# Translation of krfb to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-28 18:28+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #: connectiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Ny tilkobling" #: connectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Godta tilkobling" #: connectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Avvis tilkobling" #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Godtatt tilkobling fra %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Mottatt tilkobling fra %1, venter (på bekreftelse)" #: invitationsrfbserver.cpp:50 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Bruk standard port for VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Dette er porten som krfb vil lytte på." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Bekjentgjør tjenesten på lokalnettet" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Tillat fjerntilkoblinger å styre skrivebordet." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Tillat fjerntilkoblinger uten invitasjon." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Passord for uinviterte tilkoblinger." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Foretrukket programtillegg for rammebuffer" #: main-virtualmonitor.cpp:49 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:80 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:82 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009-2010 Collabora Ltd.\n" "© 2007 Alessandro Praduroux\n" "© 2001-2003 Tim Jansen\n" "© 2001 Johannes E. Schindelin\n" "© 2000-2001 Const Kaplinsky\n" "© 2000 Tridia Corporation\n" "© 1999 AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:91 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 porting" #: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-koder" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-koder" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "name" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, kde-format msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, kde-format msgid "password" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "number" msgstr "" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke " "mulig å dele skrivebordet ditt." #: main.cpp:51 main.cpp:150 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Feil i Skrivebordsdeling" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Skrivebordsdeling" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Støtte for Telepathy-rør" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Ikke vis dialogen for invitasjonsbehandling ved oppstart" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" #: mainwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Oppgi et nytt passord for tilgang uten tilsyn" #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Klarte ikke å starte krfb-tjeneren. Skrivebodsdeling kommer ikke til å " "virke. Forsøk å oppgi en annen port i innstillingene og start krfb igjen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE Skrivebordsdeling" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "I dette feltet står adressen til maskinen din og portnummeret, med kolon\n" "\n" " i mellom. Adressen er bare en pekepinn – du kan bruke enhver adresse som\n" "\n" " kan nå maskinen din. Skrivebordsdelingen forsøker å gjette adressen din \n" "\n" "ut fra nettverksoppsettet, men lykkes ikke alltid. Hvis maskinen din er " "bak \n" "\n" "en brannmur kan den ha en annen adresse, eller kan kanskje ikke nås fra " "andre maskiner.\n" "\n" " " #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "En bruker på nettverket med normalt passord for skrivebordsdeling må " "autentiseres.\n" "\n" "Hvis tilgang uten tilsyn er på, og nettverksbrukeren har passordet for slik " "tilgang, så blir tilgang til skrivebordet gitt uten uttrykkelig bekreftelse." #: mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "" #: mainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" #: rfbservermanager.cpp:237 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Fjernbrukeren %1 er nå tilkoblet." #: rfbservermanager.cpp:251 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Fjernbrukeren %1 koblet fra." #: trayicon.cpp:56 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Slå på fjernstyring" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Skrivebordsdeling – frakoblet" #: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Skrivebordsdeling – koblet til %1" #: trayicon.cpp:120 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Skrivebordsdeling – tilkoblet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer) #: ui/configframebuffer.ui:14 #, kde-format msgid "Framebuffer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:22 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:47 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Tillat fjernbrukere å styre tastatur og mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Bruk standard port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Lytteport:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Pass på" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Noen ber om en forbindelse til din datamaskin. Hvis du\n" "tillater det, kan vedkommende se alt som er på skjermen din. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Fjernsystem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Hvis du slår på dette valget, så vil brukeren på den andre siden kunne bruke " "tastaturet som om det var ditt, og bruke din musepeker. Dette gir ham full " "kontroll med maskinen din, så vær forsiktig. Når dette er avslått kan han " "bare se hva som skjer på skjermen din." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Tillat fjernbruker å &styre tastatur og mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Med KDE Skrivebordsdeling kan du gi noen som er et annet sted tillatelse å " "se på og kanskje styre skrivebordet ditt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Starter/stopper skrivebordsdeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Slå &på skrivebordsdeling" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detaljer om tilkobling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Adresse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Mer om denne adressen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Adresse som nettverksbrukere trenger for å koble seg til skrivebordet ditt. " "Trykk Om-knappen til høyre for mer info." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Passord" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Rediger/lagre passord for Skrivebordsdeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Passord som nettverksbrukere trenger for å koble seg til skrivebordet ditt. " "Trykk Rediger-knappen til høyre for å endre passord." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "MidlertidigPassord" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Tilgang uten tilsyn tillater en nettverksbruker med rett passord å få styre " "skrivebordet ditt uten uttrykkelig bekreftelse." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Tilgang uten tilsyn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Tilgang uten tilsyn tillater en nettverksbruker med rett passord å få styre " "skrivebordet ditt uten uttrykkelig bekreftelse fra deg. Trykk «Om»-knappen " "til høyre for å få vite mer." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Vite mer om Tilgang uten tilsyn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Starter/stopper tilgang uten tilsyn til skrivebordet ditt. Trykk knappen til " "høyre for å endre passord. og «Om»-knappen for å få vite mer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Slå på Tilgang uten tilsyn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Endre passord for tilgang uten tilsyn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Endre passord for tilgang uten tilsyn"