mirror of
https://invent.kde.org/network/krfb
synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
1048 lines
35 KiB
Plaintext
1048 lines
35 KiB
Plaintext
# translation of krfb.po to galician
|
|
# translation of krfb.po to
|
|
#
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
|
|
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
|
|
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 15:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nova conexión"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Aceptar a conexión"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Rexeitar a conexión"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Aceptouse unha conexión de %1."
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Recibiuse unha conexión desde %1, retida (á espera de confirmación)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
|
|
#: krfb.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start minimized"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Usar o porto predeterminado para VNC (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Este é o porto no que escoitará krfb."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Anunciar o servizo na rede local"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not store passwords in KWallet"
|
|
msgstr "Non almacenar os contrasinais en KWallet."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Permitir que as conexións remotas xestionen o escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Permitir as conexións sen convite."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Contrasinal das conexións sen convite."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: krfb.kcfg:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Complemento de búfer de fotograma preferido"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
|
|
msgstr "Creando un monitor virtual desde %1"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote Virtual Monitor"
|
|
msgstr "Monitor virtual remoto"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
|
msgstr "Ofrecer un monitor virtual ao que se pode acceder en remoto"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"© 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Monitor implementation"
|
|
msgstr "Implementación do monitor virtual"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "Versión para KDE4"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor orixinal."
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "Codificador TightVNC"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Codificador ZLib"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "codificadores orixinais de VNC e deseño do protocolo"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Logical resolution of the new monitor"
|
|
msgstr "Resolución lóxica do novo monitor"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "resolution"
|
|
msgstr "resolución"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the monitor"
|
|
msgstr "Nome do monitor"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password for the client to connect to it"
|
|
msgstr "Contrasinal para que o cliente se conecte a el"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "contrasinal"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
|
|
msgstr "A taxa de píxel de dispositivo do dispositivo, o factor de escala"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "dpr"
|
|
msgstr "dpr"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The port we will be listening to"
|
|
msgstr "O porto de entrada"
|
|
|
|
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor X11 non admite a extensión requirida XTest versión 2.2. Non será "
|
|
"posíbel compartir o seu escritorio."
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Erro de compartir o escritorio"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Compartir o escritorio"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
|
|
msgstr "Servidor compatíbel con VNC para compartir escritorios"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
msgstr "George Goldberg"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
msgstr "Compatibilidade cos tubos de Telepathy."
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Non amosar o diálogo de xestión dos convites ao comezo"
|
|
|
|
#: main.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
|
"Other display servers are currently not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"A compartición de escritorio non está a executarse sobre un servidor de X11 "
|
|
"ou Wayland.\n"
|
|
"Actualmente non se permiten outros servidores de pantalla."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
|
|
msgstr "Almacenar contrasinais en ficheiros de configuración non é seguro!"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Insira un contrasinal novo para o acceso sen supervisión."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel iniciar o servidor krfb. Non se poderá compartir o "
|
|
"escritorio. Probe a escoller un porto distinto na configuración e reinicie "
|
|
"krfb."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
|
|
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Compartición de escritorio de KDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contén o enderezo do seu computador e o número do porto, "
|
|
"separados por dous puntos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O enderezo é só unha pista - pode usar calquera enderezo que poida acadar o "
|
|
"seu computador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A funcionalidade de compartir o escritorio intenta determinar o seu enderezo "
|
|
"a partir da configuración da rede, pero non sempre o consegue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o computador está tras dunha devasa, podería ter un enderezo distinto ou "
|
|
"non estar ao alcance doutros computadores."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calquera usuario remoto cun contrasinal normal de compartir o escritorio "
|
|
"terá que autenticarse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o acceso sen supervisión está activado, e o usuario remoto fornece o "
|
|
"contrasinal do modo sen supervisión, o acceso de compartir o escritorio "
|
|
"concederase sen que vostede o confirme de maneira explícita."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridade"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Captura da pantalla"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aplicar a configuración do complemento de búfer de fotogramas ten que "
|
|
"reiniciar o programa."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "O usuario remoto %1 conectouse."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "O usuario remoto %1 desconectouse."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Activar o control remoto"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Compartir o escritorio - desconectado"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Compartir o escritorio - conectado con %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Compartir o escritorio — Conectado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
|
|
#: ui/configframebuffer.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Framebuffer"
|
|
msgstr "Búfer de fotogramas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: ui/configframebuffer.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
|
|
msgstr "Complemento de búfer de fotogramas preferido:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
|
|
#: ui/configframebuffer.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
|
|
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
|
|
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body> <p>Ao usar x11 debería preferirse o complemento <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">xcb</span>, porque ten un mellor rendemento.<br/"
|
|
"> O complemento <span style=\" font-weight:600;\">qt</span> é unha "
|
|
"alternativa de seguridade, se por algún motivo non funcionan outros "
|
|
"complementos. Pero é moi lento.</p> </body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
|
#: ui/configsecurity.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
|
msgstr "Permitirlles controlar o escritorio ás conexións remotas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
|
|
#: ui/configsecurity.ui:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
|
|
msgstr "Non almacenar os contrasinais usando a carteira de KDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
|
#: ui/configtcp.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use default port"
|
|
msgstr "Usar o porto predeterminado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: ui/configtcp.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Listening port:"
|
|
msgstr "Porto de escoita:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguén está a pedir unha conexión co computador. Se a concede, permitirá que "
|
|
"o usuario remoto observe o seu escritorio. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Sistema remoto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción, o usuario remoto pode inserir polo teclado e usar o "
|
|
"rato. Isto dálle control completo sobre o computador, así que teña coidado. "
|
|
"Cando a opción está desactivada, o usuario remoto só poderá ver a pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Permitirlle ao usuario remoto que &controle o rato e o teclado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"A compartición de escritorio de KDE permítelle conceder permiso a unha "
|
|
"persoa que estea nun lugar remoto para ver e opcionalmente controlar o seu "
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Iniciar ou deter a compartición remota do escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
|
msgstr "&Activar a compartición do escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Detalles da conexión"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Address"
|
|
msgstr "&Enderezo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More about this address"
|
|
msgstr "Máis información sobre este enderezo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
|
"button on the right for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enderezo que os usuario remotos necesitan para conectar ao seu escritorio. "
|
|
"Prema o botón «Sobre» da dereita para máis información."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
|
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Password"
|
|
msgstr "&Contrasinal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
|
msgstr "Editar ou gardar o contrasinal para compartir o escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
|
"button on the right to change password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrasinal que os usuario remotos necesitan para conectar ao seu "
|
|
"escritorio. Prema o botón «Editar» da dereita para cambiar o contrasinal."
|
|
|
|
# well-spelled: ContrasinalTemporal
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TemporaryPassword"
|
|
msgstr "ContrasinalTemporal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acceso sen supervisión permite que un usuario remoto co contrasinal "
|
|
"correspondente obter control do seu escritorio sen que vostede confirme o "
|
|
"permiso de acceso de maneira explícita."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unattended Access"
|
|
msgstr "Acceso sen supervisión"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
|
"right to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acceso sen supervisión permite que un usuario remoto co contrasinal "
|
|
"correspondente obter control do seu escritorio sen que vostede confirme o "
|
|
"permiso de acceso de maneira explícita. Prema o botón «Sobre» da dereita "
|
|
"para obter máis información."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
|
msgstr "Obter máis información sobre o acceso sen supervisión."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia ou detén o acceso sen supervisión ao escritorio. Prema o botón da "
|
|
"dereita para cambiar o contrasinal, e o botón «Sobre» para obter máis "
|
|
"información."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:440
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
|
msgstr "Activar o acceso sen &supervisión."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:465
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Cambiar o contrasinal do acceso sen supervisión."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
|
msgstr "&Cambiar o contrasinal de acceso sen supervisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Benvido á compartición do escritorio de KDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
|
#~ "invitations...</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A compartición de escritorio de KDE permítelle convidar a ver e controlar "
|
|
#~ "o seu escritorio a alguén que estea nun lugar distante. <a href="
|
|
#~ "\"whatsthis\">Aprenda máis acerca dos convites...</a>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
|
|
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
|
|
#~ "connection data over the phone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un convite novo e mostrar os dados de conexión. Use esta opción se "
|
|
#~ "quere convidar a alguén persoalmente, por exemplo, para dar os datos da "
|
|
#~ "conexión por teléfono."
|
|
|
|
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
#~ msgstr "Crear un &convite persoal..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este botón inicia o cliente de correo electrónico cun texto "
|
|
#~ "preconfigurado que lle explique ao destinatario como se debe conectar ao "
|
|
#~ "seu ordenador. "
|
|
|
|
#~ msgid "Invite via &Email..."
|
|
#~ msgstr "Convidar por &correo electrónico..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
#~ msgstr "&Xestionar os convites (%1)..."
|
|
|
|
#~ msgid "5.0"
|
|
#~ msgstr "5.0"
|
|
|
|
#~ msgid "krfb"
|
|
#~ msgstr "krfb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
|
|
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solicitou compartir o escritorio con %1. Se continúa, permitirá que o "
|
|
#~ "usuario remoto observe o seu escritorio."
|
|
|
|
#~ msgid "Search in Contacts..."
|
|
#~ msgstr "Buscar nos contactos…"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
#~ msgstr "Fallou o intento de aceso desde %1: o contrasinal é incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
|
#~ msgstr "Rexeitouse un intento de conexión sen convite procedente de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
#~ msgstr "Convite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un convite crea un contrasinal para unha única ocasión que lle permite ao "
|
|
#~ "receptor conectar co seu escritorio.\n"
|
|
#~ "Isto é válido para unha soa conexión completada e caduca tras unha hora "
|
|
#~ "se non for usada.\n"
|
|
#~ "Cando alguén se conecte co seu ordenador aparecerá un diálogo que lle "
|
|
#~ "pedirá permiso.\n"
|
|
#~ "A conexión non será estabelecida antes de que a acepte. Neste diálogo "
|
|
#~ "tamén poderá restrinxir\n"
|
|
#~ "ao convidado para que só vexa o escritorio, sen ter a capacidade de mover "
|
|
#~ "o punteiro do rato nen premer teclas.\n"
|
|
#~ "Se quer crear un contrasinal permanente para Compartir Escritorio, "
|
|
#~ "permita «Conexións sen convite» na configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
|
#~ msgstr "Preguntar antes de admitir unha conexión remota."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un convite crea un contrasinal para unha soa ocasión que lle permite ao "
|
|
#~ "receptor conectar co seu escritorio.\n"
|
|
#~ "É válido para unha única conexión completada e caduca tras unha hora se "
|
|
#~ "non for usada.\n"
|
|
#~ "Cando alguén conecte co seu ordenador aparecerá un diálogo que lle pedirá "
|
|
#~ "permiso.\n"
|
|
#~ "A conexión son será estabelecida antes de que a acepte. Neste diálogo "
|
|
#~ "tamén poderá restrinxir\n"
|
|
#~ "ao convidado para que só poda ver o escritorio, sen a capacidade de mover "
|
|
#~ "o punteiro do rato nen de premer teclas.\n"
|
|
#~ "Se quer crear un contrasinal permanente para CompartirEscritorio, permita "
|
|
#~ "«Conexións sen convite» na configuración."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
#~ "network, but not over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cando envíe un convite por correo electrónico, lembre que todas as "
|
|
#~ "persoas que lean o correo poderán conectar co seu ordenador durante unha "
|
|
#~ "hora, ou até que se estabeleza a primeira conexión, o que aconteza "
|
|
#~ "antes.\n"
|
|
#~ "Debería ou cifrar o correo ou polo menos envialo sobre unha rede segura, "
|
|
#~ "pero non por Internet."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
|
#~ msgstr "Enviar un convite por correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
#~ msgstr "Convite de uso compartido do escritorio (VNC)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
|
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
|
#~ "Password: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Foi convidado a unha sesión VNC. Se ten instalado a Conexión Remota ao "
|
|
#~ "Escritorio de KDE simplemente prema a ligazón de embaixo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No caso contrario pode usar calquera cliente VNC cos seguintes "
|
|
#~ "parámetros:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Servidor: %2:%3\n"
|
|
#~ "Contrasinal: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por motivos de seguranza este convite caducará ás %5 (%6)."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Desexa realmente borrar todos as convites?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
|
#~ msgstr "Confirme o borrado dos convites"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Desexa realmente borrar este convite?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation"
|
|
#~ msgstr "Convite persoal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
|
#~ "connect. \n"
|
|
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
|
#~ "information\n"
|
|
#~ "into the client and it will connect.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O uso compartido de escritorio usa o protocolo VNC. Pode usar calquera "
|
|
#~ "cliente de VNC para conectar.\n"
|
|
#~ "En KDE o cliente chámase «Conexión remota ao escritorio». Introduza a "
|
|
#~ "información do servidor\n"
|
|
#~ "no cliente e conectará."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
|
#~ msgstr "Preguntar antes de aceptar conexións"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
|
#~ msgstr "Permitir conexións sen convite"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
|
#~ msgstr "Contrasinal das conexións sen convite:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
|
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
|
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Compartir Escritorio "
|
|
#~ "KDE permítelle convidar a alguén nun lugar distante a ver e mesmo "
|
|
#~ "controlar o seu escritorio. <a href=\"whatsthis\">Máis acerca dos "
|
|
#~ "convites...</a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Time"
|
|
#~ msgstr "Hora de creación"
|
|
|
|
#~ msgid "Expire Time"
|
|
#~ msgstr "Data de caducidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
#~ msgstr "Crear un convite persoal novo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
#~ msgstr "Prema este botón para crear un convite persoal novo."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
#~ msgstr "Novo &convite persoal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
#~ msgstr "Enviar un convite novo por correo electrónico..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
#~ msgstr "Prema este botón para enviar un convite novo por correo."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
|
#~ msgstr "&Novo convite por correo electrónico..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all invitations"
|
|
#~ msgstr "Borrar todos os convites"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
|
#~ msgstr "Borra todos os convites abertos."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Borrar todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
|
#~ msgstr "Borrar o convite seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
#~ "connect using this invitation anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Borra o convite escollido. O convidado non voltará a ser quen de conectar "
|
|
#~ "usando este convite."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
|
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
|
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Convite persoal</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dá a información de "
|
|
#~ "embaixo á persoa que queira invitar (<a href=\"htc\">como conectar</a>). "
|
|
#~ "Lembre que toda persoa que obteña o contrasinal poderá conectar, polo que "
|
|
#~ "teña sentidiño.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Servidor:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Axuda</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Caducidade:</b>"
|