1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-05 09:28:35 +00:00
krfb/po/eu/krfb.po
2024-01-10 02:13:51 +00:00

1089 lines
36 KiB
Plaintext

# Translation for krfb.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyrigh (C) 2010-2022, This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the krfb package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011.
# Gontzal M. Pujana <juchuf@gmail.com>, 2018.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2019, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-04 07:36+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Ion Gaztañaga,Iñaki Larrañag Murgoitio,Gontzal Pujana,Iñigo Salvador "
"Azurmendi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com,dooteo@euskalgnu.org,juchuf@gmail.com,xalba@ni.eus"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Konexio berria"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Onartu konexioa"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Ukatu konexioa"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "%1(e)tik datorren onartu da"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Konexioa jaso da %1(e)tik, itxaroten (berrespenaren zain)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (mahaigain partekatua)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Hasi ikonotuta"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Erabili VNCren ataka lehenetsia (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "krfb entzuten arituko den ataka da hau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Zerbitzuaren berri eman sare lokalean"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Ez gorde pasahitzik KWallet-en"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Baimendu urruneko konexioek mahaigaina kontrolatzea."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Baimendu gonbidapenik gabeko konexioak."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Pasahitza gonbidapenik gabeko konexioentzako."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Irteerako bideoaren plugin hobetsia"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "%1(e)rako alegiazko monitore bat sortzea"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Urruneko alegiazko monitorea"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Eskaini urrunetik atzi daitekeen alegiazko monitore bat"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Alegiazko monitorearen inplementazioa"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4rako moldaketa"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodetzailea"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia korporazioa"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodetzailea"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T laborategiak Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "VNC kodetzaile eta protokoloen jatorrizko diseinua"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Monitore berriaren bereizmen logikoa"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "bereizmena"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Monitorearen izena"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "izena"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Bezerotik hartara konektatzeko pasahitza"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "pasahitza"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "Gailuaren gailu-pixel-proportzioa, eskalatze-faktorea"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "Entzuten ariko garen ataka"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "zenbakia"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 zerbitzariak ez du behar den XTest hedapenaren bertsioa 2.2 onartzen. "
"Ezin da zure mahaigaina partekatu."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Errorea mahaigaina partekatzean"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Mahaigaina partekatzea"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Mahaigainak partekatzeko VNC-rekin bateragarria den zerbitzaria"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy Tubes-en euskarria"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ez erakutsi gonbidapenen kudeaketaren elkarrizketa-koadroa abioan"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Mahaigain partekatzea ez dago martxan X11 zerbitzaripean edo Wayland-en.\n"
"Beste bistaratze zerbitzaririk ez da onartzen gaur egun."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Konfiguratzeko fitxategietan pasahitzak gordetzea ez da segurua!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Sartu pasahitz berri bat artatu gabeko sarbiderako"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Huts egin du krfb zerbitzaria abiaraztea. Mahaigain partekatzea ez da "
"ibiliko. Saia zaitez ezarpenetan beste ataka bat ipintzen eta berrabiarazi "
"krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE mahaigaina partekatzea"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Eremu honek zure ordenagailuaren helbidea eta ataka-zenbakia ditu, bi "
"punturekin bananduta.\n"
"\n"
"Helbidea iradokizun bat besterik ez da - zure ordenagailura iristeko balio "
"duen edozein helbide erabil dezakezu.\n"
"\n"
"Mahaigaina partekatzea zure sare-konfiguraziotik zure helbidea "
"ondorioztatzensaiatzen da, baino ez du beti ondo egitea lortzen.\n"
"\n"
"Zure ordenagailua suhesi baten atzean badago beste helbide bat izan lezake "
"edo beste ordenagailuentzako atzi ezina izan daiteke."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Urruneko edozein erabiltzaile mahaigaina ,partekatzeko pasahitz arrunt bat "
"duena, autentifikatu egin beharko da.\n"
"\n"
"Artatu gabeko sarbidea gaitua badago, eta urruneko erabiltzaileak artatu "
"gabeko moduko pasahitza ematen badu, mahaigain partekatze sarbidea emango da "
"berrespen espliziturik gabe."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Pantaila atzematea"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"«framebuffer» plugin ezarpena ezartzeko, prgrama berrabiarazi behar duzu."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Urruneko %1 erabiltzailea orain konektatuta dago."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Urruneko %1 erabiltzailea deskonektatu da."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Gaitu urruneko kontrola"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Mahaigaina partekatzea - deskonektatuta"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Mahaigaina partekatzea - %1(r)ekin konektatuta"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Mahaigaina partekatzea - konektatuta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Framebuffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Hobetsitako «frameb$uffer» plugina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>X11 erabiltzean, <span style=\" font-weight:600;"
"\">xcb</span> plugina hobetsi beharko litzateke, performantzia hobea duelako."
"<br/><span style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugina erreserbako aukera "
"seguru bat da, edozein arrazoigatik besteak ez dabiltzanean. Baino oso "
"motela da.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Baimendu urruneko konexioak zure mahaigaina kontrolatzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Ez gorde pasahitzik KDE zorroa erabiliz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Erabili ataka lehenetsia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Entzuteko ataka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Adi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Norbait zure ordenagailura konektatu nahian dabil. Hau baimentzen baduzu "
"urruneko erabiltzaileari zure mahaigaina ikusteko baimena emango diozu. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Urruneko sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Aukera hau aktibatzen baduzu, urruneko erabiltzaileak teklak sakatu eta zure "
"saguaren erakuslea mugitu ahal izango du, beraz, kontuz ibili. Aukera "
"desgaituta badago, urruneko erabiltzaileak pantaila bakarrik ikusi ahal "
"izango du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Baimendu urruneko erabiltzaileek zure teklatua eta sagua &kontrolatzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDEren mahaigaina partekatzea, urruneko kokaleku batean dagoen norbaiti zure "
"mahaigaina ikusi eta agian kontrolatzeko baimena ematen uzten dizu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Urruneko mahaigaina partekatzea abiarazten/gelditzen du"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Gaitu mahaigaina partekatzea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Konexio-xehetasunak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Helbidea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Helbide honi buruz gehiago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Urruneko erabiltzaileak zure mahaigainera konektatzeko behar duten helbidea. "
"Egin klik eskuineko «Honi buruz» botoian informazio gehiago eskuratzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Pasahitza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Editatu/Gorde mahaigaina partekatzeko pasahitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Urruneko erabiltzaileek zure mahaigainera konektatzeko behar duten "
"pasahitza. Egin klik eskuineko «Editatu» botoian pasahitza aldatzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "Aldi baterako pasahitza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Artatu gabeko sarbideak pasahitza duen urruneko erabiltzaile bati, zuk "
"esplizituki berretsi gabe, zure mahaigaina kontrolatzera iristen uzten dio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Artatu gabeko sarbidea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Artatu gabeko sarbideak pasahitza duen urruneko erabiltzaile bati, zuk "
"esplizituki berretsi gabe, zure mahaigaina kontrolatzera iristen uzten dio. "
"Egin klik eskuineko «Honi buruz» botoian gehiago jakiteko."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Jakin gehiago artatu gabeko sarbideari buruz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Abiarazi/Gelditu zure mahaigainerako artatu gabeko sarbidea. Egin klik "
"eskuineko botoian pasahitza aldatzeko, eta «Honi buruz» botoian gehiago "
"jakiteko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Gaitu artatu &gabeko sarbidea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Aldatu pasahitza artatu gabeko sarbiderako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Aldatu artatu gabeko pasahitza"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Ongi etorri KDEren mahaigaina partekatzera"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "KDEren mahaigaina partekatzean norbait gonbida dezakezu urruneko kokaleku "
#~ "batetik zure mahaigaina ikusi eta agian kontrolatzeko. <a href=\"whatsthis"
#~ "\">Gonbidapenei buruzko xehetasunak...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Sortu gonbidapen berri bat eta bistaratu konexioaren datuak. Erabili "
#~ "aukera hau norbait pertsonalki gonbidatu nahi baduzu, adibidez, "
#~ "konexioaren datuak telefonoz emateko."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Sortu gonbidapen &pertsonala..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Botoi honek posta elektronikoaren aplikazioa abiaraziko du hartzailea "
#~ "zure ordenagailura nola konekta daitekeen argitzen duen aurre-"
#~ "konfiguratutako testuarekin."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Gonbidatu &posta elektronikoz..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Kudeatu gonbidapenak (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "%1(e)k zure mahaigaina partekatzeko eskatzen ari zaizu. Hau baimentzen "
#~ "baduzu urruneko erabiltzaileari zure mahaigaina ikusteko baimena emango "
#~ "diozu."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Berrespena"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Huts egin du %1(e)tik datorren saio-hasierak: pasahitz okerra"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Gonbidapenik gabeko %1(e)tik datorren konexioa ukatu da"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Gonbidapena"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Gonbidapen batek behin erabiltzeko pasahitza sortzen du hartzailea zure "
#~ "mahaigainarekin konektatzea baimenduz.\n"
#~ "Konexio on batentzako soilik da baliozkoa, eta erabili gabe ordu bat "
#~ "igarotzean iraungitzen da.\n"
#~ "Norbait zure ordenagailura konektatzean elkarrizketa-koadro bat agertuko "
#~ "zaizu baimen eske.\n"
#~ "Konexioa ez da egikarituko zuk onartu arte. Elkarrizketa-koadro honetan "
#~ "beste pertsonak zure mahaigaina ikustera soilik murriztu dezakezu, zure "
#~ "sagua edo teklak sakatzeko gaitasunik gabe.\n"
#~ "Mahaigaina partekatzeko pasahitz iraunkorra sortzea nahi baduzu, baimendu "
#~ "\"Gonbidapenik gabeko konexioak\" konfigurazioan."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Galdetu urruneko konexio bat baimendu aurretik."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Gonbidapen batek behin erabiltzeko pasahitza sortzen du hartzailea zure "
#~ "mahaigainarekin konektatzea baimenduz.\n"
#~ "Konexio on batentzako soilik da baliozkoa, eta erabili gabe ordu bat "
#~ "igarotzean iraungitzen da.\n"
#~ "Norbait zure ordenagailura konektatzean elkarrizketa-koadro bat agertuko "
#~ "zaizu baimen eske.\n"
#~ "Konexioa ez da egikarituko zuk onartu arte. Elkarrizketa-koadro honetan "
#~ "beste pertsonak zure mahaigaina ikustera soilik murriztu dezakezu, zure "
#~ "sagua edo teklak sakatzeko gaitasunik gabe.\n"
#~ "Mahaigaina partekatzeko pasahitz iraunkorra sortzea nahi baduzu, baimendu "
#~ "\"Gonbidapenik gabeko konexioak\" konfigurazioan."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Posta elektronikoz gonbidapen bat bidaltzean, kontuan hartu mezua "
#~ "irakurtzen duen edozein izango dela zure ordenagailura konektatzeko gai "
#~ "ordu batez, edo lehenengo konexioa gertatzen den arte, edozein lekutik "
#~ "datorrela. \n"
#~ "Posta elektronikoa enkriptatu beharko zenuke edo gutxienez sare seguru "
#~ "batean bakarrik bidali, baina ez Interneten bidez."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Bidali gonbidapena posta elektronikoz"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Mahaigaina partekatzeko (VNC) gonbidapena"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "VNCko saio batera gonbidatu zaituzte. KDE Urruneko Mahaigainaren Konexioa "
#~ "instalatuta baduzu, klik egin beheko estekan .\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Bestela, edozein VNC bezero erabili dezakezu honako parametroekin:\n"
#~ "Ostalaria: %2:%3\n"
#~ "Pasahitza: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Segurtasunezko arrazoiengatik gonbidapen hau %5 (%6)-(r)etan iraungiko da."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ziur zaude gonbidapen guztiak ezabatzea nahi dituzula?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Berretsi gonbidapenak ezabatzea"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ziur zaude gonbidapen hau ezabatzea nahi duzula?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Gonbidapen pertsonala"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigaina partekatzeko VNC protokoloa erabiltzen da.\n"
#~ "Edozein VNC bezero erabil dezakezu konektatzeko.\n"
#~ "KDEko bezeroaren izena 'Urruneko mahaigainaren konexioa' da.\n"
#~ "Sar ezazu ostalariaren informazioa bezeroan eta konektatu egingo da..."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Galdetu konexioak onartu aurretik"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Baimendu gonbidapenik gabeko konexioak"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Gonbidapenik gabeko konexioen pasahitza:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDEren mahaigaina "
#~ "partekatzean norbait gonbida dezakezu urruneko kokaleku batetik zure "
#~ "mahaigaina ikusi eta agian kontrolatzeko. <a href=\"whatsthis"
#~ "\">Gonbidapenei buruzko xehetasunak...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Sorrera-data"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Iraungitze-data"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Sortu gonbidapen pertsonal berria..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Egin klik hemen gonbidapen pertsonal berri bat sortzeko."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Gonbidapen &pertsonal berria..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Bidali gonbidapen berri bat posta elektronikoz..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik botoi honetan gonbidapen berri bat posta elektronikoz "
#~ "bidaltzeko."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Gonbidapenaren mezu &berria..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Ezabatu gonbidapen guztiak"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Irekitako gonbidapen guztiak ezabatzen ditu."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Ezabatu denak"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako gonbidapena"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Ezabatu hautatutako gonbidapena. Pertsona gonbidatuak ezin izango du "
#~ "gonbidapen hau gehiago erabili."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ezabatu"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Gonbidapen pertsonala</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eman azpiko informazioa "
#~ "gonbidatzea nahi duzun pertsonari (<a href=\"htc\">nola konektatu</a>). "
#~ "Jakin ezazu pasahitza lortzen duen edonork konektatzeko gaitasuna izango "
#~ "duela, beraz argi ibili.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Ostalaria:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Laguntza</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Iraungitze-data:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Errore bat gertatu da zure mahaigaina partekatzean."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da zure mahaigaina partekatzean."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Huts egin du rfb zerbitzaria aktibatzean."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da zure mahaigaina partekatzean. Beste erabiltzaileak ez "
#~ "dauka beharrezko softwarea instalatuta (harekin partekatzea nahi duzun "
#~ "zure mahaigainera) sarbidetzeko."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Helbidea jadanik erabiltzen ari da"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP interfazea"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet euskarria GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11 eguneraketaren eskanerra, jatorrizko oinarrizko kodea"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "KDesktop-en atzeko planoaren desaktibazioa"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Desgaitu urruneko kontrola"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Urruneko erabiltzaileak konexioa itxi du."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Urruneko erabiltzailea autentifikatuta da eta konektatua dago."