# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:35+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: connectiondialog.cpp:39 #, fuzzy, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Aanvaar Verbinding" #: connectiondialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Aanvaar Verbinding" #: connectiondialog.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Weier Verbinding" #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Aanvaar Verbinding" #: invitationsrfbclient.cpp:75 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Ontvang verbinding van %1, op hou (terwyl gewag het vir bevestiging)" #: invitationsrfbserver.cpp:50 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Toelaat afgeleë gebruiker na kontrole sleutelbord en muis" #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Closed connection: %1." msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Gesluit verbinding: %1." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:49 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:80 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:82 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:91 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "name" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Closed connection: %1." msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "Gesluit verbinding: %1." #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "password" msgstr "Wagwoord:" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "number" msgstr "" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" #: main.cpp:51 main.cpp:150 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Werkskerm Deeling Fout" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Werkskerm Deeling" #: main.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "VNC-compatible bediener na deel Kde werkskerms" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" #: mainwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing" msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Werkskerm Deeling" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Network" msgstr "" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "Security" msgstr "" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "" #: mainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" #: rfbservermanager.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The remote user has closed the connection." msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Die afgeleë gebruiker het gesluit Die verbinding." #: rfbservermanager.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The remote user has closed the connection." msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Die afgeleë gebruiker het gesluit Die verbinding." #: trayicon.cpp:56 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "" #: trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Aktiveer Afgeleë Kontrole" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Werkskerm Deeling Fout" #: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Werkskerm Deeling Fout" #: trayicon.cpp:120 #, fuzzy, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Werkskerm Deeling Fout" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer) #: ui/configframebuffer.ui:14 #, kde-format msgid "Framebuffer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:22 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:47 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Toelaat afgeleë gebruiker na kontrole sleutelbord en muis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Aandag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Afgeleë stelsel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Toelaat afgeleë gebruiker na kontrole sleutelbord en muis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Uitnodiging - Werkskerm Deeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing" msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Werkskerm Deeling" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection side image" msgid "Connection Details" msgstr "Verbinding kant beeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, fuzzy, kde-format msgid "&Password" msgstr "Wagwoord:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing Error" msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Werkskerm Deeling Fout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "Welkom na Kde Werkskerm Deeling" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "Sal skep 'n nuwe uitnodiging en vertoon dit na jy. Gebruik hierdie opsie " #~ "as jy wil hê na nooi iemand persoonlik." #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "Skep Persoonlike Uitnodiging..." #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "Nooi deur middel van E-pos..." #, fuzzy #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "Nuwe Persoonlike Uitnodiging..." #, fuzzy #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Persoonlike Uitnodiging" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Gevaal aanteken poog van %1: verkeerde wagwoord" #, fuzzy #~| msgid "User refuses connection from %1" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Gebruiker weier verbinding van %1" #, fuzzy #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Persoonlike Uitnodiging" #, fuzzy #~| msgid "User accepts connection from %1" #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Gebruiker aanvaar verbinding van %1" #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Stuur Uitnodiging deur middel van E-pos" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Werkskerm Deeling (Vnc) uitnodiging" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Jy het al uitgenooi na 'n Vnc sessie. As Jy het die Kde Afgeleë Werkskerm " #~ "Verbinding geïnstalleer, net kliek op die skakel onder.\n" #~ "\n" #~ "Vnc://uitnodiging:%1@%2:%3\n" #~ "\n" #~ "Andersins Jy kan gebruik enige Vnc kliënt met die volgende parameters:\n" #~ "\n" #~ "Bediener: %4:%5\n" #~ "Wagwoord: %6\n" #~ "\n" #~ "Vir sekuriteit redes hierdie uitnodiging sal vertrek na %7." #, fuzzy #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Uitvee die gekose uitnodiging" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Persoonlike Uitnodiging" #, fuzzy #~| msgid "User accepts connection from %1" #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Gebruiker aanvaar verbinding van %1" #, fuzzy #~| msgid "Closed connection: %1." #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Gesluit verbinding: %1." #, fuzzy #~| msgid "Closed connection: %1." #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Gesluit verbinding: %1." #, fuzzy #~| msgid "Created" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Geskep" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Skep 'n nuwe persoonlike uitnodiging..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Kliek hierdie knoppie na skep 'n nuwe persoonlike uitnodiging." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Nuwe Persoonlike Uitnodiging..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Stuur 'n nuwe uitnodiging deur middel van e-pos..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "" #~ "Kliek hierdie knoppie na stuur 'n nuwe uitnodiging deur middel van e-pos." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "Nuwe E-pos Uitnodiging..." #, fuzzy #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Uitvee die gekose uitnodiging" #, fuzzy #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Uitvee die gekose uitnodiging" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Uitvee die gekose uitnodiging" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Uitvee die gekose uitnodiging. die uitgenooi persoon sal nie wees in " #~ "staat na konnekteer te gebruik hierdie uitnodiging meer." #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Wagwoord:" #, fuzzy #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Vertreking tyd:" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "X11 dateer op skandeerder, oorspronklike kode basis" #, fuzzy #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Aktiveer Afgeleë Kontrole" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Die afgeleë gebruiker het gesluit Die verbinding." #~ msgid "Closed connection: %1." #~ msgstr "Gesluit verbinding: %1." #~ msgid "Connection refused from %1, already connected." #~ msgstr "Verbinding geweier van %1, alreeds verbind." #~ msgid "Expiration" #~ msgstr "Vertreking" #~ msgid "Closes this window." #~ msgstr "Gaan toe hierdie venster." #~ msgid "17:12" #~ msgstr "17:12" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Sharing - connecting" #~ msgstr "Werkskerm Deeling (Vnc) uitnodiging"