1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-05 17:38:38 +00:00
krfb/po/sv/krfb.po
2024-01-10 02:13:51 +00:00

1100 lines
36 KiB
Plaintext

# translation of krfb.po to Swedish
# Översättning av krfb.po till Svenska
# Översättning av krfb.po till svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-31 09:18+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Ny anslutning"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Acceptera anslutning"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Vägra anslutning"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Accepterade anslutning från %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Tog emot anslutning från %1, som vilar (i väntan på bekräftelse)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delat skrivbord)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Starta minimerad"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Använd standardport för VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Det här är porten som krfb lyssnar på."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Annonsera tjänsten på det lokala nätverket"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Lagra inte lösenord i plånboken"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Tillåt att fjärranslutningar styr skrivbordet."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Tillåt anslutningar som inte begärts."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Lösenord för anslutningar utan inbjudan."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Föredraget insticksprogram med rambuffert"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Skapar en virtuell bildskärm från %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Virtuell fjärrbildskärm"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Erbjud en virtuell bildskärm som kan kommas åt från andra datorer"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000, heXoNet-stöd GmbH, D-66424 Homburg\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia-bolaget\n"
"© 1999, AT&T-laboratorierna Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Implementering av virtuell bildskärm"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Anpassning till KDE4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-kodare"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia-bolaget"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Zlib-kodare"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T-Laboratorierna Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Ursprungliga VNC-kodare och protokollkonstruktion"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Den nya bildskärmens logiska upplösning"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "upplösning"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Bildskärmens namn"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "namn"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Lösenord för klienten att ansluta till"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "lösenord"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "Enhetsbildpunkstförhållande för enheten, skalfaktor"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "ebf"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "Porten som lyssnas på"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Din X11-server stöder inte Xtest-utökning version 2.2 som krävs. Det är inte "
"möjligt att dela ditt skrivbord."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fel när skrivbord skulle delas"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dela ut skrivbord"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-kompatibel server för att dela skrivbord"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Stöd för Telepathy-rör"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Visa inte dialogrutan för hantering av inbjudningar vid start"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Skrivbordsdelning kör inte i en X11-server eller Wayland.\n"
"Andra skärmservrar stöds för närvarande inte."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Att lagra lösenord i inställningsfiler är inte säkert."
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Ange ett nytt lösenord för oövervakad åtkomst"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Misslyckades starta krfb-servern. Skrivbordsdelning kommer inte att fungera. "
"Försök att ange en annan port i inställningarna och starta om krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE:s skrivbordsdelning"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Det här fältet innehåller adressen till datorn och portnumret, åtskilda med "
"ett kolon.\n"
"\n"
"Adressen är bara ett förslag. Du kan använda vilken adress som helst som når "
"datorn.\n"
"\n"
"Dela skrivbord försöker gissa adressen från nätverksinställningarna, men "
"lyckas inte alltid göra det.\n"
"\n"
"Om datorn är bakom en brandvägg, kan den ha en annan adress, eller kan inte "
"nås av andra datorer."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Behörigheten för alla fjärranvändare med normala lösenord för "
"skrivbordsdelning måste kontrolleras.\n"
"\n"
"Om oövervakad åtkomst är på och fjärranvändaren tillhandahåller lösenord för "
"oövervakad åtkomst, tillåts åtkomst till skrivbordsdelning utan explicit "
"bekräftelse."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Skärmdump"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"För att verkställa inställningar av insticksprogram med rambuffert, måste du "
"måste starta om programmet."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Fjärranvändaren %1 är nu ansluten."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Fjärranvändaren %1 är nu nerkopplad."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla ner"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Aktivera fjärrstyrning"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dela skrivbord - nerkopplad"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dela skrivbord - ansluten till %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Dela skrivbord - ansluten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Rambuffert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Föredraget insticksprogram med ramb&uffert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>När X11 används, bör insticksprogrammet <span style=\" "
"font-weight:600;\">xcb</span> föredras, eftersom det har bättre prestanda."
"<br/>Insticksprogrammet <span style=\" font-weight:600;\">qt</span> är ett "
"säkert reservalternativ, om övriga av någon anledning inte fungerar, men det "
"är också mycket långsamt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Tillåt fjärranslutningar att styra skrivbordet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Lagra inte lösenord med användning av KDE:s plånbok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Använd standardport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Port att lyssna på:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Se upp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Någon har begärt en anslutning till din dator. Att acceptera denna låter den "
"andra användaren se allt på ditt skrivbord. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjärrsystem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Om du markerar det här alternativet kan fjärranvändaren trycka på tangenter "
"och använda musmarkören. Det här ger dem fullständig kontroll över din "
"dator, så var försiktig. När det här alternativet inte är markerat kan "
"fjärranvändaren endast titta på din skärm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillåt &fjärranvändaren att styra tangentbord och mus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE:s skrivbordsdelning låter dig ge någon på en annan plats rättigheter att "
"titta på och eventuellt styra ditt skrivbord."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Startar eller stoppar delning av fjärrskrivbord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Aktiv&era utdelning av skrivbord"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Anslutningsdetaljer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adress"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Mer om adressen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Om"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adress som krävs av fjärranvändare för att ansluta till ditt skrivbord. "
"Klicka knappen \"Om\" till höger för mer information."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Lösenord"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Redigera eller spara lösenord för skrivbordsdelning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Lösenord som krävs av fjärranvändare för att ansluta till ditt skrivbord. "
"Klicka redigeringsknappen till höger för att ändra lösenord."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "Tillfälligt lösenord"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Oövervakad åtkomst tillåter att en fjärranvändaren med lösenordet tar "
"kontroll av ditt skrivbord utan att du explicit bekräftar det."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Oövervakad åtkomst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Oövervakad åtkomst tillåter att en fjärranvändaren med lösenordet tar "
"kontroll av ditt skrivbord utan att du explicit bekräftar det. Klicka på "
"knappen \"Om\" till höger för att få reda på mer."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Ta reda på mer om oövervakad åtkomst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Startar eller stoppar oövervakad åtkomst till ditt skrivbord. Klicka på "
"knappen till höger för att ändra lösenord, och knappen \"Om\" för att få "
"veta mer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Aktivera &oövervakad åtkomst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Ändra lösenord för oövervakad åtkomst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "Ä&ndra lösenord för oövervakad åtkomst"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Välkommen till KDE:s utdelning av skrivbord"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE:s utdelning av skrivbord låter dig bjuda in någon på en annan plats "
#~ "att titta på och eventuellt styra ditt skrivbord. <a href=\"whatsthis"
#~ "\">Mer om inbjudningar...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Skapar en ny inbjudan och visar anslutningsdata. Använd det här "
#~ "alternativet om du vill bjuda in någon personligen, till exempel genom "
#~ "att tala om anslutningsinformationen via telefon."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "S&kapa personlig inbjudan..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Den här knappen startar din e-postklient med en förinställd text, som "
#~ "förklarar för mottagaren hur man ansluter till din dator."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Inbjud via &e-post..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "Hantera &inbjudningar (%1)..."
#~ msgid "5.0"
#~ msgstr "5.0"
#~ msgid "krfb"
#~ msgstr "Dela Skrivbord"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Du har begärt att dela ditt skrivbord med %1. Om du går vidare, kommer du "
#~ "att tillåta den andra användaren se på ditt skrivbord. "
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Sök i kontakter..."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Bekräftelse"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Misslyckat inloggningsförsök av %1: fel lösenord"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Vägrade anslutningsförsök utan inbjudan från %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Inbjudning"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter mottagaren ansluta till "
#~ "ditt skrivbord.\n"
#~ "Det är bara giltigt för en lyckad anslutning, och går ut efter en timme "
#~ "om det inte har använts.\n"
#~ "När någon ansluter till datorn, visas en dialogruta som ber dig om "
#~ "tillåtelse.\n"
#~ "Anslutningen upprättas inte innan du tillåter den. I dialogrutan kan du "
#~ "också begränsa\n"
#~ "den andra personen till att bara titta på skrivbordet, utan möjlighet att "
#~ "flytta\n"
#~ "muspekaren eller trycka på tangenter.\n"
#~ "Om du vill skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt "
#~ "'anslutningar utan inbjudan'\n"
#~ "i inställningen."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Fråga innan en fjärranslutning tillåts."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter mottagaren ansluta till "
#~ "ditt skrivbord.\n"
#~ "Det är bara giltigt för en lyckad anslutning, och går ut efter en timme "
#~ "om det inte har använts.\n"
#~ "När någon ansluter till datorn, visas en dialogruta som ber dig om "
#~ "tillåtelse.\n"
#~ "Anslutningen upprättas inte innan du tillåter den. I dialogrutan kan du "
#~ "också\n"
#~ "begränsa den andra personen till att bara titta på skrivbordet, utan "
#~ "möjlighet att flytta\n"
#~ "muspekaren eller trycka på tangenter.\n"
#~ "Om du vill skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt "
#~ "'anslutningar utan inbjudan'\n"
#~ "i inställningen."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "När du skickar en inbjudan med e-post, observera då att alla som läser "
#~ "brevet kan ansluta till din dator under en timma, eller fram till den "
#~ "första lyckade anslutningen skett, vad som än händer först.\n"
#~ "Du bör antingen kryptera brevet eller åtminstone bara skicka det via ett "
#~ "säkert nätverk, men inte via Internet."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Skicka inbjudan via e-post"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Dela skrivbord (VNC) inbjudan"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Du har blivit inbjuden till en VNC-session. Om du har installerat KDE:s "
#~ "fjärrskrivbordsanslutning, klicka bara på länken nedan.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Annars kan du använda vilken VNC-klient som helst med följande "
#~ "parametrar:\n"
#~ "\n"
#~ "Värddator: %2:%3\n"
#~ "Lösenord: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Av säkerhetsskäl går inbjudan ut %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort alla inbjudningar?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Bekräfta borttagning av inbjudningar"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort den här inbjudningen?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Personlig inbjudning"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Dela skrivbord använder VNC-protokollet. Du kan använda vilken VNC-klient "
#~ "som helst för att ansluta.\n"
#~ "I KDE kallas klienten 'Remote Desktop Connection'. Ange "
#~ "värddatorinformation\n"
#~ "i klienten så ansluter den."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Fråga innan anslutningar accepteras"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Tillåt anslutningar utan inbjudan"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Lösenord för anslutningar utan inbjudan:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE:s utdelning av "
#~ "skrivbord gör det möjligt att bjuda in någon på en annan plats att titta "
#~ "på, och möjligen styra, ditt skrivbord. <a href=\"whatsthis\">Mer om "
#~ "inbjudningar...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Skapad"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Utgångstid"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Skapa en ny personlig inbjudan..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny personlig inbjudan."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Ny &personlig inbjudan..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Skicka en ny inbjudan via e-post..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Klicka på den här knappen för att skicka en ny inbjudan via e-post."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Ny e-postinbjudan..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Ta bort alla inbjudningar"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Tar bort alla öppnade inbjudningar."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Ta bort alla"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Ta bort den markerade inbjudan"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Tar bort den markerade inbjudan. Personen som inbjöds kommer inte att "
#~ "kunna ansluta med den här inbjudan längre."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ta bort"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personlig inbjudan</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ge följande information "
#~ "till personen som du vill bjuda in (<a href=\"htc\">hur man ansluter</"
#~ "a>). Observera att alla som får lösenordet kan ansluta, så var försiktig."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Värddator:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Hjälp</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Utgångstid:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Ett fel uppstod när ditt skrivbord skulle delas."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Ett okänt fel uppstod när ditt skrivbord skulle delas."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Misslyckades aktivera rfb-servern."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod när ditt skrivbord skulle delas. Personen du försöker "
#~ "dela det med har inte nödvändig programvara installerad för att kunna "
#~ "komma åt det."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Adressen används redan"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP-gränssnitt"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet-stöd GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11-uppdateringsavsökning, ursprunglig kodbas"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Inaktivering av K-skrivbordets bakgrund"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Inaktivera fjärrstyrning"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Fjärranvändaren har stängt anslutningen."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Fjärranvändaren har autentiserats och är nu ansluten."