1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
krfb/po/et/krfb.po
2024-01-10 02:13:51 +00:00

1131 lines
37 KiB
Plaintext

# translation of krfb.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2004,2007-2008, 2009, 2010, 2014, 2016, 2019.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-09 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Uus ühendus"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Nõustu ühendusega"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Keeldu ühendusest"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Nõus %1 ühendusega"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Käivitamine minimeerituna"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Vaikepordi kasutamine VNC jaoks (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Port, mida krfb jälgib."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Teenuse teadustamine kohtvõrgus"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Paroole ei salvestata KDE turvalaekas"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Kaugühendustel lubatakse kontrollida töölauda."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Ühenduste lubamine ilma kutseta."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Kutsumata ühenduste parool."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Eelistatud kaadripuhvri plugin"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010: Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007: Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003: Tim Jansen\n"
"(c) 2001: Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001: Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000: Tridia Corporation\n"
"(c) 1999: AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 portimine"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Algne autor"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodeerija"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodeerija"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "algsed VNC kodeerijad ja protokolli disain"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Kutsumata ühenduste parool."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Password"
msgid "password"
msgstr "&Parool"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua "
"jagamine ei ole võimalik."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Töölaua jagamise viga"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Töölaua jagamine"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-ga ühilduv server töölaua jagamiseks"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy Tube'ide toetus"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Kutsete haldamise dialoogi ei näidata käivitamisel"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Töölaua jagamine ei tööta X11 serveri ega Waylandi all.\n"
"Teised kuvaserverid ei ole veel toetatud."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Parooli salvestamine seadistusfaili ei ole turvaline!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Sisesta kutseta kasutamiseks uus parool"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Krfb serveri käivitamine nurjus. Töölaua jagamine ei toimi. Proovi määrata "
"seadistustes mõni muu port ja käivita krfb uuesti."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE töölaua jagamine"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva numbrit, mis on eraldatud "
"kooloniga.\n"
"\n"
"Aadress on ainult vihjeks, sest kasutada võib mis tahes aadressi, mis viib "
"välja sinu arvutini.\n"
"\n"
"Töölaua jagamisel püütakse sinu aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, "
"kuid see ei pruugi alati hästi välja tulla.\n"
"\n"
"Kui arvuti on tulemüüri taga, võib aadress olla hoopis teistsugune või isegi "
"teistele arvutitele kättesaamatu."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Kõik tavalise töölaua jagamise parooliga kaugkasutajad peavad end "
"autentima.\n"
"\n"
"Kui kutseta kasutamine on lubatud ning kaugkasutaja annab kutseta režiimi "
"parooli, antakse ligipääs töölauale ka ilma otsese kinnituseta."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Turvalisus"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekraanipilt"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Kaadripuhvri seadistuste rakendamiseks tuleb programm uuesti käivitada."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Kaugkasutaja %1 on nüüd ühendatud."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Kaugkasutaja %1 ei ole enam ühendatud."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Töölaua jagamine - ühendatud"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Kaadripuhver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Eelistatud kaa&dripuhvri plugin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>X11 kasutamisel on <span style=\" font-weight:600;"
"\">xcb</span> plugin eelistatav, sest selle jõudlus on parem.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin on turvaline varuvariant, kui "
"miskipärast teised ei tööta. Aga see on ka väga aeglane.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Kaugühendustel lubatakse kontrollida töölauda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Paroole ei salvestata KDE turvalaekas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Vaikepordi kasutamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Jälgitav port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Tähelepanu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Keegi soovib ühendust sinu arvutiga. Sellega nõustumine lubab soovijal näha "
"kogu sinu töölauda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Kaugsüsteem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja "
"liikuda hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et "
"sellega peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja "
"sinu ekraani ainult vaadata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Kaugkasutajal lubatakse &kontrollida klaviatuuri ja hiirt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE töölaua jagamine võimaldab kutsuda kellegi, kes asub kuskil mujal, "
"jälgima või isegi kontrollima sinu töölauda."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Käivitab või peatab töölaua jagamise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Töölaua jagamise lubamine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Ühenduse üksikasjad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Aadress"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Rohkem aadressi kohta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Teave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Kaugkasutajatele vajalik aadress sinu töölauaga ühendumiseks. Klõpsa paremal "
"teabenupule täpsema info leidmiseks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Parool"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Töölaua jagamise parooli muutmine või salvestamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Kaugkasutajatele vajalik parool sinu töölauaga ühendumiseks. Klõpsa paremal "
"muutmisnupule parooli muutmiseks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "AjutineParool"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Kutseta kasutamine võimaldab kaugkasutajal parooliga saada kontrolli sinu "
"töölaua üle ilma sinupoolse otsese kinnituseta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Kutseta kasutamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Kutseta kasutamine võimaldab kaugkasutajal parooliga saada kontrolli sinu "
"töölaua üle ilma sinupoolse otsese kinnituseta. Klõpsa paremal teabenupule "
"täpsema info leidmiseks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Rohkem kutseta kasutamise kohta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Käivitab või peatab sinu töölaua kutseta kasutamise. Klõpsa paremal nupule "
"parooli muutmiseks või teabenupule rohkema info leidmiseks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "K&utseta kasutamise lubamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Kutseta kasutamise parooli muutmine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Muuda kutseta kasutamise parooli"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Tere tulemast KDE töölaua jagajasse"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE töölaua jagaja võimaldab kutsuda kellegi, kes asub kuskil mujal, "
#~ "jälgima või isegi kontrollima sinu töölauda. <a href=\"whatsthis"
#~ "\">Lähemalt kutsetest...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku "
#~ "kutse, kui soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Loo &isiklik kutse..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "See nupp käivitab e-posti rakenduse etteantud tekstiga, mis seletab, "
#~ "kuidas kirja saaja saab sinu arvutiga ühendust võtta."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Kutsu &e-postitsi..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Halda kutseid (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Soovisid jagada oma töölauda järgmise isikuga: %1. Jätkamisel lubad tal "
#~ "näha oma töölauda."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Otsi kontaktides..."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Kinnitus"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "%1 nurjunud sisselogimiskatse: vale parool"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Keelduti %1 kutsumata ühenduse katsest"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kutse"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta "
#~ "ühendust sinu töölauaga.\n"
#~ "See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub kasutamatajätmisel "
#~ "tunni aja pärast.\n"
#~ "Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust võtta, ilmub dialoog, mis küsib, "
#~ "kas sa lubad seda.\n"
#~ "Ühendust ei looda enne, kui oled loa andnud.\n"
#~ "Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, näiteks lubada "
#~ "tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit "
#~ "liigutada või klahvikäske anda.\n"
#~ "Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes "
#~ "'kutseta ühendused'."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Küsimine enne kaugühenduse lubamist."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta "
#~ "ühendust sinu töölauaga.\n"
#~ "See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub kasutamatajätmisel "
#~ "tunni aja pärast.\n"
#~ "Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust võtta, ilmub dialoog, mis küsib, "
#~ "kas sa lubad seda.\n"
#~ "Ühendust ei looda enne, kui oled loa andnud.\n"
#~ "Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, näiteks lubada "
#~ "tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit "
#~ "liigutada või klahvikäske anda.\n"
#~ "Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes "
#~ "'kutseta ühendused'."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu "
#~ "arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, "
#~ "kui leidis aset esimene edukas ühendus. \n"
#~ "E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult "
#~ "turvalist võrku, mitte aga internetti kasutades."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Saada kutse e-postiga"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud KDE kaugtöölaua "
#~ "ühenduse, klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste "
#~ "parameetritega:\n"
#~ "\n"
#~ "Masin: %2:%3\n"
#~ "Parool: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Turvalisuse tõttu aegub see kutse %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada kõik kutsed?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Kutsete kustutamise kinnitus"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada see kutse?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Isiklik kutse"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Töölaua jagamiseks kasutatakse VNC protokolli.\n"
#~ "Ühendumiseks võib kasutada suvalist VNC klienti.\n"
#~ "KDE-s kannab selline klient nimetust 'Kaugtöölaua ühendus'.\n"
#~ "Sisesta serveriinfo klienti ja loo ühendus."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Enne ühendusega nõustumist küsitakse"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Kutsumata ühenduste lubamine"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Kutsumata ühenduste parool:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE töölaua jagaja "
#~ "võimaldab kutsuda kaugarvuti kasutajat vaatama ja isegi kontrollima sinu "
#~ "töölauda. <a href=\"whatsthis\">Rohkem infot kutsete kohta...</a></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Loomise aeg"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Kehtivusaeg"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Loo uus isiklik kutse..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Klõpsa seda nuppu uue isikliku kutse loomiseks."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Uus &isiklik kutse..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Saada uus kutse e-postiga..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Klõpsa seda nuppu uue kutse saatmiseks e-postiga."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Uus kutse e-postitsi..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Kustuta kõik kutsed"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Kustutab kõik avatud kutsed."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Kustuta kõik"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Kustuta valitud kutse"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Kustutab valitud kutse. Kutsutav isik ei saa enam selle kutse abil "
#~ "ühendust võtta."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Kustuta"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Isiklik kutse</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Teave allpool määratud "
#~ "isikule, kellele soovid kutse saata (<a href=\"htc\">kuidas luua ühendus</"
#~ "a>). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes saavad parooli, nii et "
#~ "ole ettevaatlik.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Masin:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Abi</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Kehtivusaeg:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Töölaua jagamisel tekkis tõrge."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Tõrge"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Töölaua jagamisel tekkis tundmatu tõrge."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Rfb serveri aktiveerimine nurjus."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Töölaua jagamisel tekkis tõrge. Isikul, kellega üritasid töölauda jagada, "
#~ "ei ole paigaldatud tarkvara, mis võimaldaks seda kasutada."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Aadress on juba kasutusel"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP-liides"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11 värskendamise skanner, algne kood"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Kutsumata ühenduse katse masinast %1: ühendusest keelduti"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks "
#~ "või uue kutse loomiseks."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Sulgeb selle akna."
#~ msgid ""
#~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
#~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
#~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
#~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
#~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
#~ "password can connect, so be careful."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Isiklik kutse</h2>\n"
#~ "Alltoodud info tuleb edastada isikule, keda soovid oma töölauale kutsuda "
#~ "(<a href=\"whatsthis:Töölaua jagamiseks kasutatakse VNC protokolli. "
#~ "Ühendumiseks võib kasutada suvalist VNC klienti. KDE-s kannab selline "
#~ "klient nimetust 'Kaugtöölaua ühendus'. Sisesta serveriinfo klienti ja loo "
#~ "ühendus.\">Kuidas ühendust võtta</a>). Arvesta, et ühenduse võivad luua "
#~ "kõik, kes teavad parooli, nii et ole ettevaatlik."
#~ msgid ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
#~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
#~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
#~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
#~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
#~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
#~ "a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva "
#~ "numbrit, mis on eraldatud kooloniga. Aadress on ainult vihjeks, sest "
#~ "kasutada võib mis tahes aadressi, mis viib välja sinu arvutini. Töölaua "
#~ "jagamisel püütakse sinu aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, kuid "
#~ "see ei pruugi alati hästi välja tulla. Kui arvuti on tulemüüri taga, võib "
#~ "aadress olla hoopis teistsugune või isegi teistele arvutitele "
#~ "kättesaamatu.\">Abi</a>)"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Töölaua jagamine - ühendus"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Halda k&utseid"