1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-05 09:28:35 +00:00
krfb/po/hu/krfb.po
2024-05-21 03:08:46 +00:00

1097 lines
37 KiB
Plaintext

#
# Tamas Szanto <taszanto@gmail.com>, 2002.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013, 2014.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Új kapcsolat"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "A kapcsolat elfogadása"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "A kapcsolat elutasítása"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Kapcsolat elfogadva a következőtől: %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr ""
"Csatlakozási kísérlet történt innen: %1, a kapcsolat felfüggesztve "
"(várakozás megerősítésre)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (megosztott asztal)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Indítás minimalizálva"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Az alapértelmezett VNC-port (5900) használata"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Ezen a porton várja a program a csatlakozási kéréseket."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "A szolgáltatás bejelentése a helyi hálózaton"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Ne tárolja a jelszavakat a KWalletben"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "A távoli felhasználó átvehesse a billentyűzet és az egér irányítását."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Meghívó nélkül is csatlakozni lehet."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Meghívó nélküli kapcsolat jelszava."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Elsődleges keretpuffer-modul"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Virtuális monitor létrehozása ebből: %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Távoli virtuális monitor"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Távolról is elérhető virtuális monitor biztosítása"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© Collabora Ltd., 2009-2010.\n"
"© Alessandro Praduroux, 2007.\n"
"© Tim Jansen, 2001-2003.\n"
"© Johannes E. Schindelin, 2001.\n"
"© Const Kaplinsky, 2000-2001.\n"
"© Tridia Corporation, 2000.\n"
"© AT&T Laboratories Boston, 1999.\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Virtuálismonitor-megvalósítás"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portolás a KDE4-re"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-enkóder"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-enkóder"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Az eredeti VNC-kódolók és a protokoll megtervezése"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Az új monitor logikai felbontása"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "felbontás"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "A monitor neve"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "név"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Jelszó a klienshez, amelyhez csatlakozni kíván"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "jelszó"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "Az eszköz eszköz-képpont aránya (dpr), a méretezési tényező"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "A port, amelyen figyelni fog"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "szám"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"A helyi X-kiszolgáló nem támogatja a kért XTest 2.2-es kiterjesztést. Az "
"asztal megosztása nem lehetséges."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Asztalmegosztási hiba"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Asztalmegosztó"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-kompatibilis kiszolgáló asztalmegosztáshoz"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy csatorna támogatás"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Induláskor ne jelenjen meg a meghívókészítő ablak"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Az asztalmegosztás nem X11 Server vagy Wayland alatt fut.\n"
"Más kijelzőkiszolgálók jelenleg nem támogatottak."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "A jelszavak tárolása konfigurációs fájlban nem biztonságos!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Adjon meg egy új jelszót a felügyelet nélküli hozzáféréshez"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a krfb kiszolgálót, az asztalmegosztás nem fog "
"működni. Próbáljon megadni egy másik portot a beállításokban, és indítsa "
"újra a krfb-t."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE Asztalmegosztó"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Ez a mező tartalmazza a számítógép nevét és a portszámot, kettősponttal "
"elválasztva.\n"
"\n"
"A gépnév tájékoztatásul szolgál, a számítógép esetleg más címeken is "
"elérhető.\n"
"\n"
"Az asztalmegosztás megpróbálja kitalálni a hálózati beállításokból a helyes "
"címet, de ez nem mindig lehetséges.\n"
"\n"
"Ha a két számítógép közötti kapcsolat tűzfallal védett, akkor lehet, hogy "
"nem tudják érni egymást."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Bármely távoli felhasználónak, akinek normál asztali megosztási jelszava "
"van, hitelesítenie kell magát.\n"
"\n"
"Ha a felügyelet nélküli hozzáférés be van kapcsolva, és a távoli felhasználó "
"felügyelet nélküli módot biztosító jelszót ad meg, az asztalmegosztási "
"hozzáférés kifejezett megerősítés nélkül is biztosított lesz."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Képernyőrögzítés"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"A framebuffer bővítmény beállításainak alkalmazásához újra kell indítania a "
"programot."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "A távoli felhasználó (%1) sikeresen csatlakozott."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "A(z) %1 távoli felhasználó megszakította a kapcsolatot."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Kapcsolat bontása"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "A távoli hozzáférés engedélyezése"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Asztalmegosztó: nincs kapcsolat"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Asztalmegosztó: kapcsolat létrejött ezzel: %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Asztalmegosztás - kapcsolódva"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Framebuffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Elsődleges frameb&uffer bővítmény:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Az x11 használatakor az <span style=\" font-weight:600;"
"\">xcb</span> bővítmény használata javasolt, mivel nagyobb teljesítményt "
"nyújt.<br/>A <span style=\" font-weight:600;\">qt</span> bővítmény egy "
"biztonságos tartalék megoldás, ha különböző okokból mások nem működnek. De "
"nagyon lassú is.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "A távoli felhasználó átveheti az egér és a billentyűzet irányítását"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Ne tárolja a jelszavakat a KDE jelszótároló használatával"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Alapértelmezett port"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Figyelem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Valaki csatlakozni szeretne a géphez. Ha megadja az engedélyt, akkor az "
"illető megtekintheti az Ön asztalát. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "A távoli gép:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a távoli felhasználó átveheti a gép "
"irányítását a saját billentyűzetével és egerével. Legyen óvatos, mert így "
"teljesen át lehet venni a gép feletti uralmat. Ha az opció nincs bejelölve, "
"akkor a távoli felhasználó csak megtekintési jogot kap."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "A távoli felhasználó át&veheti az egér és a billentyűzet irányítását"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"A KDE asztalmegosztás lehetővé teszi, hogy jogosultságot adjon egy távoli "
"helyen lévő másik személynek az asztal megtekintéshez és esetleg annak "
"vezérléséhez."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Elindítja/leállítja a távoli asztalmegosztást"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Asztalmegosztás &engedélyezése"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "A csatlakozás részletei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Cím"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "További adatok erről a címről"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"A távoli felhasználók által az asztalához való csatlakozáshoz szükséges cím. "
"Kattintson a gombra a jobb oldalon további információkért."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Jelszó"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Asztalmegosztási jelszó szerkesztése/mentése"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"A távoli felhasználók által az asztalához való csatlakozáshoz szükséges "
"jelszó. Kattintson a szerkesztés gombra a jobb oldalon a jelszó "
"módosításához."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "ÁtmenetiJelszó"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"A felügyelet nélküli hozzáférés lehetővé teszi a jelszóval rendelkező távoli "
"felhasználó számára, hogy átvegye az irányítást az asztala felett az Ön "
"kifejezett megerősítése nélkül."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Felügyelet nélküli hozzáférés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"A felügyelet nélküli hozzáférés lehetővé teszi a jelszóval rendelkező távoli "
"felhasználó számára, hogy átvegye az irányítást az asztala felett az Ön "
"kifejezett megerősítése nélkül. Kattintson a „Névjegy” gombra, ha többet "
"szeretne megtudni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Tudjon meg többet a felügyelet nélküli hozzáférésről"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Elindítja/leállítja a felügyelet nélküli hozzáférést az asztalához. "
"Kattintson a jobb oldali gombra a jelszó megváltoztatásához, és a „Névjegy” "
"gombra, ha többet szeretne megtudni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "&Felügyelet nélküli hozzáférés engedélyezése"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Felügyelet nélküli hozzáférés jelszavának módosítása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "Felügyelet nélküli jelszó &módosítása"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Üdvözöljük a KDE asztalmegosztóban!"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "A KDE asztalmegosztás lehetővé teszi, hogy valaki másnak átmenetileg "
#~ "átadja a saját gépe irányítását. <a href=\"whatsthis\">Bővebben a "
#~ "meghívókról…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Új meghívó létrehozása, a csatlakozáshoz szükséges adatok "
#~ "megjelenítésével. Akkor érdemes ezt választani, ha személyesen szeretne "
#~ "valakit meghívni, például telefonon keresztül."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Meghí&vó készítése…"
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "A gomb megnyomásával elindítható a levelezőprogram egy előre megírt "
#~ "szövegsablonnal, mely elmagyarázza a címzettnek a csatlakozás módját. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Meghívó elküldése e-ma&ilben…"
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "A meg&hívók kezelése (%1)…"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "%1 az asztal megosztását kérte Öntől. Ha folytatja, a távoli felhasználó "
#~ "láthatja az asztalát."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Keresés a névjegyek között…"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Megerősítés"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Sikertelen bejelentkezési kísérlet innen: %1 - a jelszó hibás"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Elutasítva egy meghívó nélküli csatlakozási kísérlet innen: %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Meghívó"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Meghívó készítésekor létrejön egy egyszer felhasználható jelszó, melynek "
#~ "segítségével egy távoli felhasználó elérheti az Ön asztalát.\n"
#~ "A jelszó egy sikeres csatlakozás után érvénytelenné válik. Ha a kiadástól "
#~ "számított egy órán belül nem használja fel a címzett, akkor automatikusan "
#~ "érvényét veszti.\n"
#~ "Ha valaki csatlakozni szeretne az asztalhoz, megjelenik egy figyelmeztető "
#~ "ablak, melyben Önnek jóvá kell hagynia a hozzáférési kérést.\n"
#~ "A kapcsolat tehát nem jöhet létre, ha Ön nem ad rá engedélyt. Ebben a "
#~ "figyelmeztető ablakban megadható,\n"
#~ "hogy a távoli felhasználó csak betekintési jogot kapjon, de ne vehesse "
#~ "át\n"
#~ "a billentyűzet vagy az egér kezelését.\n"
#~ "Ha többször felhasználható hozzáférési jelszót szeretne létrehozni, "
#~ "jelölje be a „Meghívó nélküli csatlakozás engedélyezése”\n"
#~ "opciót."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Minden csatlakozást jóvá kell hagyni"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Meghívó készítésekor létrejön egy egyszer felhasználható jelszó, melynek "
#~ "segítségével egy távoli felhasználó elérheti az Ön asztalát.\n"
#~ "A jelszó egy sikeres csatlakozás után érvénytelenné válik. Ha a kiadástól "
#~ "számított egy órán belül nem használja fel a címzett, akkor automatikusan "
#~ "érvényét veszti.\n"
#~ "Ha valaki csatlakozni szeretne az asztalhoz, megjelenik egy figyelmeztető "
#~ "ablak, melyben Önnek jóvá kell hagynia a hozzáférési kérést.\n"
#~ "A kapcsolat tehát nem jöhet létre, ha Ön nem ad rá engedélyt. Ebben a "
#~ "figyelmeztető ablakban megadható,\n"
#~ "hogy a távoli felhasználó csak betekintési jogot kapjon, de ne vehesse "
#~ "át\n"
#~ "a billentyűzet vagy az egér kezelését.\n"
#~ "Ha többször felhasználható hozzáférési jelszót szeretne létrehozni, "
#~ "jelölje be a „Meghívó nélküli csatlakozás engedélyezése”\n"
#~ "opciót."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ha egy meghívó elküldése e-mailben történik, akkor bárki, aki el tudja "
#~ "olvasni az üzenetet, az elküldéstől számított egy óra leteltéig "
#~ "csatlakozhat a számítógéphez, vagy az első sikeres csatlakozás "
#~ "létrejöttéig (amelyik korábban történik). \n"
#~ "Emiatt erősen ajánlott az üzenet titkosítása, vagy legalábbis az internet "
#~ "kikerülése (helyi hálózat használata)."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Meghívó küldése e-mailen keresztül"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Asztalmegosztási meghívó"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Meghívó érkezett egy VNC-kapcsolatra. Ha telepítve van a gépen a KDE "
#~ "távoli elérést biztosító kliensprogramja, kattintson az alábbi linkre.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Ha az nincs telepítve, tetszőleges VNC-kliens használható az alábbi "
#~ "paraméterekkel:\n"
#~ "\n"
#~ "Gépnév: %2:%3\n"
#~ "Jelszó: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Biztonsági okokból a meghívó rövid időn belül érvényét veszti, a lejárás "
#~ "időpontja: %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné az összes meghívót?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Az összes meghívó törlése"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a meghívót?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Meghívó"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Tetszőleges VNC-klienssel csatlakozni lehet.\n"
#~ "A KDE-ben a kliens neve: „Távoli asztal elérése”. Írja be a távoli gép "
#~ "adatait a kliensbe\n"
#~ "és máris csatlakozhat."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Megerősítés kérése kapcsolat elfogadása előtt"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Meghívó nélküli elérés engedélyezése"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Meghívó nélküli kapcsolat jelszava:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A KDE asztalmegosztó "
#~ "segítségével egy távoli felhasználó megtekintheti az asztalt sőt akár "
#~ "átveheti az asztal irányítását is. <a href=\"whatsthis\">További "
#~ "információ a meghívókról…</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Létrehozva"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Lejárási időpont"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Új meghívó létrehozása…"
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Kattintson erre a gombra, ha új meghívót szeretne készíteni."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Új meg&hívó…"
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Meghívó elküldése e-mailben…"
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra a meghívó e-mailen keresztüli elküldéséhez."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Meghívó &e-mailben…"
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Az összes meghívó törlése"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Az összes nyitott meghívó törlése."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Az összes törlése"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "A kijelölt meghívó törlése"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölt meghívó törlése. A meghívott személy többé nem fog tudni "
#~ "csatlakozni ezzel a meghívóval."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Törlés"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Meghívó</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Juttassa el az alábbi "
#~ "adatokat a meghívandó személynek (<a href=\"htc\">a csatlakozás módja</"
#~ "a>). A jelszó birtokában bárki csatlakozhat, ezért kezelje bizalmasan.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Gépnév:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Súgó</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Lejárási időpont:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Hiba történt az asztal megosztása során."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Ismeretlen hiba történt az asztal megosztása során."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Nem sikerült aktiválni az rfb kiszolgálót."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt az asztal megosztása során. A másik fél, akivel meg próbálja "
#~ "osztani az asztalát, nem rendelkezik a megfelelő szoftverrel."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "A cím már foglalt"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP-felület"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11 frissítésfigyelő, az eredeti programkód"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "A háttérkép kikapcsolása"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "A távoli hozzáférés letiltása"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "A távoli felhasználó megszakította a kapcsolatot."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "A távoli felhasználó azonosítása megtörtént, a kapcsolat létrejött."