1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-01 07:24:29 +00:00
krfb/po/ml/krfb.po
2024-01-10 02:13:51 +00:00

1068 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Malayalam Translation of krfb.pot
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the krfb package.
# SANKARANAARAYANAN |ശങ്കരനാരായണന്‍ <snalledam@dataone.in>, 2009.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 03:03-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: SMC <smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "SANKARANAARAYANAN | ശങ്കരനാരായണന്‍"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "snalledam@dataone.in"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "പുതിയ ബന്ധം"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "ബന്ധം സ്വീകരിക്കാം"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "ബന്ധം തിരസ്കരിക്കുക"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "%1ല് നിന്നുള്ള ക്ഷണിക്കപ്പെടാത്ത ബന്ധം സ്വീകരിച്ചു"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1ല് നിന്നുള്ള ബന്ധം ലഭിച്ചു, പിടിച്ചു നില്‍പ്പാണു് (ഉറപ്പിനായി കാത്തുനില്‍ക്കുന്നു) "
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (പങ്കിടുന്ന പണിയിടം)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "VNCയുടെ തനത് പോര്‍ട്ട് ഉപയോഗിക്കാം (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "krfb ശ്രദ്ധിക്കുന്നത് ഈ പോര്‍ട്ടിലാണ്."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "പ്രാദേശിക ശൃംഖലാകര്‍മ്മത്തില്‍ സേവനം വിളിച്ചറിയിക്കുക"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "പണിയിടം നിയന്ത്രിക്കാന്‍ വിദൂര ബന്ധം അനുവദിക്കാം."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "ക്ഷണങ്ങളില്ലാതേയും ബന്ധങ്ങള്‍ അനുവദിക്കാം."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "ക്ഷണിക്കപ്പെടാത്ത ബന്ധങ്ങള്‍ക്കുള്ള അടയാളവാക്ക്."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "അലെസ്സാണ്ട്രോ പ്രാഡുറോക്സ്"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "കെഡിഈ4 ല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "ടിം ജെന്‍സെന്‍"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "ജോഹന്നെസ് ഇ. ഷിണ്‍ഡെലിന്‍"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "ലിബ്‌വിഎന്‍സി‌സേവകന്‍"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "കോണ്സ്റ്റ് കാപ്ളിന്‍സ്കി"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "ടൈറ്റ്‌വി‌എന്‍‍‌സി കോഡീകരിക്കുന്നവന്‍"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "ട്രൈഡ്യാ കോര്‍പ്പറേഷന്‍"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib കോഡീകരിക്കുന്നവന്‍"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T ലബോറട്ടറീസ് ബോസ്റ്റണ്‍"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "മൂല വിഎല്‍സി കോഡീകരിക്കുന്നവരും നിയമാവലി രൂപരേഖയും"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "ക്ഷണിക്കപ്പെടാത്ത ബന്ധങ്ങള്‍ക്കുള്ള അടയാളവാക്ക്."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "password"
msgstr "<b>അടയാളവാക്ക്:</b>"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"അത്യാ‌വശ്യ‌മായ XTest അനുബന്ധം പതിപ്പ് .2.2. നിങ്ങളുടെ എക്സ്11 സേവകന്‍പിന്തുണക്കുന്നില്ല. പണിയിടം "
"പങ്കുവെക്കുന്നത് അസാദ്ധ്യ‌മാണ്."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "പണിയിടം പങ്കുവെക്കുന്നത് പിശകി"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "പണിയിടം പങ്കിടല്‍"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "കെഡി‌ഈ പണിയിടം പങ്കിടാനുള്ള VNC-അനുരൂപമായ സേവകന്‍"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "പണിയിടം പങ്കിടല്‍"
#: mainwindow.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
#| "separated by a colon.\n"
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
#| "computer. \n"
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
#| "configuration, but does\n"
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
#| "may have a\n"
#| "different address or be unreachable for other computers."
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂ‌ട്ടറിന്റെ വിലാസവും പ്രദര്‍ശന നമ്പറും ഒരു അപൂര്‍ണ്ണവിരാമം ഉപയോഗിച്ച് വേര്‍തിരിച്ച് ഈ "
"സ്ഥാനം ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്നുണ്ട്.\n"
"വിലാസം വെറുമൊരു സൂചന മാത്രമാണ് - നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂ‌ട്ടറില്‍ എത്താന്‍ പറ്റിയ ഏതു വിലാസവും "
"ഉപയോഗിക്കാം. \n"
"പണിയിടം പങ്കിടല്‍ ശൃംഖലാ ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളുടെ വിലാസം ഊഹിച്ചെടുക്കുന്നു. എന്നാല്‍ "
"ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നത് എല്ലായ്‌പ്പോഴും വിജയിക്കണമെന്നില്ല.\n"
"നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂ‌ട്ടര്‍ ഒരു തീച്ചുമരിന് പിന്നിലാണെങ്കില്‍ അതിന് വേറൊരു വിലാസമാണ് ഉണ്ടായിരിക്കുക.\n"
"അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റു കമ്പ്യൂ‌ട്ടറുകള്‍ക്ക് അപ്രാപ്യ‌മായിത്തീരും."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "ശൃംഖല"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "സുരക്ഷിതത്വം"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "വിദൂര ഉപയോക്താവ് ബന്ധം അവസാനിപ്പിച്ചു."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "വിദൂര ഉപയോക്താവ് ബന്ധം അവസാനിപ്പിച്ചു."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "വിദൂര നിയന്ത്രണം സക്രിയമാക്കുക"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "പണിയിട പങ്കാളിത്തം - വിച്ഛേദിച്ചു"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "പണിയിട പങ്കാളിത്തം - %1മായി യോജിപ്പിച്ചു"
#: trayicon.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "പണിയിട പങ്കാളിത്തം - വിച്ഛേദിച്ചു"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പണിയിടം നിയന്ത്രിക്കാനായി വിദൂരബന്ധം അനുവദിക്കാം"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "തനത് പോര്‍ട്ട് ഉപയോഗിക്കുക"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കാനുള്ള പോര്‍ട്ട്"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "ജാഗ്രത"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ബന്ധത്തിനായി ആരോ അപേക്ഷിക്കുന്നു. അത് അനുവദിച്ചാല്‍ വിദൂര ഉപയോക്താവിന് "
"നിങ്ങളുടെ പണിയിടം ശ്രദ്ധിക്കാന്‍ കഴിയും. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "വിദൂര സിസ്റ്റം:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"ഈ ഐച്ഛികം സക്രിയമാക്കിയാല്‍ വിദൂര ഉപയോക്താവിന് നിങ്ങളുടെ മൌസ് ചൂണ്ടിയും കീബോര്‍ഡും "
"ഉപയോഗിക്കാനാവും. ഇത് നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂ‌ട്ടറിന്റെ മുഴുമന്‍ നിയന്ത്രണവും അവര്‍ക്ക് കൊടുക്കലാണ്, അതുകൊണ്ട് "
"കരുതിയിരിക്കുക. ഈ ഐച്ഛികം, നിവൃത്തിപ്പിച്ചാല്‍ വിദൂര ഉപയോക്താവിന് നിങ്ങളുടെ പണിയിടം "
"നിരീക്ഷിക്കാന്‍ മാത്രമേ കഴിയൂ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "കീബോര്‍ഡും മൌസും &നിയന്ത്രിക്കാന്‍ വിദൂര ഉപയോക്താവിനെ അനുവദിക്കാം"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#| "invitations...</a>"
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"വിദൂര സ്ഥാനത്തുള്ള ഒരാളെ ക്ഷണിച്ച് നിങ്ങളുടെ പണിയിടം നിരീക്ഷിക്കാനും, വേണ്ടിവന്നാല്‍ "
"നിയന്ത്രിക്കാനും കെഡി‌ഈയുടെ പണിയിട പങ്കാളിത്തം നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു. <a href=\"whatsthis"
"\">ക്ഷണങ്ങളെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍....</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "ക്ഷണങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക - പണിയിട പങ്കാളിത്തം"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "പണിയിടം പങ്കിടല്‍"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "ബന്ധത്തിന്റെ പാര്‍ശ്വഛായ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>അടയാളവാക്ക്:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "പണിയിടം പങ്കുവെക്കുന്നത് പിശകി"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "പണിയിട പങ്കാളിത്തത്തിലേക്ക് സ്വാഗതം"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "വിദൂര സ്ഥാനത്തുള്ള ഒരാളെ ക്ഷണിച്ച് നിങ്ങളുടെ പണിയിടം നിരീക്ഷിക്കാനും, വേണ്ടിവന്നാല്‍ "
#~ "നിയന്ത്രിക്കാനും കെഡി‌ഈയുടെ പണിയിട പങ്കാളിത്തം നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു. <a href="
#~ "\"whatsthis\">ക്ഷണങ്ങളെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍....</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു പുതിയ ക്ഷണം സൃഷ്ടിച്ച് ബന്ധവിവരങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക. സ്വകാരര്യ‌മായി നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരാളെ "
#~ "ക്ഷണിക്കണമെങ്കില്‍ ഈ ഐച്ഛികമാണ് ഉപയോഗിക്കേണ്ടത്, ഉദാഹരണമായി, ബന്ധവിവരങ്ങള്‍ ഫോണിലൂടെ നല്‍"
#~ "കാന്‍."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "&സ്വകാര്യ ക്ഷണം സൃഷ്ടിക്കുക..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "എങ്ങനെയാണ് നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂ‌ട്ടറുമായി ബന്ധിപ്പിക്കേണ്ടതെന്ന് ഉപയോക്താവിന് വിശദീകരിച്ചുകൊണ്ടുള്ള "
#~ "മുന്നേ തയ്യാറാക്കിയ പാഠം ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്ന ഇതപാല്‍ തുടങ്ങാനാണ് ഈ ബട്ടണ്‍. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "&ഇതപാല്‍ വഴി ക്ഷണിക്കുക..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&ക്ഷണങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക (%1)..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
#~| "allow the remote user to watch your desktop. "
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ബന്ധത്തിനായി ആരോ അപേക്ഷിക്കുന്നു. അത് അനുവദിച്ചാല്‍ വിദൂര ഉപയോക്താവിന് "
#~ "നിങ്ങളുടെ പണിയിടം ശ്രദ്ധിക്കാന്‍ കഴിയും. "
#, fuzzy
#~| msgid "Invitation"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "ക്ഷണം"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "%1ല് നിന്നു് അകത്തുകടക്കാനുള്ള ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു: തെറ്റായ അടയാളവാക്കു്"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "%1ല് നിന്നുള്ള ക്ഷണിക്കപ്പെടാത്ത ബന്ധം സ്വീകരിച്ചു"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "ക്ഷണം"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "സ്വീകര്‍ത്താവിന് നിങ്ങളുടെ പണിയിടവുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ അനുവദിച്ചുകൊണ്ട് ഓരോ ക്ഷണവും ഒരിക്കല്‍"
#~ "മാത്രം ഉപയോഗിക്കാവുന്ന അടയാളവാക്ക് സൃഷ്ടിക്കുന്നു.\n"
#~ "ഇത് വിജയം കാണുന്ന ഒരു ബന്ധത്തിന് മാത്രം ബാധകമാകുന്നതും ഉപയോഗിക്കപ്പെടാതിരുന്നാല്‍ ഒരു "
#~ "മണിക്കൂറിന് ശേഷം അസാധുവായി തീരുന്നതുമാണ്.\n"
#~ "ആരെങ്കിലും നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂ‌ട്ടറില്‍ ബന്ധപ്പെടുമ്പോള്‍ ഒരു സംവാദജാലകം പ്രത്യ‌ക്ഷപ്പെട്ട് നിങ്ങളോട് "
#~ "അനുവാദം ചോദിക്കും.\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ അതു സ്വീകരിക്കുന്നതുവരെ ബന്ധം സ്ഥാപിക്കപ്പെടില്ല. ഈ സംവാദജാലകത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്\n"
#~ "മൌസ് ചൂണ്ടി ഇളക്കാതേയും കീ അമരാതേയും \n"
#~ "നിങ്ങളുടെ പണിയിടം കാണാന്‍ മാത്രം മറ്റെ വ്യ‌ക്തിയെ വിലക്കാവുന്നതാണ്.\n"
#~ "പണിയിടം പങ്കിടാന്‍ ഒരു സ്ഥിരമായ അടയാളവാക്ക് സൃഷ്ടിക്കണമെങ്കില്‍ ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ "
#~ "ക്ഷണിക്കപ്പെടാത്ത ബന്ധങ്ങള്‍ അനുവദിക്കണം."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "വിദൂര ബന്ധം അനുവദിക്കുന്നതിന് മുമ്പായി ചോദിക്കണം."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "സ്വീകര്‍ത്താവിന് നിങ്ങളുടെ പണിയിടവുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ അനുവദിച്ചുകൊണ്ട് ഓരോ ക്ഷണവും ഒരിക്കല്‍"
#~ "മാത്രം ഉപയോഗിക്കാവുന്ന അടയാളവാക്ക് സൃഷ്ടിക്കുന്നു.\n"
#~ "ഇത് വിജയം കാണുന്ന ഒരു ബന്ധത്തിന് മാത്രം ബാധകമാകുന്നതും ഉപയോഗിക്കപെടാതിരുന്നാല്‍ ഒരു "
#~ "മണിക്കൂറിന് ശേഷം അസാധുവായി തീരുന്നതുമാണ്.\n"
#~ "ആരെങ്കിലും നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂ‌ട്ടറില്‍ ബന്ധപ്പെടുമ്പോള്‍ ഒരു സംവാദജാലകം പ്രത്യ‌ക്ഷപ്പെട്ട് നിങ്ങളോട് "
#~ "അനുവാദം ചോദിക്കും.\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ അതു സ്വീകരിക്കുന്നതുവരെ ബന്ധം സ്ഥാപിക്കപ്പെടില്ല. ഈ സംവാദജാലകത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്\n"
#~ "മൌസ്ചൂണ്ടി ഇളക്കാന്‍ കഴിയാതേയും കീ അമരാതേയും \n"
#~ "നിങ്ങളുടെ പണിയിടം കാണാന്‍ മാത്രം മറ്റെ വ്യ‌ക്തിയെ വിലക്കാവുന്നതാണ്.\n"
#~ "പണിയിടം പങ്കിടാന്‍ ഒരു സ്ഥിരമായ അടയാളവാക്ക് സൃഷ്ടിക്കണമെങ്കില്‍, ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ "
#~ "ക്ഷണിക്കപ്പെടാത്ത ബന്ധങ്ങള്‍ അനുവദിക്കണം."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതപാല്‍ വഴി ഒരു ക്ഷണം അയയ്ക്കുമ്പോള്‍, ഇതപാല്‍ വായിയ്ക്കുന്ന എല്ലാവര്‍ക്കും ഒരു മണിക്കൂറോളം, "
#~ "അല്ലെങ്കില്‍ ആദ്യ‌ത്തെ ബന്ധം വിജയകരമായി സ്ഥാപിക്കപ്പെടും വരെ, ഏതാണ് ആദ്യം വരുന്നത്, അതുവരെ "
#~ "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ബന്ധപ്പെടാന്‍ കഴിയും എന്നു് ഓര്‍ക്കണം.\n"
#~ " നിങ്ങള്‍ ഇതപാല്‍ കോഡുപയോഗിച്ച് സുരക്ഷിതമാക്കി അയയ്ക്കുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ സുരക്ഷിത ശൃംഖല വഴി "
#~ "അയയ്ക്കുകയോ ചെയ്യണം, അല്ലാതെ ഇന്റര്‍നെറ്റ് വഴി അയയ്ക്കരുത്."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "ഇതപാല്‍ വഴി ക്ഷണം അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "പണിയിടം പങ്കിടല്‍ (VNC) ക്ഷണം"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~| "\n"
#~| "Host: %2:%3\n"
#~| "Password: %4\n"
#~| "\n"
#~| "For security reasons this invitation will expire at %5."
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു VNC സെഷനിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. കെഡി‌ഈ യുടെവിദൂര പണിയിട ബന്ധം "
#~ "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂ‌ട്ടറില്‍ സ്ഥാപിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, താഴെയുള്ളകണ്ണിയില്‍ ഞൊട്ടിയാല്‍ മതി\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "അല്ലാത്തപക്ഷം താഴെക്കൊടുത്ത പരിഛിഹ്നത്താല്‍ എതെങ്കിലും ഒരു VNC ക്ലയന്റിനെ ഉപയോഗപ്പെടുത്താം\n"
#~ "\n"
#~ "ആതിഥേയന്‍: %2:%3\n"
#~ "അടയാളവാക്ക്: %4\n"
#~ "\n"
#~ "സുരക്ഷിതത്വ കാരണങ്ങളാല്‍ ഈ ക്ഷണം %5ന് കാലാവധി തീരും."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>എല്ലാ ക്ഷണങ്ങളും മായ്ചുകളയണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "ക്ഷണം മായ്‌ച്ചുകളയുന്നതു് ഉറപ്പാക്കുക"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>ഈ ക്ഷണം മായ്‌ച്ചു കളയണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "വ്യ‌ക്തിപരമായ ക്ഷണം"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "പണിയിടം പങ്കിടല്‍ VNC നിയമാവലിയാണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത്. ഏത് VNC ക്ലയന്റുപയോഗിച്ചും "
#~ "ബന്ധപ്പെടാം. \n"
#~ "കെഡി‌ഈയില്‍ ക്ലയന്റിനെ വിദൂര പണിയിട ബന്ധം എന്നാണ് പറയുക. ആതിഥേയ വിവരങ്ങള്‍\n"
#~ "ക്ലയന്റില്‍ ചേര്‍ത്താല്‍ അത് യോജിപ്പിക്കും.."
#, fuzzy
#~| msgid "Ask before accepting an uninvited connection"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "ക്ഷണിക്കപ്പെടാത്ത ഒരു ബന്ധം സ്വീകരിക്കുന്നതിന് മുമ്പായി ചോദിക്കണം"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "ക്ഷണിക്കപ്പെടാത്ത ബന്ധങ്ങള്‍ അനുവദിക്കാം"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "ക്ഷണിക്കപ്പെടാത്ത ബന്ധങ്ങളു‍ടെ അടയാളവാക്ക്:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">വിദൂര സ്ഥാനത്തുള്ള ഒരാളെ "
#~ "ക്ഷണിച്ച്നിങ്ങളുടെ പണിയിടം നിരീക്ഷിക്കാനും, വേണ്ടിവന്നാല്‍ നിയന്ത്രിക്കാനും കെഡി‌ഈയുടെ "
#~ "പണിയിട പങ്കാളിത്തം നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു. <a href=\"whatsthis\">ക്ഷണങ്ങളെപ്പറ്റി "
#~ "കൂടുതല്‍...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "സൃഷ്ടി സമയം"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "അന്ത്യ സമയം"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "ഒരു സ്വകാര്യ ക്ഷണം ഉണ്ടാക്കാം..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "ഒരു സ്വകാര്യ ക്ഷണം ഉണ്ടാക്കാന്‍ ഈ ബട്ടണ്‍ ഞൊട്ടുക."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "പുതിയ സ്വകാര്യ ക്ഷണം..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "ഇതപാല്‍ വഴി ഒരു ക്ഷണം അയ്ക്കാം..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "ഇതപാല്‍ വഴി ഒരു ക്ഷണം അയ്ക്കാന്‍ ഈ ബട്ടണില്‍ ഞൊട്ടുക."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&പുതിയ ഇതപാല്‍ ക്ഷണം..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "എല്ലാ ക്ഷണങ്ങളും മായ്ക്കുക"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "എല്ലാ തുറന്ന ക്ഷണങ്ങളും മായ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "എല്ലാം മായ്ക്കുക"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ക്ഷണങ്ങള്‍ മായ്ക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത ക്ഷണങ്ങള്‍ മായ്ക്കുക. ഈ ക്ഷണം ഉപയോഗിച്ച് ക്ഷണിക്കപ്പെട്ട വ്യ‌ക്തിക്ക് ഇനി ഒരിക്കലും "
#~ "ബന്ധപ്പെടാനാവില്ല."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&മായ്ക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">സ്വകാര്യ ക്ഷണം</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">നിങ്ങള്‍ ക്ഷണിക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്ന "
#~ "വ്യ‌‌ക്തിക്കുള്ളഅറിയിപ്പ് താഴെ കൊടുക്കുക (<a href=\"htc\">how to connect</a>). അടയാള "
#~ "വാക്ക് കിട്ടിയ എല്ലാവര്‍ക്കും ബന്ധപ്പെടാന്‍ കഴിയും, അതിനാല്‍ ജാഗ്രതവേണം.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>ആതിഥേയന്‍:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>അന്ത്യ സമയം:</b>"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "വിലാസം ഇപ്പോഴേ ഉപയോഗത്തിലാണ്"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "ഇയാന്‍ റൈന്‍ഹര്‍ട്ട് ജീസര്‍"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "ഡികോപ്പ് വിനിമയതലം"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "ജെന്‍സ് വാഗ്നര്‍ (ഹെക്സോനെറ്റ് സപ്പോര്‍ട്ട് GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "എക്സ്11 പുതുക്കല്‍ ചിട്ടയായി നിരീക്ഷിക്കുന്നവന്‍, മൂല കോഡുകളുടെ അടിസ്ഥാനം"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "ജാസണ്‍ സ്പൈസക്"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "കാള്‍ വോഗല്‍"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "കെ പണിയിട പശ്ചാത്തലം നിവൃത്തിക്കല്‍"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "വിദൂര നിയന്ത്രണം മരവിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "വിദൂര ഉപയോക്താവ് ബന്ധം അവസാനിപ്പിച്ചു."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "വിദൂര ഉപയോക്താവിനെ അധികാരപ്പെടുത്തി ഇപ്പോള്‍ യോജിപ്പിച്ചു"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "%1ല് നിന്നു് ക്ഷണിക്കപ്പെടാത്ത ഒരു ബന്ധത്തിന് ശ്രമിച്ചിരുന്നു: ബന്ധം നിരസിച്ചു"