1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-01 07:24:29 +00:00
krfb/po/ia/krfb.po
2024-01-10 02:13:51 +00:00

1052 lines
35 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-03 14:22+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Nove connexion"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Da acceptation a connexion"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refusa connexion"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Connexion acceptate ex %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Connexion recipite ex %1, occupate (pausante per confirmation)"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (scriptorio compartite)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Starta minimisate"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Usa le porto predefinite per VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Isto es le porto sur le qual krfb ascoltara."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Annuncia le servicio sur le rete local"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Non immagazina contrasignos in KWallet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permitte a connexiones remote de gerer le scriptorio."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permitte connexiones sin un invitation."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Contrasigno per connexiones non invitate."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Preferite Plugin Buffer de quadro"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr "Creante un MOnitor Virtual ex %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr "Monitor Virtual Remote"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr "Offere un Monitor virtual que pote esser accessite remotemente"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E.Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr "Implementation de Monitor Virtual"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portar a KDE4"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E.Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificator TightVNC"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificator ZLib"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificatores original VNC e designo de protocollo "
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr "Resolution logic del nove monitor"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "R resolution"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr "Nomine del monitor"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nomine"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Contrasigno per le cliente de connecter a illo"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "contrasigno"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr "Le ratio de pixel del dispositivo, le factor de scala"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr "Le porto ubi nos ascoltara"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "numero"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Tu servitor X11 non supporta le requirite extension XTest version 2.2. Il "
"non es possibile compartir tu scriptorio."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Error de compartir scriptorio"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir de scriptorio"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Servitor compatibile con VNC pro compartir scriptorios"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Supporto de tubos de Telepathy"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Non monstrar dialogo de gestion de invitationes al initio"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Desktop Sharing non es executante sub un Servitor X11 o Waylans.\n"
"altere servitores es currentemente non supportate."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Immgazinar contrasignos in file de config es insecure!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Inserta un nove contrasigno pro Accesso non assistite"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Il falleva a initiar servitor krfb. Compartir de scriptorio non functionara. "
"Essaya fixar un altere porto in le preferentias e reinitia krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE DesktopSharing (Compartir de scriptorio de KDE)"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Iste campo contine le adresse de tu computator e le numero de porto, "
"separate per duo punctos.\n"
"\n"
"Le adresse es solmente un suggestion - tu pote usar ulle adresse que pote "
"attinger tu computator\n"
"\n"
"Compartir de Scriptorio essaya conjecturar tu adresse ex tu configuration de "
"rete, ma non sempre succede in facer assi.\n"
"\n"
" Si tu computator es retro de un talia foco il pote haber unadresse "
"differente o esser non accessibile per altere computatores. "
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Ulle usator remote con contrasigno normal de copratir de scriptorio debera "
"esser authenticate:\n"
"\n"
"Si le accesso non assistite es active, e le usator forni un contrasigno de "
"modo non assistite, le accesso de scriptorio compartite essera accordate sin "
"confirmation expliicite."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de schermo"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Per applicar preferentia de plugin de framebuffer, tu necessita restartar le "
"programma."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Le usator remote %1 es hora connectite."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Le usator remote %1 es disconnectite."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnecte"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilita controlo remote"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartir de Scriptorio - disconnectite"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartir de Scriptorio - connectite con %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Compartir de Scriptorio - connectite"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Framebuffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Preferite Plugin Buffer de quadro (frameb&uffer):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>quando on usa x11, plugin <span style=\" font-"
"weight:600;\">xcb</span> deberea esser preferite, proque illo es plus "
"effective. Plugin <br/><span style=\" font-weight:600;\">qt</span> es un "
"secur recadita, si per alcun ration alteres non functiona. Ma tamben illo es "
"multe lente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Permitte a connexiones remote de controlar tu scriptorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Non immagazina contrasignos usante portafolio (wallet) de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Usa porto predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Porto ascoltante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alcun es requirente un connexion a tu computator. Accordar isto permittera "
"al usator remote de observar tu scriptorio. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Systema remote:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Si tu activa iste option, le usator remote potera entrar claves e usar tu "
"punctator de mus. Isto da a illos plen controlo supra tu computator, assi tu "
"debe esser caute. Quando le option es dis-habilitate le usator remote potera "
"observar tu schermo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitte a usator remote de &controlar claviero e mus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Compartir de Scriptorio de KDE permitte te accordar permission a alcun a un "
"location remote pro observar e possibilemente controlar tu scriptorio. "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Initia/Stoppa Compartir de scriptorio remote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Habilita Compartir de scriptorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalios de connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adresse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Altere cosas re iste adresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Re"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adresse requirite per usatores remote pro connecter a tu scriptorio. Pulsa "
"le button de re sur le dextere pro ulterior informationes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Contrasigno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Modifica/Salveguarda contrasigno de compartir scriptorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Contrasigno requirite per usatores remote pro connecter a tu scriptorio. "
"Pulsa le button de modifica sur le dextera pro modificar le contrasigno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "Contrasigno provisori"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Accesso non assistite permitte que un usator remote con un contrasigno pote "
"ganiar controlo de tu scriptorio sin tu explicite confirmation."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Accesso non assistite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Accesso non assistite permitte que un usator remote con le contrasigno pote "
"ganiar controlo de tu scriptorio sin tu confirmation explicite. Pulsa l;e "
"button de \"Re\" sur le dextera pro saper altere cosas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Saper altere cosas re Accesso Non Assistite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Initia/Stoppa accesso non assistite a tu scriptorio. Pulsa sur le button al "
"dextera pro modificar le contrasigno, e le button de \"Re\" pro saper "
"ulterior cosas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Habilita Accesso &Non Assistite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Modifica contrasigno pro Accesso Non Assistite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Modifica Contrasigno per Non Assistite"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Benvenite al Compartir de scriptorio de KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Compartir de Scriptorio de KDE permitte te de invitar alcun a un location "
#~ "remote a observar e possibilemente anque controlar tu scriptorio. <a href="
#~ "\"queesisto\"> Altere info re invitationes...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un nove invitation e monstra le datos de connexion. Usa iste option "
#~ "si tu vole invitar alcun personalmente, pro exemplo, dar le datos de "
#~ "connexion per telephono."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Crea Invitation &Personal..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Iste button initiara tu application de e-posta con un texto pre-"
#~ "configurate que explica al destinatario como connecter se a tu computator."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Invita via &E-Posta..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Gere invitationes (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tu ha requirite de compartir tu scriptorio con %1. Si tu procede, tu "
#~ "permittera al usator remote de vider tu scriptorio."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Cerca in contactos..."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Tentativa de accesso ex %1 falleva: errate contrasigno"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Tentativa de connexion non invitate refusate ex %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Un invitation crea un contrasigno de un vice que permitte le destinatario "
#~ "de connecter se a tu scriptorio\n"
#~ "Il es valide solmente per un connexion succedite e terminara postea un "
#~ "hora que il non ha essite usate.\n"
#~ "Quando alcun connecte a tu computator un dialogo apparera demandara te de "
#~ "un permission.\n"
#~ "Le connexion non essera stabilite ante que tu da su acceptation. In iste "
#~ "dialogo tu anque pote\n"
#~ "limitar le altere persona a vider solmente tu scriptorio, sin le "
#~ "habilitate de mover tu\n"
#~ "punctator de mus o pressar un clave.\n"
#~ "Si tu vole crear un contrasigno permanente per Compartir Scriptorio, tu "
#~ "permitte 'Connexiones non invitate'\n"
#~ "in le configuration."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Demanda ante permitte un connexion remote."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Un invitation crea un contrasigno de un vice que permitte le destinatario "
#~ "de connecter se a tu scriptorio\n"
#~ "Il es valide solmente per un connexion succedite e terminara postea un "
#~ "hora que il non ha essite usate.\n"
#~ "Quando alcun connecte a tu computator un dialogo apparera demandara te de "
#~ "un permission.\n"
#~ "Le connexion non essera stabilite ante que tu da su acceptation. In iste "
#~ "dialogo tu anque pote\n"
#~ "limitar le altere persona a vider solmente tu scriptorio, sin le "
#~ "habilitate de mover tu\n"
#~ "punctator de mus o pressar un clave.\n"
#~ "Si tu vole crear un contrasigno permanente per Compartir Scriptorio, tu "
#~ "permitte 'Connexiones non invitate'\n"
#~ "in le configuration."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Quando on invia un invitation per e-posta, tu nota que totes qui lege "
#~ "iste e-posta potera connecter se a tu computator per un hora, o usque le "
#~ "prime connexion succedite habera loco,non importa qual veni prime.\n"
#~ "Tu debera o cryptar le e-posta o al minus inviar lo solmente in un rete "
#~ "secur, ma non in le Internet."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Invia invitation via E-posta"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Invitation de compartir de scriptorio (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu ha essite invitate a un session de VNC. Si tu ha le Connexion remote "
#~ "de Scriptorio de KDE installate, justo pressa sur le ligamine a basso.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Alteremente tu pote usar ulle cliente VNC con le sequente parametros:\n"
#~ "\n"
#~ "Hospite: %2:%3\n"
#~ "Contrasigno: %4 \n"
#~ "Per motivationes de securitate iste invitation expirara a %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ty es secur que tu vole deler omne invitationes?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Confirma dele invitationes"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Tu es secur que tu vole deler iste invitation?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Invitation personal"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Compartir de scriptorio usa le protocollo VNC. Tu pote usar ulle cliente "
#~ "VNC pro connecter. \n"
#~ "In KDE le cliente es appellate 'Connexion Remote de Scriptorio'. Entra le "
#~ "information de hospite\n"
#~ "in le cliente e illo connectera..."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Demanda ante dar acceptation a connexiones"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Permitte non invitate connexiones"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Contrasigno de connexiones non invitate:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Compartir de Scriptorio "
#~ "de KDE permitte te de invitar alcun a un location remote a observar e "
#~ "possibilemente controlar tu scriptorio. <a href=\"whatsthis\">Altere info "
#~ "a proposito de invitationes...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Tempore de creation"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Tempore de expirar"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Crea un nove invitation personal..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Pulsa iste button pro crear un nove invitation personal."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Nove invitation &personal..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Invia un invitation via e-posta..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Pulsa iste button pro inviar un nove invitation via e-posta."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Nove invitation de E-posta..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Dele omne invitationes"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Dele omne invitationes aperite."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Dele toto"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Dele le invitation seligite"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Dele le invitation seligite. Le persona invitate non potera plus "
#~ "connecter se per usar iste invitation."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dele"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Invitation Personal </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tu da le information a "
#~ "basso al persona que tu vole invitar (<a href=\"htc\">como connecter</"
#~ "a>). Nota que ulle qui obtene le contrasigno pote connecter, assi tu debe "
#~ "esser caute.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Hospite:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Adjuta</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Tempore de expiration:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Un error occurreva durante que on compartiva tu scriptorio."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Un error incognite occurreva durante que on compartiva tu scriptorio."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Il falleva a activar le servitor rfb."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Un error occurreva durante que tu compartiva tu scriptorio. Le persona "
#~ "con le qual tu es tentante de compartir tu scriptorio non ha le requirite "
#~ "software installate pro acceder lo."