1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-06-29 06:24:57 +00:00

GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2024-05-07 01:25:08 +00:00
parent 8a1a10209e
commit 854768b250

View File

@ -3,19 +3,20 @@
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 15:34+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
@ -62,7 +63,7 @@ msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)"
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
msgstr "Стартиране в минимизиран режим"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
@ -87,7 +88,7 @@ msgstr "Обявяване на услугата в локалната мреж
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
msgstr "Да не се съхраняват пароли в KWallet"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
@ -117,17 +118,18 @@ msgstr "Предпочитана приставка за фреймбуфер"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
msgstr "Създаване на виртуален монитор от %1"
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
msgstr "Отдалечен виртуален монитор"
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
"Предложете виртуален монитор, който може да бъде достъпен от разстояние"
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
@ -151,7 +153,7 @@ msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
msgstr "Изпълнение на виртуален монитор"
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
@ -221,52 +223,52 @@ msgstr "оригинални енкодери VNC и дизайн на прот
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
msgstr "Логическа разделителна способност на новия монитор"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
msgstr "резолюция"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
msgstr "Име на монитора"
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
msgstr "име"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Парола за непоканени връзки."
msgstr "Парола за клиента, за да се свърже с него"
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "<b>Парола:</b>"
msgstr "парола"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
msgstr "Пикселно съотношение на устройството, коефициент на мащабиране"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
msgstr "dpr"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
msgstr "Портът, който ще се използва"
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
msgstr "номер"
#: main.cpp:49
#, kde-format
@ -288,7 +290,7 @@ msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място"
@ -300,7 +302,7 @@ msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
msgstr "Поддръжка на Telepathy Tubes"
#: main.cpp:126
#, kde-format
@ -313,16 +315,18 @@ msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
"Споделянето на работния плот не се изпълнява под X11 сървър или Wayland.\n"
"Другите сървъри за показване на информация понастоящем не се поддържат."
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
msgstr "Съхраняването на пароли в конфигурационния файл е несигурно!"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Въведете нова парола за безконтролен достъп"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
@ -330,18 +334,20 @@ msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Не успя да се стартира сървърът на krfb. Споделянето на работния плот няма "
"да работи. Опитайте да зададете друг порт в настройките и рестартирайте krfb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
msgstr "Споделяне на работното място на KDE"
#: mainwindow.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
@ -355,11 +361,17 @@ msgid ""
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера "
"на екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от "
"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се "
"намира зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за "
"компютрите отвъд стената.\">помощ</a>)"
"Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера на екрана, разделени с "
"двоеточие. \n"
"\n"
"Адресът е само насока - можете да използвате всеки адрес, който може да "
"достигне до вашия компютър.\n"
"\n"
"Програмата се опитва да отгатне адреса от мрежовите настройки, но това не "
"винаги е успешно. \n"
"\n"
"Ако компютърът ви се намира зад защитна стена (firewall), той може да бъде "
"недостъпен за компютрите отвъд стената."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
@ -371,6 +383,12 @@ msgid ""
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Всеки отдалечен потребител с нормална парола за споделяне на работния плот "
"ще трябва да бъде удостоверяван.\n"
"\n"
"Ако е включен неконтролиран достъп и отдалеченият потребител предостави "
"парола за неконтролиран режим, достъпът до споделяне на работния плот ще "
"бъде предоставен без изрично потвърждение."
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
@ -385,12 +403,14 @@ msgstr "Сигурност"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
msgstr "Заснемане на екрана"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"За да приложите настройката на плъгина за фреймбуфер, трябва да рестартирате "
"програмата."
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
@ -431,13 +451,13 @@ msgstr "Споделяне на работното място - свързан"
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
msgstr "Framebuffer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Предпочитана приставка за фреймбуфер"
msgstr "Предпочитана приставка за &фреймбуфер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
@ -448,6 +468,11 @@ msgid ""
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ако използвате x11, препоръчително е да използвате "
"приставката <span style=\" font-weight:600;\">xcb</span>, защото е по-бърза. "
"Приставката <br/><span style=\" font-weight:600;\">qt</span> е сигурен "
"резервен вариант, ако по някаква причина другите приставки не работят, но "
"също така е много бавна.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
@ -459,7 +484,7 @@ msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки да уп
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
msgstr "Да не се съхраняват пароли в портфейла KDE wallet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
@ -529,43 +554,46 @@ msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Споделянето на работния плот в KDE ви позволява да предоставите разрешение "
"на някой на отдалечено място за разглеждане и евентуално управление на вашия "
"работен плот."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Управление на поканите"
msgstr "Стартиране и спиране на споделянето на работния плот"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"
msgstr "&Актиивране на споделяне на работното място"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Connection side image"
msgstr "Данни за връзката"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
msgstr "&Адрес"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
msgstr "Още данни за този адрес"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
msgstr "Относно"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
@ -574,30 +602,33 @@ msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Адрес, който се изисква от отдалечените потребители, за да се свържат с "
"вашия работен плот. Щракнете върху бутона за информация вдясно за повече "
"информация."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "<b>Парола:</b>"
msgstr "&Парола"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
msgstr "Редактиране/Запазване на паролата за споделяне на работния плот"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Редактиране"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
@ -606,12 +637,15 @@ msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Парола, изисквана от отдалечените потребители, за да се свържат с вашия "
"десктоп. Щракнете върху бутона за редактиране вдясно, за да промените "
"паролата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
msgstr "Временна парола"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
@ -621,12 +655,14 @@ msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Неконтролиран достъп позволява на отдалечен потребител с парола да получи "
"контрол върху вашия десктоп без вашето изрично потвърждение."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Неконтролиран достъп"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
@ -636,12 +672,15 @@ msgid ""
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Неконтролираният достъп позволява на отдалечен потребител с парола да получи "
"контрол върху вашия работен плот без вашето изрично потвърждение. Щракнете "
"върху бутона \\„Относно\\“ вдясно, за да научите повече."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Научете повече за неконтролирания достъп"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
@ -650,21 +689,24 @@ msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Стартира/спира неконтролирания достъп до вашия работен плот. Щракнете върху "
"бутона вдясно, за да промените паролата, и върху бутона \\„Относно\\“, за да "
"научите повече."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Активиране на &Неконтролиран достъп"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
msgstr "Промяна на паролата за неконтролиран достъп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
msgstr "&Смяна на паролата за неконтролиран достъп"