањето нема да се воспостави сѐ додека не прифатите. Исто така, во "
|
||
#~ "овој дијалог може да ја ограничите\n"
|
||
#~ "другата личност само да ја гледа вашата работна површина, без можност за "
|
||
#~ "поместување на\n"
|
||
#~ "покажувачот на глушецот или притискање тастери.\n"
|
||
#~ "Ако сакате да создадете трајна лозинка за Делење на работната површина, "
|
||
#~ "дозволете „Непоканети поврзувања“ во кофигурацијата."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
||
#~ msgstr "Прашај пред да дозволиш оддалечено поврзување."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поканата создава еднократна лозинка што дозволува примачот да се поврзе "
|
||
#~ "на вашата работна површина.\n"
|
||
#~ "Лозинката е валидна само за едно успешно поврзување и ќе истече за еден "
|
||
#~ "час ако не се употреби.\n"
|
||
#~ "Кога некој се поврзува на вашиот компјутер, се појавува дијалот што ве "
|
||
#~ "прашува за дозвола.\n"
|
||
#~ "Поврзувањето нема да се воспостави сѐ додека не прифатите. Исто така, во "
|
||
#~ "овој дијалог може да ја ограничите\n"
|
||
#~ "другата личност само да ја гледа вашата работна површина, без можност за "
|
||
#~ "поместување на\n"
|
||
#~ "покажувачот на глушецот или притискање тастери.\n"
|
||
#~ "Ако сакате да создадете трајна лозинка за Делење на работната површина, "
|
||
#~ "дозволете „Непоканети поврзувања“ во кофигурацијата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
||
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
||
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
||
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
||
#~ "network, but not over the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кога праќате покана преку е-пошта, забележете дека секој што ја чита оваа "
|
||
#~ "порака ќе може да се поврзе со вашиот компјутер за време од еден час или "
|
||
#~ "додека не се оствари првото успешно поврзување, што и да се случи прво.\n"
|
||
#~ "Треба или да ја криптирате пораката или да ја испратите само преку "
|
||
#~ "сигурна мрежа, но не преку Интернет."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
||
#~ msgstr "Испрати покана преку е-пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
||
#~ msgstr "покана за делење на површина (VNC) "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
||
#~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Host: %2:%3\n"
|
||
#~| "Password: %4\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "For security reasons this invitation will expire at %5."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
||
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Host: %2:%3\n"
|
||
#~ "Password: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поканет сте на VNC-сесија. Ако го имате инсталирано KDE Remote Desktop "
|
||
#~ "Connection (Поврзување на оддалечена површина од KDE), само кликнете на "
|
||
#~ "долната врска.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Инаку може да користите кој било VNC-клиент со следните параметри:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Компјутер: %2:%3\n"
|
||
#~ "Лозинка: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Заради безбедносни причини оваа покана ќе истече на %5."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Дали навистина сакате да ги избришете сите покани?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
||
#~ msgstr "Потврда за бришење покани"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Дали навистина сакате да ја избришете оваа покана?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Invitation"
|
||
#~ msgstr "Лична покана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
||
#~ "connect. \n"
|
||
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
||
#~ "information\n"
|
||
#~ "into the client and it will connect.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Делењето на површина го користи протоколот VNC. Можете да користите кој "
|
||
#~ "било VNC-клиент за да се поврзете.\n"
|
||
#~ "Во KDE, клиентот се вика „Remote Desktop Connection“. Внесете ја "
|
||
#~ "информацијата за компјутерот\n"
|
||
#~ "во клиентот и тој ќе се поврзе."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ask before accepting an uninvited connection"
|
||
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
||
#~ msgstr "Прашај пред да прифатиш непокането поврзување"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
||
#~ msgstr "Дозволи непоканети поврзувања"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
||
#~ msgstr "Лозинка за непоканети поврзувања:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~| "css\">\n"
|
||
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
||
#~| "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
||
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
||
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Помош</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Време на креирање"
|
||
|
||
#~ msgid "Expire Time"
|
||
#~ msgstr "Време за истекување"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
||
#~ msgstr "Создава нова лична покана..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
||
#~ msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова лична покана."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
||
#~ msgstr "Нова &лична покана..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
||
#~ msgstr "Испраќа нова покана преку е-пошта..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
||
#~ msgstr "Кликнете на ова копче за да пратите нова покана преку е-пошта."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
||
#~ msgstr "&Нова покана преку е-пошта..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all invitations"
|
||
#~ msgstr "Избриши ги сите покани"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
||
#~ msgstr "Ги брише сите отворени покани."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All"
|
||
#~ msgstr "Избриши ги сите"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
||
#~ msgstr "Избриши ја избраната покана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
||
#~ "connect using this invitation anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ја брише избраната покана. Поканетата личност веќе нема да може да се "
|
||
#~ "поврзе преку таа покана."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "Из&бриши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~| "css\">\n"
|
||
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
||
#~| "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
||
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
||
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
||
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Помош</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Компјутер:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Помош</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Време на истекување:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Address already in use"
|
||
#~ msgstr "Адресата веќе се користи"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "DCOP interface"
|
||
#~ msgstr "DCOP-интерфејс"
|
||
|
||
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
||
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
||
#~ msgstr "Скенер за ажурирање на X11 , оригинална кодна база "
|
||
|
||
#~ msgid "Jason Spisak"
|
||
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "Karl Vogel"
|
||
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
||
|
||
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
||
#~ msgstr "Деактивирање на позадината на KDesktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Оневозможи далечинска контрола"
|
||
|
||
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
||
#~ msgstr "Оддалечениот корисник го затвори поврзувањето."
|
||
|
||
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
||
#~ msgstr "Оддалечениот корисник е верификуван и сега е поврзан."
|