1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-05 09:28:35 +00:00
krfb/po/it/krfb.po
2024-01-10 02:13:51 +00:00

1167 lines
38 KiB
Plaintext

# translation of krfb.po to Italian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2007.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-24 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org,,"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Nuova connessione"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accetta connessione"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Rifiuta connessione"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Connessione accettata da %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Avvia minimizzato"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Usa la porta predefinita per VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Questa è la porta sulla quale krfb rimarrà in ascolto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Annuncia il servizio sulla rete locale"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Non salvare password in KWallet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permetti alle connessioni remote di controllare il desktop."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permetti le connessioni senza invito."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Password per le connessioni non invitate."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Estensione framebuffer preferita"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Creazione di un monitor virtuale da %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Monitor virtuale remoto"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Fornisce un monitor virtuale a cui si può accedere facilmente"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&amp;T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Implementazione del monitor virtuale"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Trasferimento a KDE4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificatore TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificatore ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Laboratori AT&amp;T di Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Risoluzione logica del nuovo monitor"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "risoluzione"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Nome del monitor"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Password per le connessioni dei client"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "password"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
"Il rapporto dispositivo/pixel (device-pixel-ratio) del dispositivo, il "
"fattore di scala"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "La porta su cui sarà in ascolto"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "number"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La "
"condivisione del tuo desktop non è possibile."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Errore di condivisione del desktop"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Condivisione desktop"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Supporto per Telepathy Tubes"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Non mostrare la finestra di gestione degli inviti all'avvio"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Il programma di condivisione del desktop non è in esecuzione in un server "
"X11 o Wayland.\n"
"Altri server di visualizzazione non sono attualmente supportati."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Salvare le password nei file di configurazione non è sicuro!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Inserisci una nuova password per l'accesso automatico"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Avvio del server KRFB non riuscito. La condivisione del desktop non "
"funzionerà. Prova ad impostare un'altra porta nelle impostazioni e a "
"riavviare KRFB."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Condivisione desktop di KDE"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Questo campo contiene l'indirizzo del tuo computer e il numero di porta,\n"
"separati da una virgola.\n"
"\n"
"L'indirizzo è solo un suggerimento, puoi usare qualsiasi indirizzo che possa "
"raggiungere il tuo computer.\n"
"La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo indirizzo dalla "
"tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre.\n"
"\n"
"Se il tuo computer è dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo "
"differente o non essere rintracciabile dagli altri computer."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Ogni utente remoto con una password normale per la condivisione del desktop "
"dovrà essere autenticato.\n"
"\n"
"Se l'accesso automatico è attivo e l'utente remoto fornisce la password per "
"la modalità di accesso automatico, l'accesso alla condivisione del desktop "
"verrà accordato senza conferma esplicita."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Cattura dello schermo"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Per applicare le impostazioni dell'estensione framebuffer devi riavviare "
"l'applicazione."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "L'utente remoto %1 è ora connesso."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "L'utente remoto %1 si è disconnesso."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Abilita il controllo remoto"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Condivisione desktop - disconnesso"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Condivisione desktop - connesso"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Framebuffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Estensione frameb&uffer preferita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Quando viene usato x11, dovrebbe essere preferita "
"l'estensione <span style=\" font-weight:600;\">xcb</span> perché è più "
"efficiente.<br/>L'estensione <span style=\" font-weight:600;\">qt</span> è "
"una scelta di ripiego più sicura se per qualche motivo l'altra non funziona. "
"Ma è anche molto lenta.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Permetti alle connessioni remote di controllare il tuo desktop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Non salvare password nel portafogli di KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Usa la porta predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Porta di ascolto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla "
"permetterà all'utente remoto di guardare il tuo desktop. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Se attivi questa opzione, l'utente remoto può scrivere e utilizzare il "
"puntatore del mouse. Questo gli dà pieno controllo del tuo computer, quindi "
"stai attento. Quando l'opzione è disabilitata, l'utente remoto può solo "
"visualizzare il tuo schermo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permetti all'utente remoto il &controllo della tastiera e del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"La condivisione desktop di KDE ti permette di autorizzare qualcuno a un "
"indirizzo remoto di vedere e volendo anche controllare il tuo desktop."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Avvia/ferma la condivisione remota del desktop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Abilita condivisione del desktop"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Dettagli della connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Indirizzo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Ulteriori informazioni su questo indirizzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"L'indirizzo richiesto dagli utenti remoti per il collegamento al tuo "
"desktop. Fai clic sul pulsante a destra per maggiori informazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Password"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Modifica/salva password di condivisione del desktop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"La password richiesta dagli utenti remoti per il collegamento al tuo "
"desktop. Fai clic sul pulsante di modifica a destra per cambiare la password."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "PasswordTemporanea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"L'accesso automatico permette ad un utente remoto in possesso della password "
"di prendere il controllo del tuo desktop senza la tua conferma esplicita."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Accesso automatico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"L'accesso automatico permette ad un utente remoto in possesso della password "
"di prendere il controllo del tuo desktop senza la tua conferma esplicita. "
"Fai clic sul pulsante «Informazione» sulla destra per saperne di più."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Maggiori informazioni sull'accesso automatico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Avvia/interrompi l'accesso automatico al tuo desktop. Fai clic sul pulsante "
"di modifica a destra per cambiare la password, e sul pulsante «Informazioni» "
"per saperne di più."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Abilita accesso a&utomatico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Modifica la password per l'accesso automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Modifica password per accesso automatico"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Benvenuti nella condivisione desktop di KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "La condivisione di desktop di KDE ti permette di invitare qualcuno a un "
#~ "indirizzo remoto per sorvegliare e volendo anche controllare il tuo "
#~ "desktop. <a href=\"whatsthis\">Maggiori informazioni sugli inviti...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione "
#~ "se vuoi invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di "
#~ "connessione per telefono."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Crea invito &personale..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un "
#~ "testo preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo "
#~ "computer."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Invita tramite posta &elettronica..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Gestione inviti (%1)..."
#~ msgid "5.0"
#~ msgstr "5.0"
#~ msgid "krfb"
#~ msgstr "krfb"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hai richiesto di condividere il tuo desktop con %1. Se procedi, "
#~ "permetterai all'utente remoto di guardare il tuo desktop."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Cerca nei contatti..."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Conferma"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Tentativo di connessione non invitata rifiutato da %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invito"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Un invito crea una password, utilizzabile una volta sola, che permette al "
#~ "destinatario di connettersi al tuo desktop.\n"
#~ "È valido solo per una connessione riuscita e scadrà dopo un'ora se non "
#~ "viene usato.\n"
#~ "Quando qualcuno si connette al tuo computer apparirà una finestra "
#~ "chiedendoti il permesso.\n"
#~ "La connessione non sarà stabilita prima che tu l'abbia accettata. In "
#~ "questa finestra puoi anche\n"
#~ "limitare l'altra persona solamente a vedere il tuo desktop, senza la "
#~ "possibilità di muovere il tuo\n"
#~ "puntatore del mouse o premere tasti.\n"
#~ "Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, "
#~ "permetti le «Connessioni non invitate»\n"
#~ "nella configurazione."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Chiedi prima di permettere una connessione remota."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Un invito crea una password, utilizzabile una volta sola, che permette al "
#~ "destinatario di connettersi al tuo desktop.\n"
#~ "È valido solo per una connessione riuscita e scadrà dopo un'ora se non "
#~ "viene usato.\n"
#~ "Quando qualcuno si connette al tuo computer apparirà una finestra "
#~ "chiedendoti il permesso.\n"
#~ "La connessione non sarà stabilita prima che tu l'abbia accettata. In "
#~ "questa finestra puoi anche\n"
#~ "limitare l'altra persona solamente a vedere il tuo desktop, senza la "
#~ "possibilità di muovere il tuo\n"
#~ "puntatore del mouse o premere tasti.\n"
#~ "Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, "
#~ "permetti le «Connessioni non invitate»\n"
#~ "nella configurazione."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque "
#~ "leggerà il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o "
#~ "finché la prima connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n"
#~ "Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma "
#~ "non attraverso Internet."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop "
#~ "remoto di KDE installata, basta che faccia clic sul collegamento "
#~ "sottostante.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Altrimenti puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti "
#~ "parametri:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare tutti gli inviti?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Conferma l'eliminazione di tutti gli inviti"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare questo invito?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Invito personale"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "La condivisione del desktop usa il protocollo VNC. Puoi usare qualsiasi "
#~ "client VNC per connetterti.\n"
#~ "In KDE, il client è chiamato «Connessione a desktop remoto». Inserisci le "
#~ "informazioni sull'host\n"
#~ "nel client e si connetterà."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Chiedi prima di accettare connessioni"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Permetti connessioni non invitate"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Password delle connessioni non invitate:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La condivisione del "
#~ "desktop di KDE permette di invitare qualcuno che sta da qualche altra "
#~ "parte a vedere e anche controllare il tuo desktop. <a href=\"whatsthis"
#~ "\">Maggiori informazioni sugli inviti...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Ora di creazione"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Tempo di scadenza"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Crea un nuovo invito personale..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Premi questo pulsante per creare un nuovo invito personale."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Nuovo invito &personale..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Spedisci un nuovo invito tramite posta elettronica..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr ""
#~ "Premi il pulsante per spedire un nuovo invito tramite posta elettronica."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Nuovo invito tramite posta elettronica..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Elimina tutti gli inviti"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Elimina tutti gli inviti aperti."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Elimina tutti"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Elimina l'invito selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina l'invito selezionato. La persona invitata non potrà più "
#~ "collegarsi utilizzando questo invito."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Invito personale</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dài le informazioni "
#~ "sotto alla persona che vuoi invitare (<a href=\"htc\">come connettersi</"
#~ "a>). Nota che tutti quelli che ottengono la password potranno "
#~ "connettersi, perciò fai attenzione.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Host:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Aiuto</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Ora di scadenza:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la condivisione del desktop."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore sconosciuto durante la condivisione del desktop."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Attivazione del server RFB non riuscita."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nella condivisione del desktop. La persona con "
#~ "cui stai cercando di condividere il desktop non ha i programmi necessari "
#~ "per accedervi."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Indirizzo già in uso"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Interfaccia DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Disabilita il controllo remoto"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Tentata connessione non invitata da %1: connessione rifiutata"
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Scadenza"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per "
#~ "eliminarli o crearne uno nuovo."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Chiude questa finestra."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "Usato per chiamare da kinetd"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile trovare KInetD. Il demone di KDE (kded) potrebbe essere "
#~ "bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è "
#~ "riuscita."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop "
#~ "(krfb). L'installazione è incompleta o non riuscita."
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Condivisione desktop - connessione"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Gestione &inviti"
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "L'utente accetta la connessione da %1"
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Connessione chiusa: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso."