mirror of
https://invent.kde.org/network/krfb
synced 2024-06-29 06:24:57 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
8a1a10209e
commit
854768b250
160
po/bg/krfb.po
160
po/bg/krfb.po
|
@ -3,19 +3,20 @@
|
|||
#
|
||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2013.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 15:34+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 11:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -62,7 +63,7 @@ msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)"
|
|||
#: krfb.kcfg:9
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Start minimized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Стартиране в минимизиран режим"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||||
#: krfb.kcfg:15
|
||||
|
@ -87,7 +88,7 @@ msgstr "Обявяване на услугата в локалната мреж
|
|||
#: krfb.kcfg:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not store passwords in KWallet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Да не се съхраняват пароли в KWallet"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||||
#: krfb.kcfg:33
|
||||
|
@ -117,17 +118,18 @@ msgstr "Предпочитана приставка за фреймбуфер"
|
|||
#: main-virtualmonitor.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Създаване на виртуален монитор от %1"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remote Virtual Monitor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отдалечен виртуален монитор"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:82
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Предложете виртуален монитор, който може да бъде достъпен от разстояние"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -151,7 +153,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: main-virtualmonitor.cpp:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Virtual Monitor implementation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Изпълнение на виртуален монитор"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -221,52 +223,52 @@ msgstr "оригинални енкодери VNC и дизайн на прот
|
|||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Logical resolution of the new monitor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Логическа разделителна способност на новия монитор"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "резолюция"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Name of the monitor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Име на монитора"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "име"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Password for the client to connect to it"
|
||||
msgstr "Парола за непоканени връзки."
|
||||
msgstr "Парола за клиента, за да се свърже с него"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:112
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "password"
|
||||
msgstr "<b>Парола:</b>"
|
||||
msgstr "парола"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пикселно съотношение на устройството, коефициент на мащабиране"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "dpr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "dpr"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The port we will be listening to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Портът, който ще се използва"
|
||||
|
||||
#: main-virtualmonitor.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "номер"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -288,7 +290,7 @@ msgid "Desktop Sharing"
|
|||
msgstr "Споделяне на работното място"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:96
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
|
||||
msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място"
|
||||
|
||||
|
@ -300,7 +302,7 @@ msgstr "George Goldberg"
|
|||
#: main.cpp:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Поддръжка на Telepathy Tubes"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:126
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -313,16 +315,18 @@ msgid ""
|
|||
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
|
||||
"Other display servers are currently not supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Споделянето на работния плот не се изпълнява под X11 сървър или Wayland.\n"
|
||||
"Другите сървъри за показване на информация понастоящем не се поддържат."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Съхраняването на пароли в конфигурационния файл е несигурно!"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Въведете нова парола за безконтролен достъп"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -330,18 +334,20 @@ msgid ""
|
|||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не успя да се стартира сървърът на krfb. Споделянето на работния плот няма "
|
||||
"да работи. Опитайте да зададете друг порт в настройките и рестартирайте krfb."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||||
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||||
msgstr "Споделяне на работното място"
|
||||
msgstr "Споделяне на работното място на KDE"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:224
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||||
"separated by a colon.\n"
|
||||
|
@ -355,11 +361,17 @@ msgid ""
|
|||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||||
"unreachable for other computers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера "
|
||||
"на екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от "
|
||||
"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се "
|
||||
"намира зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за "
|
||||
"компютрите отвъд стената.\">помощ</a>)"
|
||||
"Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера на екрана, разделени с "
|
||||
"двоеточие. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Адресът е само насока - можете да използвате всеки адрес, който може да "
|
||||
"достигне до вашия компютър.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Програмата се опитва да отгатне адреса от мрежовите настройки, но това не "
|
||||
"винаги е успешно. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ако компютърът ви се намира зад защитна стена (firewall), той може да бъде "
|
||||
"недостъпен за компютрите отвъд стената."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:231
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -371,6 +383,12 @@ msgid ""
|
|||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||||
"confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Всеки отдалечен потребител с нормална парола за споделяне на работния плот "
|
||||
"ще трябва да бъде удостоверяван.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ако е включен неконтролиран достъп и отдалеченият потребител предостави "
|
||||
"парола за неконтролиран режим, достъпът до споделяне на работния плот ще "
|
||||
"бъде предоставен без изрично потвърждение."
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:249
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -385,12 +403,14 @@ msgstr "Сигурност"
|
|||
#: mainwindow.cpp:251
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Screen capture"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Заснемане на екрана"
|
||||
|
||||
#: mainwindow.cpp:256
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За да приложите настройката на плъгина за фреймбуфер, трябва да рестартирате "
|
||||
"програмата."
|
||||
|
||||
#: rfbservermanager.cpp:237
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -431,13 +451,13 @@ msgstr "Споделяне на работното място - свързан"
|
|||
#: ui/configframebuffer.ui:14
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Framebuffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Framebuffer"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||||
#: ui/configframebuffer.ui:22
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
|
||||
msgstr "Предпочитана приставка за фреймбуфер"
|
||||
msgstr "Предпочитана приставка за &фреймбуфер:"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
|
||||
#: ui/configframebuffer.ui:47
|
||||
|
@ -448,6 +468,11 @@ msgid ""
|
|||
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
|
||||
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html><head/><body><p>Ако използвате x11, препоръчително е да използвате "
|
||||
"приставката <span style=\" font-weight:600;\">xcb</span>, защото е по-бърза. "
|
||||
"Приставката <br/><span style=\" font-weight:600;\">qt</span> е сигурен "
|
||||
"резервен вариант, ако по някаква причина другите приставки не работят, но "
|
||||
"също така е много бавна.</p></body></html>"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||||
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||||
|
@ -459,7 +484,7 @@ msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки да уп
|
|||
#: ui/configsecurity.ui:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Да не се съхраняват пароли в портфейла KDE wallet"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||||
#: ui/configtcp.ui:26
|
||||
|
@ -529,43 +554,46 @@ msgid ""
|
|||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Споделянето на работния плот в KDE ви позволява да предоставите разрешение "
|
||||
"на някой на отдалечено място за разглеждане и евентуално управление на вашия "
|
||||
"работен плот."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||||
msgstr "Управление на поканите"
|
||||
msgstr "Стартиране и спиране на споделянето на работния плот"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||||
msgstr "Споделяне на работното място"
|
||||
msgstr "&Актиивране на споделяне на работното място"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Connection Details"
|
||||
msgstr "Connection side image"
|
||||
msgstr "Данни за връзката"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Адрес"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "More about this address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Още данни за този адрес"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Относно"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||||
|
@ -574,30 +602,33 @@ msgid ""
|
|||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||||
"button on the right for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Адрес, който се изисква от отдалечените потребители, за да се свържат с "
|
||||
"вашия работен плот. Щракнете върху бутона за информация вдясно за повече "
|
||||
"информация."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Password"
|
||||
msgstr "<b>Парола:</b>"
|
||||
msgstr "&Парола"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||||
msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
|
||||
msgstr "Редактиране/Запазване на паролата за споделяне на работния плот"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Редактиране"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||||
|
@ -606,12 +637,15 @@ msgid ""
|
|||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||||
"button on the right to change password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Парола, изисквана от отдалечените потребители, за да се свържат с вашия "
|
||||
"десктоп. Щракнете върху бутона за редактиране вдясно, за да промените "
|
||||
"паролата."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "TemporaryPassword"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Временна парола"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||||
|
@ -621,12 +655,14 @@ msgid ""
|
|||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неконтролиран достъп позволява на отдалечен потребител с парола да получи "
|
||||
"контрол върху вашия десктоп без вашето изрично потвърждение."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Неконтролиран достъп"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||||
|
@ -636,12 +672,15 @@ msgid ""
|
|||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||||
"right to know more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неконтролираният достъп позволява на отдалечен потребител с парола да получи "
|
||||
"контрол върху вашия работен плот без вашето изрично потвърждение. Щракнете "
|
||||
"върху бутона \\„Относно\\“ вдясно, за да научите повече."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Научете повече за неконтролирания достъп"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||||
|
@ -650,21 +689,24 @@ msgid ""
|
|||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Стартира/спира неконтролирания достъп до вашия работен плот. Щракнете върху "
|
||||
"бутона вдясно, за да промените паролата, и върху бутона \\„Относно\\“, за да "
|
||||
"научите повече."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Активиране на &Неконтролиран достъп"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Промяна на паролата за неконтролиран достъп"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||||
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Смяна на паролата за неконтролиран достъп"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user