1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 12:05:49 +00:00
krfb/po/ga/krfb.po
2023-11-05 13:44:02 +00:00

1109 lines
36 KiB
Plaintext

# Irish translation of krfb
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the krfb package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenetwork/krfb.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Ceangal Nua"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Glac Leis an gCeangal"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Diúltaigh an Ceangal"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Glacadh le ceangal ó %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Fuarthas ceangal ó %1, ar fanacht (ag feitheamh le cinntiú)"
#: invitationsrfbserver.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (deasc chomhroinnte)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Úsáid an port réamhshocraithe VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Seo é an port a n-éistfidh krfb leis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Fógair an tseirbhís ar an líonra logánta"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Ceadaigh don chianúsáideoir an deasc a rialú."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Ceadaigh ceangail gan chuireadh."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Focal faire do cheangail gan chuireadh."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Breiseán Maoláin Fhráma De Rogha"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Leagan KDE4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "An chéad údar"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Ionchódóir TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Ionchódóir ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Bostún"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "bun-ionchódóirí VNC agus dearadh an phrótacail"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Focal faire do cheangail gan chuireadh."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "password"
msgstr "<b>Focal Faire:</b>"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ní thacaíonn do fhreastalaí X11 leis an eisínteacht riachtanach XTest, "
"leagan 2.2. Ní bheidh tú in ann do dheasc a chomhroinnt."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Earráid le Comhroinnt Deisce"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Comhroinnt Deisce"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Freastalaí comhoiriúnach le VNC lenar féidir deasca KDE a chomhroinnt"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Tacaíocht Tiúba Telepathy"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ná taispeáin dialóg bhainisteoireacht na gcuirí ag am tosaithe"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. "
#| "Try setting another port in the settings and restart krfb."
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an freastalaí krfb a thosú. Ní oibreoidh comhroinnt bunaithe "
"ar chuirí. Bain triail as port eile a roghnú sna socruithe agus atosaigh "
"krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Comhroinnt Deisce"
#: mainwindow.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
#| "separated by a colon.\n"
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
#| "computer. \n"
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
#| "configuration, but does\n"
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
#| "may have a\n"
#| "different address or be unreachable for other computers."
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Tá seoladh do ríomhaire agus an uimhir thaispeána sa réimse seo, scartha ag "
"camóg.\n"
"Níl sa seoladh ach leid - is féidir aon seoladh a shainíonn do ríomhaire a "
"úsáid. \n"
"Tugann Comhroinnt Deisce buille faoi thuairim cad é do sheoladh bunaithe ar "
"do chumraíocht líonra,\n"
"ach ní éiríonn sé leis i gcónaí. Má tá do ríomhaire taobh thiar de bhalla "
"dóiteáin, seans go bhfuil\n"
"seoladh eile aige, nó nach mbeidh ríomhairí eile in ann é a shroicheadh ar "
"chor ar bith."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Slándáil"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Tá úsáideoir cianda %1 ceangailte anois."
#: rfbservermanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Tá úsáideoir cianda %1 dícheangailte anois."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Dícheangail"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Cumasaigh Cianrialú"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Comhroinnt Deisce - dícheangailte"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Comhroinnt Deisce - ceangailte le %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Comhroinnt Deisce - ceangailte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Breiseán Maoláin Fhráma De Rogha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Ceadaigh don chianúsáideoir do ríomhaire a rialú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Úsáid an port réamhshocraithe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Cloisteáil ar phort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Aire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Ba mhaith le duine éigin ceangal a dhéanamh le do ríomhaire. Má ghlacann tú "
"leis seo, beidh an duine seo in ann do dheasc a fheiceáil. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Cianchóras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, beidh an t-úsáideoir cianda in ann eochairbhrúnna a chur "
"isteach agus pointeoir do luiche a rialú. Tugann sé seo smacht iomlán ar do "
"ríomhaire dó, agus mar sin ba chóir duit a bheith an-chúramach. Nuair atá an "
"rogha seo díchumasaithe, ní féidir leis an úsáideoir ach breathnú ar an "
"scáileán."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Ceadaigh don &chianúsáideoir an méarchlár agus an luch a rialú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#| "invitations...</a>"
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Le Comhroinnt Deisce KDE is féidir cead a thabhairt do dhuine éigin breathnú "
"ar do dheasc, agus do dheasc a rialú más mian leat. <a href=\"whatsthis"
"\">Tuilleadh eolais faoi chuirí...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Bainistigh Cuirí - Comhroinnt Deisce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Comhroinnt Deisce"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "Íomhá ar thaobh ceangail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>Focal Faire:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Earráid le Comhroinnt Deisce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Fáilte go Comhroinnt Deisce KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Le Comhroinnt Deisce KDE is féidir cead a thabhairt do dhuine éigin "
#~ "breathnú ar do dheasc, agus do dheasc a rialú más mian leat. <a href="
#~ "\"whatsthis\">Tuilleadh eolais faoi chuirí...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Cruthaigh cuireadh nua agus taispeáin sonraí an cheangail. Úsáid an rogha "
#~ "seo más mian leat cuireadh pearsanta a sheoladh, mar shampla, chun sonraí "
#~ "an cheangail a thabhairt ar an teileafón."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Cruthaigh Cuireadh &Pearsanta..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Tosóidh an cnaipe seo d'fheidhmchlár ríomhphoist le téacs réamhshocraithe "
#~ "a mhíníonn don fhaighteoir conas is féidir ceangal a bhunú le do "
#~ "ríomhaire. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Cuireadh trí Ríomh&phost..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Bainistigh Cuirí (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Rinne tú iarracht do ríomhaire a roinnt le %1. Má théann tú ar aghaidh, "
#~ "beidh an duine seo in ann do dheasc a fheiceáil. "
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Deimhniú"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Foirm"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Theip ar logáil isteach ó %1: focal faire mícheart"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Diúltaíodh ceangal ó %1 gan chuireadh"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Cuireadh"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a sheolann tú cuireadh, cruthaíonn sé focal faire aonuaire a "
#~ "cheadaíonn don duine a fhaigheann an cuireadh ceangal le do dheasc.\n"
#~ "Níl an focal faire bailí ach le haghaidh ceangal rathúil amháin agus "
#~ "rachaidh sé in éag tar éis uair an chloig mura mbaintear úsáid as. \n"
#~ "Nuair a dhéanfaidh duine éigin ceangal le do ríomhaire, taispeánfar "
#~ "dialóg a iarrann cead ort.\n"
#~ " Ní bhunófar an ceangal sula nglacfaidh tú leis. Sa dialóg seo, is féidir "
#~ "freisin\n"
#~ " srian a chur ar an duine eile sa chaoi nach mbeidh sé in ann pointeoir "
#~ "do luiche a rialú\n"
#~ " nó eochracha a bhrú, ach breathnú ar an deasc amháin.\n"
#~ "Más mian leat focal faire buan a chruthú le haghaidh Comhroinnt Deisce, "
#~ "ceadaigh 'Ceangail Gan Chuireadh' \n"
#~ "sa chumraíocht."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Fiafraigh díom sula nglactar le ceangal cianda."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a sheolann tú cuireadh, cruthaíonn sé focal faire aonuaire a "
#~ "cheadaíonn don duine a fhaigheann an cuireadh ceangal le do dheasc.\n"
#~ "Níl an focal faire bailí ach le haghaidh ceangal rathúil amháin agus "
#~ "rachaidh sé in éag tar éis uair an chloig mura mbaintear úsáid as. \n"
#~ "Nuair a dhéanfaidh duine éigin ceangal le do ríomhaire, taispeánfar "
#~ "dialóg a iarrann cead ort.\n"
#~ "Ní bhunófar an ceangal sula nglacfaidh tú leis. Sa dialóg seo, is féidir "
#~ "freisin\n"
#~ "srian a chur ar an duine eile sa chaoi nach mbeidh sé in ann pointeoir do "
#~ "luiche a rialú\n"
#~ "nó eochracha a bhrú, ach breathnú ar an deasc amháin.\n"
#~ "Más mian leat focal faire buan a chruthú le haghaidh Comhroinnt Deisce, "
#~ "ceadaigh 'Ceangail Gan Chuireadh' \n"
#~ "sa chumraíocht."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a sheolann tú cuireadh trí ríomhphost, tabhair faoi deara go mbeidh "
#~ "gach duine a léann an teachtaireacht in ann ceangal a dhéanamh le do "
#~ "ríomhaire ar feadh uair an chloig, nó go dtí go ndéantar an chéad "
#~ "cheangal, pé acu is túisce a tharlaíonn. \n"
#~ "Ba chóir duit an teachtaireacht a chriptiú, nó ar a laghad é a sheoladh "
#~ "trí líonra slán agus nach tríd an Idirlíon."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Seol Cuireadh trí Ríomhphost"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Cuireadh ar Dheasc a Chomhroinnt (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Tugadh cuireadh duit ar sheisiún VNC. Má tá 'Ceangal Deisce Cianda' KDE "
#~ "suiteáilte agat, cliceáil ar an nasc thíos.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Mura bhfuil sé suiteáilte agat, is féidir leat aon chliant VNC eile a "
#~ "úsáid, leis na paraiméadair seo a leanas:\n"
#~ "\n"
#~ "Óstríomhaire: %2:%3\n"
#~ "Focal Faire: %4\n"
#~ "\n"
#~ "De bharr cúrsaí slándála, rachaidh an cuireadh seo in éag ag %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cuireadh a scriosadh?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Deimhnigh scriosadh na gCuirí"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cuireadh seo a scriosadh?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Cuireadh Pearsanta"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Baineann Comhroinnt Deisce úsáid as an bprótacal VNC. Is féidir leat aon "
#~ "chliant VNC a úsáid chun ceangal a dhéanamh. \n"
#~ "Is é 'Ceangal Deisce Cianda' an cliant in KDE. Tabhair faisnéis an "
#~ "óstríomhaire\n"
#~ "don chliant agus déanfaidh sé ceangal."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Fiafraigh díom sula nglactar le ceangal"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Glac le ceangail gan chuireadh"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Focal faire do cheangail gan chuireadh:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Le Comhroinnt Deisce "
#~ "KDE is féidir cead a thabhairt do dhuine éigin breathnú ar do dheasc, "
#~ "agus do dheasc a rialú más mian leat. <a href=\"whatsthis\">Tuilleadh "
#~ "eolais faoi chuirí...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Am Cruthaithe"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Am Éaga"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Cruthaigh cuireadh nua pearsanta..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua pearsanta a chruthú."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Cuireadh Nua &Pearsanta..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Seol cuireadh nua trí ríomhphost..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua a sheoladh trí ríomhphost."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Cuireadh &Nua Ríomhphoist..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Scrios gach cuireadh"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Scrios gach cuireadh oscailte."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Scrios Uile"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Scrios an cuireadh roghnaithe."
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Scrios an cuireadh roghnaithe. Ní bheidh an duine a fuair an cuireadh seo "
#~ "in ann ceangal a dhéanamh leis an gcuireadh seo a thuilleadh."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Scrios"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Cuireadh Pearsanta</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tabhair an fhaisnéis "
#~ "thíos don duine ar mian leat cuireadh a thabhairt dó (<a href=\"htc"
#~ "\">conas is féidir ceangal</a>). Tabhair faoi deara go mbeidh gach duine "
#~ "a bhfuil an focal faire air in ann ceangal a dhéanamh. Mar sin, ba chóir "
#~ "duit a bheith an-chúramach.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Óstríomhaire:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Cabhair</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Am éaga:</b>"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Earráid"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Comhéadan DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "Scanóir nuashonraithe X11, cód bunúsach"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Díghníomhachtú cúlra KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Díchumasaigh Cianrialú"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Dún an cianúsáideoir an ceangal."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Fíordheimhníodh an t-úsáideoir cianda agus tá sé ceangailte anois."
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Diúltaíonn an t-úsáideoir ceangal le %1"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Dúnadh ceangal: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Diúltaíodh ceangal le %1; ceangailte cheana."
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Dul as feidhm"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann sé seo na cuirí oscailte. Úsáid na cnaipí ar dheis chun iad a "
#~ "scriosadh nó chun cuireadh nua a chruthú."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Dún an fhuinneog seo."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Bainistigh Cu&irí"