1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-01 07:24:29 +00:00
krfb/po/ko/krfb.po
2024-01-10 02:13:51 +00:00

1026 lines
35 KiB
Plaintext

# Translation of krfb to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-12 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "새 연결"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "연결 수락"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "연결 거부"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "%1의 연결을 수락함"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1에서 연결 들어옴, 대기 중 (확인 기다리는 중)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (공유된 데스크톱)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "최소화된 상태로 시작"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "VNC의 기본 포트 사용 (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "krfb가 들을 포트입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "서비스를 로컬 네트워크에 알리기"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "KWallet에 암호 저장하지 않음"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "원격 연결을 통해서 데스크톱을 관리할 수 있도록 합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "초대장 없는 연결을 허용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "초대장 없는 연결에 사용할 암호입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "선호하는 프레임버퍼 플러그인"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "%1에서 가상 모니터 만들기"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "원격 가상 모니터"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "원격에서 접근할 수 있는 가상 모니터 제공"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "가상 모니터 구현"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 이식"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "원 작성자"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC 인코더"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib 인코더"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "원본 VNC 인코더와 프로토콜 디자인"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "새 모니터의 논리적 해상도"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "resolution"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "모니터 이름"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "name"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "클라이언트에서 연결할 때 사용할 암호"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "password"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "장치의 크기 조정 배율"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "들을 포트"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "number"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 서버에서 XTest 확장 2.2를 지원하지 않습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없"
"습니다."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "데스크톱 공유 오류"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "데스크톱 공유"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "데스크톱을 공유하는 VNC 호환 서버"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy Tubes 지원"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "시작할 때 초대장 관리 대화 상자 보이지 않기"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"데스크톱 공유가 X11이나 Wayland 서버에서 실행 중이 아닙니다.\n"
"다른 디스플레이 서버는 현재 지원하지 않습니다."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "설정 파일에 암호를 저장하는 것은 안전하지 않습니다!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "새 자동 접근 암호를 입력하십시오"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"krfb 서버를 시작할 수 없습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없습니다. 설정에서 "
"포트 번호를 바꾸고 다시 시작해 보십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE 데스크톱 공유"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"이 필드에는 쌍점(:)으로 구분된 이 컴퓨터의 주소와 디스플레이 번호가 들어 있습"
"니다.\n"
"\n"
"주소는 참고 목적으로 나타나 있으며, 이 컴퓨터에 접근할 수 있는 임의의 주소를 "
"사용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"데스크톱 공유는 네트워크 설정에서 이 컴퓨터의 주소를 추측하지만 항상 성공하지"
"는 않습니다.\n"
"\n"
"방화벽 뒤에 있는 경우라면 다른 주소를 가지고 있거나 다른 컴퓨터에서 접근하지 "
"못할 수 있습니다."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"일반적인 데스크톱 공유 암호를 알고 있는 모든 원격 사용자가 인증됩니다.\n"
"\n"
"자동 모드가 켜져 있고 원격 사용자가 자동 모드 암호를 알고 있으면 확인 없이 데"
"스크톱 접근이 허가됩니다."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "보안"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "화면 캡처"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr "프레임버퍼 플러그인 설정을 적용하려면 앱을 다시 시작해야 합니다."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "원격 사용자 %1이(가) 접속했습니다."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "원격 사용자 %1이(가) 연결을 끊었습니다."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "원격 제어 사용"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "데스크톱 공유 - 연결 끊김"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "데스크톱 공유 - %1와(과) 연결됨"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "데스크톱 공유 - 연결됨"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "프레임버퍼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "선호하는 프레임버퍼 플러그인(&U):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>X11을 사용하고 있다면 성능상의 이유로 <span style=\" "
"font-weight:600;\">xcb</span> 플러그인을 추천합니다.<br/>만약 플러그인이 작동"
"하지 않는다면 <span style=\" font-weight:600;\">qt</span> 플러그인으로 대체"
"할 수 있지만 매우 느리게 작동합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "원격 연로 데스크톱을 제어할 수 있도록 하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "KDE 지갑에 암호 저장하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "기본 포트 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "듣는 포트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "주의"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"누군가가 이 컴퓨터로의 연결을 요청하고 있습니다. 요청을 수락하면 원격 사용자"
"가 데스크톱을 볼 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "원격 시스템:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 원격 사용자는 키를 입력할 수 있고 마우스 포인터를 제어할 "
"수 있습니다. 이것은 컴퓨터에 대한 전체 제어권을 주는 것이며, 조심하십시오. "
"이 설정을 사용하지 않으면 사용자는 화면을 볼 수만 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "원격 사용자가 키보드와 마우스를 제어하도록 허용(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE 데스크톱 공유를 통해서 멀리 있는 사람에게 데스크톱을 보여 줄 수 있거나 데"
"스크톱을 제어하도록 할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "원격 데스크톱 공유 사용/사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "데스크톱 공유 사용(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "연결 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "주소(&A)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "이 주소 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"데스크톱에 연결할 때 사용할 주소입니다. 오른쪽에 있는 단추를 클릭하면 자세한 "
"정보를 볼 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "암호(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "데스크톱 공유 암호 편집/저장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"원격 사용자가 데스크톱에 연결할 때 사용할 암호입니다. 오른쪽에 있는 편집 단추"
"를 클릭해서 암호를 변경하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "TemporaryPassword"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"자동 접근 모드를 사용하면 암호를 알고 있는 원격 사용자가 확인 없이 데스크톱"
"에 접근할 수 있도록 합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "자동 접근 모드"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"자동 접근 모드를 사용하면 암호를 알고 있는 원격 사용자가 확인 없이 데스크톱"
"에 접근할 수 있도록 합니다. \"정보\" 단추를 클릭하면 더 많은 정보를 알아볼 "
"수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "자동 접근 모드에 대하여 더 알아보기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"데스크톱 자동 접근을 활성화/비활성화합니다. 오른쪽에 있는 단추를 클릭해서 암"
"호를 변경할 수 있으며, \"정보\" 단추를 클릭해서 더 많은 정보를 얻을 수 있습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "자동 접근 모드 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "자동 접근 모드 암호 변경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "자동 접근 암호 변경(&C)"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "KDE 데스크톱 공유에 오신 것을 환영합니다"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE 데스크톱 공유를 통해서 멀리 있는 사람에게 데스크톱을 보여 줄 수 있거"
#~ "나 데스크톱을 제어하도록 할 수 있습니다. <a href=\"whatsthis\">초대장에 대"
#~ "해 더 알아보기...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "새 초대장을 만들고 연결 데이터를 표시합니다. 누군가를 전화 등 개인적으로 "
#~ "초대해야 할 때 이 설정을 사용하십시오."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "개인 초대장 만들기(&P)..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "이 단추를 누르면 수신자에게 컴퓨터에 연결하는 방법을 설명하는 이메일 메시"
#~ "지를 보낼 수 있도록 이메일 프로그램을 엽니다."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "이메일로 초대(&E)..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "초대장 관리 (%1)(&M)..."
#~ msgid "5.0"
#~ msgstr "5.0"
#~ msgid "krfb"
#~ msgstr "krfb"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "데스크톱은 %1와(과) 공유하기로 요청하였습니다. 계속 진행하면 원격 사용자"
#~ "가 데스크톱을 볼 수 있습니다."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "대화 상대에서 찾기..."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "확인"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "%1에서의 로그인 시도 실패함: 잘못된 암호"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "%1의 초대받지 않은 연결 시도 거부함"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "초대"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "초대장은 받는 사람이 이 데스크톱에 연결하기 위한 일회용 암호를 생성합니"
#~ "다.\n"
#~ "한 번의 연결에 대해서만 유효하며 한 시간 동안 사용되지 않으면 무효가 됩니"
#~ "다.\n"
#~ "누군가가 컴퓨터에 연결하려고 하면 여러분에게 확인하는 대화 상자가 나타납니"
#~ "다.\n"
#~ "이 연결은 수락하지 않는 한 성립되지 않습니다. 이 대화 상자에서는 연결하는 "
#~ "상대가\n"
#~ "데스크톱을 단지 보기만 하거나, 포인터나 키 입력을 사용할 수 없도록 할 수 "
#~ "있습니다.\n"
#~ "데스크톱 공유의 영구적인 암호를 만들려면, 설정에서 '초대받지 않은 연"
#~ "결'을\n"
#~ "허용하십시오."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "원격 연결을 허락하기 전에 물어 봅니다."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "초대장은 받는 사람이 이 데스크톱에 연결하기 위한 일회용 암호를 생성합니"
#~ "다.\n"
#~ "한 번의 연결에 대해서만 유효하며 한 시간 동안 사용되지 않으면 무효가 됩니"
#~ "다.\n"
#~ "누군가가 컴퓨터에 연결하려고 하면 여러분에게 확인하는 대화 상자가 나타납니"
#~ "다.\n"
#~ "이 연결은 수락하지 않는 한 성립되지 않습니다. 이 대화 상자에서는 연결하는 "
#~ "상대가\n"
#~ "데스크톱을 단지 보기만 하거나, 포인터나 키 입력을 사용할 수 없도록 할 수 "
#~ "있습니다.\n"
#~ "데스크톱 공유의 영구적인 암호를 만들려면, 설정에서 '초대받지 않은 연"
#~ "결'을\n"
#~ "허용하십시오."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "초대장을 이메일로 보내면, 한 시간 동안이나 첫 번째 연결이 성립되기 전까지"
#~ "는 이 이메일을 읽을 수 있는 모든 사람이 이 컴퓨터에 연결할 수 있다는 사실"
#~ "을 기억해야 합니다.\n"
#~ "인터넷이 아닌 보안된 네트워크를 통해서 보내거나 이메일을 암호화시키시기 바"
#~ "랍니다."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "이메일로 초대장 보내기"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "데스크톱 공유 (VNC) 초대장"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "VNC 세션에 초대받았습니다. KDE 원격 데스크톱 연결 프로그램이 설치되어 있다"
#~ "면, 아래 링크를 클릭하십시오.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "또한 임의의 VNC 클라이언트에서 다음 인자를 사용해서 연결할 수 있습니다:\n"
#~ "호스트: %2:%3\n"
#~ "암호: %4\n"
#~ "\n"
#~ "보안상의 이유로 이 초대장은 %5(%6)에 만료될 것입니다."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>모든 초대장을 삭제하시겠습니까?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "초대장 삭제 확인"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>이 초대장을 삭제하시겠습니까?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "개인 초대장"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "데스크톱 공유는 VNC 프로토콜을 사용합니다. 임의의 VNC 클라이언트를 사용해"
#~ "서 연결할 수 있습니다.\n"
#~ "KDE에서는 '원격 데스크톱 연결' 클라이언트를 사용할 수 있습니다. 클라이언트"
#~ "에 호스트 정보를\n"
#~ " 입력하면 연결할 수 있습니다.."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "연결을 수락하기 전 물어보기"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "초대받지 않은 연결 허용하기"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "초대받지 않은 연결 암호:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE 데스크톱 공유는 멀"
#~ "리 있는 사람이 데스크톱을 보고 제어할 수 있도록 초대합니다. <a href="
#~ "\"whatsthis\">초대장에 관해서 더 알아보기...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "만든 시간"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "만료 시간"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "새 개인 초대장 만들기..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "이 단추를 누르면 새 개인 초대장을 만듭니다."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "새 개인 초대장(&P)..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "이메일로 새 초대장 보내기..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "이 단추를 누르면 새 초대장을 이메일로 보냅니다."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "새 이메일 초대장(&N)..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "모든 초대장 삭제"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "모든 열린 초대장을 삭제합니다."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "모두 삭제"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "선택한 초대장을 삭제합니다"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 초대장을 삭제합니다. 초대받은 사람은 이 초대장으로 더 이상 연결할 "
#~ "수 없습니다."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "삭제(&D)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">개인 초대장</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">초대하고 싶은 사람에게 "
#~ "아래의 정보를 주십시오. (<a href=\"htc\">연결하는 방법</a>) 암호를 알고 있"
#~ "는 사람이면 누구나 들어올 수 있으므로, 주의하십시오.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>호스트:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">도움말"
#~ "</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>만료 시간:</b>"