1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-08 03:56:40 +00:00
krfb/po/el/krfb.po
2023-11-05 13:44:02 +00:00

1118 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013, 2017, 2019, 2021.
# Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-06 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Νέα σύνδεση"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Αποδοχή σύνδεσης"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Απόρριψη σύνδεσης"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Αποδοχή σύνδεσης από %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Η αίτηση σύνδεσης από %1, είναι σε αναμονή (περιμένει επιβεβαίωση)"
#: invitationsrfbserver.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (επιφάνεια εργασίας σε κοινή χρήση)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένης θύρας για το VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Αυτή είναι η θύρα ακρόασης του krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Ανακοίνωση της υπηρεσίας στο τοπικό δίκτυο"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Μη αποθήκευση κωδικών πρόσβασης στο KWallet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr ""
"Επίτρεψε σε απομακρυσμένες συνδέσεις τη διαχείριση της επιφάνειας εργασίας "
"σας."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Επίτρεψε συνδέσεις χωρίς πρόσκληση."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για συνδέσεις χωρίς πρόσκληση."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Προτιμώμενο πρόσθετο μνήμης εξόδου βίντεο καρέ"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Δημιουργία εικονικής οθόνης από %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Απομακρυσμένη εικονική οθόνη"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Προσφέρει μια εικονική οθόνη για απομακρυσμένη πρόσβαση"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Υλοποίηση εικονικής οθόνης"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Μεταφορά στο KDE4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "αυθεντικοί κωδικοποιητές VNC και σχεδίαση πρωτοκόλλου"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Λογική ανάλυση της νέας οθόνης"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "ανάλυση"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Όνομα της οθόνης"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "όνομα"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Κωδικός για σύνδεση"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "κωδικός"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "Η αναλογία εικονοστοιχείων της συσκευής, ο παράγοντας κλίμακας"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "Η θύρα στην οποία θα ακούμε"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "αριθμός"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής Χ11 δεν υποστηρίζει τη ζητούμενη επέκταση XTest έκδοση 2.2. Η "
"κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας δεν είναι δυνατή."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Σφάλμα κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Εξυπηρετητής συμβατός με VNC για κοινή χρήση επιφανειών εργασίας"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Υποστήριξη telepathy tubes"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Μη εμφάνιση του διαλόγου διαχείρισης προσκλήσεων κατά την εκκίνηση"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Η κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας δεν εκτελείται σε εξυπηρετητή X11 ή "
"Wayland.\n"
"Άλλοι εξυπηρετητές προς το παρόν δεν υποστηρίζονται."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
"Η αποθήκευση κωδικών πρόσβασης στο αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι ασφαλής!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης για αφύλακτη πρόσβαση"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Αποτυχία εκκίνησης του εξυπηρετητή krfb. Ο διαμοιρασμός με πρόσκληση δεν θα "
"λειτουργήσει. Προσπαθήστε να ορίσετε άλλη θύρα στις ρυθμίσεις και κάνετε "
"επανεκκίνηση του krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο περιέχει τη διεύθυνση του υπολογιστή σας και τον αριθμό της "
"θύρας, χωρισμένα με άνω-κάτω τελεία.\n"
"\n"
"Η διεύθυνση είναι απλώς μια υπόδειξη - μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιαδήποτε διεύθυνση μπορεί να δώσει πρόσβαση στον υπολογιστή σας. \n"
"\n"
"Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας προσπαθεί να μαντέψει τη διεύθυνση από τη "
"διαμόρφωση του δικτύου σας, αλλά δεν το επιτυγχάνει πάντα.\n"
"\n"
"Αν ο υπολογιστής σας είναι πίσω από τείχος προστασίας μπορεί να έχει "
"διαφορετική διεύθυνση ή να μην είναι προσβάσιμος από άλλους υπολογιστές."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Οποιοσδήποτε απομακρυσμένος χρήστης με κανονικό κωδικό πρόσβασης σε "
"επιφάνεια εργασίας κοινής χρήσης θα πρέπει να ταυτοποιηθεί.\n"
"\n"
"Αν η ασυνόδευτη πρόσβαση είναι ενεργή και ο απομακρυσμένος χρήστης παρέχει "
"κωδικό πρόσβασης σε ασυνόδευτη λειτουργία, η πρόσβαση σε επιφάνεια εργασίας "
"κοινής χρήσης θα δίνεται χωρίς ρητή επιβεβαίωση."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Σύλληψη οθόνης"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Για την εφαρμογή προσθέτου ενδιάμεσης μνήμης, πρέπει να επανεκκινήσετε το "
"πρόγραμμα."
#: rfbservermanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης %1 έχει τώρα συνδεθεί."
#: rfbservermanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης %1 έχει αποσυνδεθεί."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένου ελέγχου"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σε αποσύνδεση"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σε σύνδεση με %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σε σύνδεση"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Προτιμώμενο πρόσθετο εν&διάμεσης μνήμης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Όταν γίνεται χρήση του x11, <span style=\" font-"
"weight:600;\">xcb</span> το πρόσθετο πρέπει να προτιμάται, γιατί "
"ανταποκρίνεται καλύτερα.<br/><span style=\" font-weight:600;\">Το qt</span> "
"πρόσθετο είναι μια ασφαλής εναλλακτική, αν για κάποιο λόγο τα άλλα δεν "
"λειτουργούν. Αλλά επίσης είναι πολύ αργό.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Επίτρεψε απομακρυσμένες συνδέσεις ελέγχου της επιφάνειας εργασίας σας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Να μην αποθηκεύετε κωδικούς πρόσβασης στο KDE Wallet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένης θύρας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Θύρα ακρόασης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Προσοχή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Κάποιος ζητάει να συνδεθεί με τον υπολογιστή σας. Δίνοντας την άδειά σας θα "
"επιτρέψετε στον απομακρυσμένο χρήστη να δει την επιφάνεια εργασίας σας. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Απομακρυσμένο σύστημα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο απομακρυσμένος χρήστης θα μπορεί να "
"πληκτρολογεί και να χρησιμοποιεί το ποντίκι σας. Έτσι θα έχει τον πλήρη "
"έλεγχο του υπολογιστή σας, γι' αυτό να είστε προσεκτικοί. Όταν η επιλογή "
"αυτή είναι απενεργοποιημένη, ο απομακρυσμένος χρήστης θα μπορεί μόνο να "
"βλέπει την οθόνη σας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
"Επιτρέπεται στον απομακρυσμένο χρήστη να ελέγ&χει το πληκτρολόγιο και το "
"ποντίκι"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας του KDE σάς επιτρέπει να δώσετε δικαίωμα "
"σε κάποιον από μια απομακρυσμένη τοποθεσία να παρακολουθήσει και πιθανά να "
"ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Έναρξη/Διακοπή κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Ενεργοποίηση κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Λεπτομέρειες σύνδεσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Διεύθυνση"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Περισσότερα για αυτή τη διεύθυνση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Η διεύθυνση απαιτείται ώστε απομακρυσμένοι χρήστες να συνδεθούν στην "
"επιφάνεια εργασίας σας. Με κλικ στο κουμπί σχετικά στα δεξιά θα δείτε "
"περισσότερες πληροφορίες."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Κωδικός"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Επεξεργασία/Αποθήκευση κωδικού για κοινή χρήση σε επιφάνεια εργασίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Απαιτείται κωδικός ώστε απομακρυσμένοι χρήστες να συνδεθούν στην επιφάνεια "
"εργασίας σας. Με κλικ στο κουμπί επεξεργασία στα δεξιά αλλάζετε τον κωδικό."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "ΠροσωρινόςΚωδικός"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Η ασυνόδευτη πρόσβαση επιτρέπει σε έναν απομακρυσμένο χρήστη με κωδικό να "
"αποκτήσει τον έλεγχο της επιφάνειας εργασίας σας χωρίς τη δική σας ρητή "
"επιβεβαίωση."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Αφύλακτη πρόσβαση"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Η ασυνόδευτη πρόσβαση επιτρέπει σε έναν απομακρυσμένο χρήστη με κωδικό να "
"αποκτήσει τον έλεγχο της επιφάνειας εργασίας σας χωρίς τη δική σας ρητή "
"επιβεβαίωση. Με κλικ στο κουμπί \"Σχετικά\" στα δεξιά θα μάθετε περισσότερα."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Μάθετε περισσότερα για την ασυνόδευτη πρόσβαση"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Έναρξη/Διακοπή ασυνόδευτης πρόσβασης στην επιφάνεια εργασίας σας. Με κλικ "
"στο κουμπί στα δεξιά αλλάζετε κωδικό και με το κουμπί \"Σχετικά\" μαθαίνετε "
"περισσότερα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Ενεργοποίηση &ασυνόδευτης πρόσβασης"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Αλλαγή κωδικού για ασυνόδευτη πρόσβαση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "Α&λλαγή κωδικού ασυνόδευτης πρόσβασης"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Καλώς ήλθατε στην Κοινή Χρήση Επιφάνειας Εργασίας του KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας του KDE σας επιτρέπει να προσκαλέσετε "
#~ "κάποιον από μια απομακρυσμένη τοποθεσία να παρακολουθήσει και πιθανά να "
#~ "ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας. <a href=\"whatsthis\">Περισσότερα "
#~ "σχετικά με τις προσκλήσεις...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία μιας νέας πρόσκλησης και εμφάνιση των δεδομένων σύνδεσης. "
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσκαλέσετε κάποιον "
#~ "προσωπικά, για παράδειγμα, για να περάσετε τα δεδομένα της σύνδεσης μέσω "
#~ "τηλεφώνου."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Δημιουργία &προσωπικής πρόσκλησης..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κουμπί θα ξεκινήσει τον πελάτη email σας με ένα προ-διαμορφωμένο "
#~ "κείμενο που θα εξηγεί στον παραλήπτη πως να συνδεθεί με τον υπολογιστή "
#~ "σας. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Πρόσκληση μέσω &Email..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Διαχείριση προσκλήσεων (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε ζητήσει να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας με %1. Αν "
#~ "συνεχίσετε, θα επιτρέψετε στον απομακρυσμένο χρήστη να δει την επιφάνεια "
#~ "εργασίας σας."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχημένη προσπάθεια σύνδεσης από %1: εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Άρνηση προσπάθειας σύνδεσης χωρίς πρόσκληση από %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Πρόσκληση"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Μία πρόσκληση δημιουργεί έναν κωδικό μιας χρήσης που επιτρέπει στον "
#~ "παραλήπτη να συνδεθεί στην επιφάνεια εργασίας σας. \n"
#~ "Είναι ενεργό μόνο για μία επιτυχημένη σύνδεση και αν δε χρησιμοποιηθεί θα "
#~ "λήξει μετά από μία ώρα. \n"
#~ "Όταν κάποιος προσπαθήσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας, θα εμφανιστεί "
#~ "ένας διάλογος ζητώντας σας την άδεια. \n"
#~ "Η σύνδεση δε θα πραγματοποιηθεί αν δε δώσετε την άδεια. Σε αυτό το "
#~ "διάλογο μπορείτε επίσης να \n"
#~ "περιορίσετε την πρόσβαση ώστε το άλλο άτομο να μπορεί μόνο να δει την "
#~ "επιφάνεια εργασίας σας, \n"
#~ "χωρίς να έχει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσει το ποντίκι ή το "
#~ "πληκτρολόγιο.\n"
#~ "Αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα μόνιμο κωδικό πρόσβασης για την κοινή "
#~ "χρήση της επιφάνειας εργασίας , \n"
#~ "επιτρέψτε τις 'Συνδέσεις χωρίς πρόσκληση' στη διαμόρφωση."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Ερώτηση πριν επιτραπεί μια απομακρυσμένη σύνδεση."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Μία πρόσκληση δημιουργεί έναν κωδικό μιας χρήσης που επιτρέπει στον "
#~ "παραλήπτη να συνδεθεί στην επιφάνεια εργασίας σας. \n"
#~ "Είναι ενεργό μόνο για μία επιτυχημένη σύνδεση και αν δε χρησιμοποιηθεί θα "
#~ "λήξει μετά από μία ώρα. \n"
#~ "Όταν κάποιος προσπαθήσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας, θα εμφανιστεί "
#~ "ένας διάλογος ζητώντας σας την άδεια. \n"
#~ "Η σύνδεση δε θα πραγματοποιηθεί αν δε δώσετε την άδεια. Σε αυτό το "
#~ "διάλογο μπορείτε επίσης να \n"
#~ "περιορίσετε την πρόσβαση ώστε το άλλο άτομο να μπορεί μόνο να δει την "
#~ "επιφάνεια εργασίας σας, \n"
#~ "χωρίς να έχει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσει το ποντίκι ή το "
#~ "πληκτρολόγιο.\n"
#~ "Αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα μόνιμο κωδικό πρόσβασης για την κοινή "
#~ "χρήση της επιφάνειας εργασίας , \n"
#~ "επιτρέψτε τις 'Συνδέσεις χωρίς πρόσκληση' στη διαμόρφωση."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν στέλνετε μία πρόσκληση μέσω email, σημειώστε ότι οποιοσδήποτε "
#~ "διαβάσει αυτό το email θα μπορέσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας για "
#~ "την επόμενη ώρα ή έως ότου γίνει η πρώτη επιτυχημένη σύνδεση.\n"
#~ "Θα πρέπει να κρυπτογραφήσετε το email ή τουλάχιστον να το στείλετε μέσω "
#~ "ενός ασφαλούς δικτύου, και όχι μέσω του διαδικτύου."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Αποστολή πρόσκλησης μέσω Email"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Πρόσκληση (VNC) κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε προσκληθεί σε μία συνεδρία VNC. Αν έχετε τη σύνδεση απομακρυσμένης "
#~ "επιφάνειας εργασίας του KDE εγκατεστημένη, απλώς κάντε κλικ στον ακόλουθο "
#~ "σύνδεσμο.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Διαφορετικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιονδήποτε πελάτη VNC με τις "
#~ "ακόλουθες παραμέτρους:\n"
#~ "\n"
#~ "Υπολογιστής: %2:%3\n"
#~ "Κωδικός πρόσβασης: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Για λόγους ασφαλείας, αυτή η πρόσκληση θα λήξει στις %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή όλων των προσκλήσεων;</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής προσκλήσεων"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτής της πρόσκλησης;</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Προσωπική πρόσκληση"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο VNC. "
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε πελάτη VNC για να συνδεθείτε. \n"
#~ "Στο KDE ο πελάτης ονομάζεται 'Σύνδεση απομακρυσμένης επιφάνειας "
#~ "εργασίας'. \n"
#~ "Εισάγετε τις πληροφορίες του υπολογιστή στον πελάτη και θα συνδεθεί.."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Να γίνεται ερώτηση πριν την αποδοχή συνδέσεων"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Επίτρεψε συνδέσεις χωρίς πρόσκληση"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης συνδέσεων χωρίς πρόσκληση:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η κοινή χρήση "
#~ "επιφάνειας εργασίας του KDE σας επιτρέπει να προσκαλέσετε κάποιον από "
#~ "απομακρυσμένη τοποθεσία για την προβολή ή και πιθανότατα τον έλεγχο της "
#~ "επιφάνειας εργασίας σας. <a href=\"whatsthis\">Περισσότερα για τις "
#~ "προσκλήσεις...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Ώρα δημιουργίας"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Χρόνος λήξης"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Δημιουργία μιας νέας προσωπικής πρόσκλησης..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε μια νέα προσωπική "
#~ "πρόσκληση."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Νέα &προσωπική πρόσκληση..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Αποστολή μιας νέας πρόσκλησης μέσω email..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αποστείλετε μια νέα προσωπική "
#~ "πρόσκληση μέσω email."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Νέα πρόσκληση Email..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των προσκλήσεων"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των ανοικτών προσκλήσεων."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Διαγραφή όλων"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης πρόσκλησης"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Διαγραφή της επιλεγμένης πρόσκλησης. Το προσκεκλημένο άτομο δε θα μπορεί "
#~ "πια να χρησιμοποιήσει αυτή την πρόσκληση."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Προσωπική πρόσκληση</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Δώστε τις παρακάτω "
#~ "πληροφορίες στο άτομο που επιθυμείτε να προσκαλέσετε (<a href=\"htc"
#~ "\">Τρόπος σύνδεσης</a>). Σημειώστε ότι είναι δυνατή η σύνδεση από "
#~ "οποιονδήποτε γνωρίζει τον κωδικό πρόσβασης, γι' αυτό να είστε προσεκτικοί."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b> Υπολογιστής:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Βοήθεια</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Χρόνος λήξης:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Εμφανίστηκε σφάλμα κατά το διαμοιρασμό της επιφάνειας εργασίας σας."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίστηκε άγνωστο σφάλμα κατά το διαμοιρασμό της επιφάνειας εργασίας "
#~ "σας."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης του εξυπηρετητή rfb."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίστηκε σφάλμα κατά το διαμοιρασμό της επιφάνειας εργασίας σας. Το "
#~ "πρόσωπο με το οποίο προσπαθείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας "
#~ "δεν έχει εγκατεστημένο το απαραίτητο λογισμικό για την πρόσβαση."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Διασύνδεση DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "ενημέρωση του σαρωτή Χ11, αρχικός βασικός κώδικας"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση φόντου του KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση απομακρυσμένου ελέγχου"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης τερμάτισε τη σύνδεση."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης ταυτοποιήθηκε και είναι τώρα συνδεδεμένος."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης χωρίς πρόσκληση από %1: άρνηση σύνδεσης"