dolphin/po/fr/dolphin.po
2022-10-17 02:30:26 +00:00

5997 lines
181 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of dolphin.po to Français
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
# Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-17 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-22 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
"Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
"brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
"com, xavier.besnard@neuf.fr"
#: dolphincontextmenu.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: dolphincontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"
#: dolphincontextmenu.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
#: dolphincontextmenu.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
#: dolphincontextmenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
#: dolphinmainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
#: dolphinmainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
#: dolphinmainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
#: dolphinmainwindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
#: dolphinmainwindow.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Dossier créé."
#: dolphinmainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Revenir en arrière"
#: dolphinmainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
#: dolphinmainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avancer"
#: dolphinmainwindow.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
#: dolphinmainwindow.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
#: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: dolphinmainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Quitter %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
#: dolphinmainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
"quitter ?"
#: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#: dolphinmainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
"vous vraiment quitter l'application ?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Ouvrir %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#: dolphinmainwindow.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
"actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
"fenêtres."
#: dolphinmainwindow.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
"actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
"Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
#: dolphinmainwindow.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Ajouter aux emplacements"
#: dolphinmainwindow.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
"fenêtre sera fermée."
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Ferme cette fenêtre."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
"Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
"leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
"visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
"X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
"</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Couper…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
"papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
"emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
"emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Copier..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
"papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
"emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: dolphinmainwindow.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
"dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
"presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
"de leurs anciens emplacements."
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
#: dolphinmainwindow.cpp:1634
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View…"
msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
"emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View…"
msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1645
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
"emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
#: dolphinmainwindow.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
# | msgid "String"
#: dolphinmainwindow.cpp:1653
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrer…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de filtres"
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
"<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
"dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
"noms seront affichés."
#: dolphinmainwindow.cpp:1667
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1677
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
"l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
"pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
"que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
"fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
"l'usage des paramètres.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1698
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: dolphinmainwindow.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
"<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
"lesquels effectuer un traitement sils sont tout d'abord "
"<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
"basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
"sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
"élément. </para><para>Dans ce mode, une barre daccès rapide en bas "
"saffiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
"sélectionnés. </para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
#: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
"actuellement sélectionnés."
#: dolphinmainwindow.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
"para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
"déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
"nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Mettre de côté"
#: dolphinmainwindow.cpp:1753
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Arrêter le chargement"
#: dolphinmainwindow.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Emplacement modifiable"
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
"modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
"auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
"modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
"rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
#: dolphinmainwindow.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Substituer un emplacement"
#: dolphinmainwindow.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
"dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
#: dolphinmainwindow.cpp:1817
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
#: dolphinmainwindow.cpp:1826
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
"les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
"création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
"de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
"filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
"ne pouvant être annulées."
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
"Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
"filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
"des données personnelles des applications."
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Comparer des fichiers"
#: dolphinmainwindow.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
"</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
"emphasis> pour le configurer.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1877
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Ouvrir un terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
"l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
"veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#: dolphinmainwindow.cpp:1887
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
"emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
"sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1905
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#: dolphinmainwindow.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para>Cela permet de passer dune <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
"bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
"mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
"prend plus despace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
"les actions quune application peut proposer. </para><para>Le bouton "
"<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
"rend le déclenchement dactions avancées plus long. </para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activer l'onglet %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Activer le dernier onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:1961
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: dolphinmainwindow.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: dolphinmainwindow.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activer l'onglet précédent"
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Afficher à la cible"
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: dolphinmainwindow.cpp:1987
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
#: dolphinmainwindow.cpp:1992
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: dolphinmainwindow.cpp:2004
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Déverrouiller les panneaux"
#: dolphinmainwindow.cpp:2006
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Verrouiller les panneaux"
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
"ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
"peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
"fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
"propre."
#: dolphinmainwindow.cpp:2017
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:2043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
"<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
"interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2048
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
"sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
"informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
"les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
"actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
"aperçu de leurs contenus.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2055
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
"votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
"informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
"il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
"configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
"</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2063
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: dolphinmainwindow.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
"de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
"fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
"emphasis>."
#: dolphinmainwindow.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
"emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
"para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
"le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
"basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2100
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
"fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
"l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
"para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
"basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
"avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
"l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
"comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
"correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
"naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
"nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
"être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
"terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
"terminal comme Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#: dolphinmainwindow.cpp:2185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Afficher les emplacements cachés"
#: dolphinmainwindow.cpp:2188
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
"emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
"décochez leurs propriété de visibilité."
#: dolphinmainwindow.cpp:2198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
"coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
"emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
"média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
"aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
"fichiers d'un certain type.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
"de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
"disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
"contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
"ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
"pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
"n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
"para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
"dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
"ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
"panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
"interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Afficher les panneaux"
#: dolphinmainwindow.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
"fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
"emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
"contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
"<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2438
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Fermer la vue de gauche"
#: dolphinmainwindow.cpp:2442
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: dolphinmainwindow.cpp:2443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Fermer la vue de droite"
#: dolphinmainwindow.cpp:2447
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Scinder"
#: dolphinmainwindow.cpp:2448
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Scinder la vue"
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
"aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
"n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
"para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
"<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
"plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
"<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
"accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
"para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
"voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
"menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
"simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
"barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
"<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
"style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
"avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
"afficher ou cacher son texte.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2520
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
"<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
"<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
"partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
"vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
"générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
"un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2536
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
"emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
"déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
"commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
"devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
"para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
"interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
"paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
"différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
"<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
"Utilisateur de Dolphin</interface>."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
"fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
"</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
"différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
"Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
"correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
"quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
"concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
"disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
"obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
"html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
"kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
"para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
"des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
"procéder.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
"erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
"KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
"appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
"plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
"Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
"donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
"d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
"para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
"efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
"cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
"nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
"etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
"lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
"> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
"si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
#: dolphinmainwindow.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
"bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
#: dolphinmainwindow.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
"emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
"libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
"de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
#: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Barre d'emplacement"
msgstr[1] "Barres d'emplacement"
#: dolphinpart.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Modifier le type de fichier…"
#: dolphinpart.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: dolphinpart.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Applications"
#: dolphinpart.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Dossiers &réseau"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Lancement automatique"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Chercher un fichier…"
#: dolphinpart.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Ouvrir un &terminal"
#: dolphinpart.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: dolphinpart.cpp:488
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"
#: dolphinpart.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Onglets récemment fermés"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
#: dolphintabbar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: dolphintabbar.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher un onglet"
#: dolphintabbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"
#: dolphintabbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barre d'emplacement"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: dolphinurlnavigator.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
"ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
"en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
"contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
"courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
"d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
"que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
"fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
"<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
"la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
"<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
"recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
"est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
"le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
"fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
"partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
"dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
"rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
"d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
"item></list></para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
"prudent."
#: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
#: dolphinviewcontainer.cpp:583
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Recherche de %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Chargement du dossier…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Tri…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
#: dolphinviewcontainer.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
"Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
#: dolphinviewcontainer.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
"lancée"
#: dolphinviewcontainer.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocole non valable"
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
# | msgid "String"
#: filterbar/filterbar.cpp:34
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrer…"
#: filterbar/filterbar.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Cacher la barre de filtre"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr "« %1 »"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "« %1 » et « %2 »"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "Un élément sélectionné"
msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Un dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un élément"
msgstr[1] "%1 élément"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Il y a deux semaines"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Il y a trois semaines"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, aaaa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lecture, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Écriture, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Exécution, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Accès"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de lignes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Date de prise de vue"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Année de publication"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Rapport d'affichage"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fréquence d'image"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Heure de suppression"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destination du lien"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Téléchargé depuis"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Groupe d'utilisateurs"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
#: main.cpp:126 main.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr ""
"Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de "
"communication D-Bus)"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
"dossier"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Défilement automatique"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer…"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limiter au dossier personnel"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Défilement automatique"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Aperçus affichés"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Format d'affichage de la date"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer…"
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Date au format court"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "lire"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "pause"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr ""
"Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
"signifie « Automatique »)"
#: panels/places/placespanel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Configurer la corbeille…"
#: panels/places/placespanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
"Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une application."
#: panels/places/placespanel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
"Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
"<application> « %2 » </application>."
msgstr[1] ""
"Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
"applications : <application>%2</application>."
#: panels/places/placespanel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
"l'installer puis rouvrez le panneau."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Installer Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Quoi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "N'importe quel type"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "N'importe quelle date"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois-ci"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Cette année"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "N'importe quelle note"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "Une ou plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "Deux ou plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "Trois ou plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "Quatre ou plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Note la plus élevée"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Étiquette : %2"
msgstr[1] "Étiquettes : %2"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Ajouter des étiquettes"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "À partir d'ici (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Quitter la recherche"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "À partir d'ici"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Vos fichiers"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Plus d'outils de recherche"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Annuler la copie"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Annuler la coupe"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr ""
"Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
"définitivement ici."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Annuler la duplication"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Annuler le déplacement"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
"Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
"corbeille."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
"papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
"pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
"peuvent même être transférés vers dautres applications en utilisant leurs "
"actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Copier à partir du presse-papier"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr "Ignorer ce rappel"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
"Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
"sélectionnés."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr "Annuler le renommage"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Dupliquer %2"
msgstr[1] "Dupliquer %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "&Renommer %2"
msgstr[1] "&Renommer %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
"dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
"dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
"déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
"vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
"rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
"létat de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
"boutons daction disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
"actuelle. </para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
"Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
"sélectionner."
#: selectionmode/topbar.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: selectionmode/topbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Quitter un mode de sélection"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
"le système de contrôle de version."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Utiliser la police système"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Taille des icônes"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Taille des aperçus"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
"contextuel"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr ""
"Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
"onglets » dans le menu contextuel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Position des colonnes"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr "Remplissage sur le côté"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Dossiers expansibles"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr ""
"Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
"les dates abrégées."
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Fichiers cachés affichés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
"nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Type d'affichage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
"prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
"colonnes (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Aperçus affichés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
"sous la forme d'une icône."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Tri par groupe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
"fonction de leur groupe."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Trier les fichiers par"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
"le tri est effectué."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Ordre de tri des fichiers"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Rôles visibles"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Dernières modifications des propriétés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr ""
"La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr ""
"Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
"d'emplacement"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr ""
"Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
"titre"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
"onglet d'une instance existante de Dolphin."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
"Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
"version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
"les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
"non affiché dans l'interface graphique)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL du dossier personnel"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr ""
"Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
"tous les dossiers"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Naviguer dans les archives"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
"onglets multiples."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
"programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Renommer en ligne"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Afficher la sélection inversée"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
"Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
"effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
"Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
"d'affichage"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr ""
"Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Agrandir les petits aperçus"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
"pour le tri des éléments"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Index de largeur du texte"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Modules externes activés"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modes d'affichage"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu contextuel"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Retours des utilisateurs"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
"vos changements ou les abandonner ?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
"modifiez les propriétés d'affichage."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Vue : "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Naturel"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Mode de tri :"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Divers : "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Renommer en ligne"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
"scindée est désactivée"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
"Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
"dans le panneau Terminal"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Toujours demander"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Ouvrir dans l'application"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Exécuter un script"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Aperçus"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmations"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barre d'état"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " Mo"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Aucune limite"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "No previews"
msgstr "Aucun aperçu"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Afficher une barre d'état"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Afficher le curseur de zoom"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Synthétique"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Après l'onglet courant"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General: "
msgstr "Général :"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr ""
"État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Afficher au démarrage :"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Nouvelles fenêtres :"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Afficher la barre de filtre"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
msgstr "Général :"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
"pas appliqué."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Police système"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Police personnalisée"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir…"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Taille d'icône par défaut :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Police de l'intitulé :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Largeur de l'intitulé :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Nombre de lignes maximal :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Largeur maximale :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Expansible"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Dossiers :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Nombre d'éléments"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " Niveau de profondeur"
msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr "La taille des dossiers affiche :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Style de date :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Taille : un pixel"
msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Style d'affichage de la vue"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Synthétique"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Afficher un aperçu"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Afficher par groupes"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Type d'affichage :"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Tri :"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Options d'affichage :"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Dossier actuel"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Tous les dossiers"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Appliquer à :"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
# unreviewed-context
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
"Voulez-vous continuer ?"
# unreviewed-context
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Total des dossiers : %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Dossiers : %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Arrêter le chargement"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
"éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
"texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
"qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
"</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
"d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
"informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
"stockage.</item></list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Afficher le curseur de zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre(s)"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
#: trash/dolphintrash.cpp:56
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Corbeille vidée"
#: trash/dolphintrash.cpp:57
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "La corbeille a été vidée."
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: views/dolphinview.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
#: views/dolphinview.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
#: views/dolphinview.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#: views/dolphinview.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#: views/dolphinview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
#: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 copie"
#: views/dolphinview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
#: views/dolphinview.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
#: views/dolphinview.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Remplissage sur le côté"
#: views/dolphinview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
#: views/dolphinview.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
#: views/dolphinview.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "L'opération de suppression est terminée."
#: views/dolphinview.cpp:1774
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "L'opération de suppression est terminée."
#: views/dolphinview.cpp:1910
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Renommer et cacher"
#: views/dolphinview.cpp:1917
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
"Voulez-vous vraiment le renommer ?"
#: views/dolphinview.cpp:1919
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
"Voulez-vous vraiment le renommer ?"
#: views/dolphinview.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Cacher ce fichier ?"
#: views/dolphinview.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Cacher ce dossier ?"
#: views/dolphinview.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "L'emplacement est vide."
#: views/dolphinview.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
#: views/dolphinview.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: views/dolphinview.cpp:2244
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Chargement annulé"
#: views/dolphinview.cpp:2246
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
#: views/dolphinview.cpp:2248
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
#: views/dolphinview.cpp:2250
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "La corbeille est vide."
#: views/dolphinview.cpp:2253
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Aucune étiquette"
#: views/dolphinview.cpp:2256
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
#: views/dolphinview.cpp:2260
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
#: views/dolphinview.cpp:2262
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
#: views/dolphinview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
#: views/dolphinview.cpp:2266
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
#: views/dolphinview.cpp:2268
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
#: views/dolphinview.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "Le dossier est vide."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Créer un dossier…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
"plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
"nombre."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
"<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
"où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
"pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Dupliquer ici"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
"nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
"dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
"avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Copier l'emplacement"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr ""
"Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
"papier."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Supprimer..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Dupliquer ici..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Copier l'emplacement..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
"fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
"et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
"distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
"l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
"colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
"vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
"dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
"de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
"nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
"doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
"souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
"quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
"façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
"liste.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Augmente la taille de l'icône."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Zoom par défaut"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Réduit la taille de l'icône."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Afficher les aperçus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
"réel du fichier ou du dossier."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Les dossiers d'abord"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Fichiers cachés en dernier"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Afficher par groupes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
"<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
"semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
"uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
"utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
"para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
"dossiers peuvent être ajustées."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Mode d'affichage en icônes"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Synthétique"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Mode d'affichage compact"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Mode d'affichage détaillé"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Les plus volumineux d'abord"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Les moins volumineux d'abord"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Les plus récents d'abord"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Les plus anciens d'abord"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Les mieux notés d'abord"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Les moins bien notés d'abord"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr "Actions pour l'affichage courant"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Actions pour « %1 »"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Mise à jour des informations de version…"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
#~ "commands and configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
#~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
#~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
#~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
#~ "emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
#~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
#~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
#~ "help is available for a spot.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
#~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
#~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
#~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
#~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
#~ "used to this.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
#~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
#~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
#~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
#~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
#~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
#~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
#~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
#~ "KDE.</para>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Famille de polices"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Taille de la police"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Hauteur de la police"
#~ msgid ""
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
#~ msgstr ""
#~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
#~ "correction de bogues"
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
#~ msgctxt "width x height"
#~ msgid "%1 x %2"
#~ msgstr "%1 x %2"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Éjecter"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Débloquer"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Libérer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
#~ "l'éjecter."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier…"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Ajouter un élément…"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Taille des icônes"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Petite (%1x%2)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
#~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Préférences de Dolphin"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Contrôle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Afficher le menu"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Services"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Composant Dolphin"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Url Navigator"
#~ msgid_plural "Url Navigators"
#~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
#~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Taille inconnue"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Start in:"
#~ msgstr "Démarrer dans :"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Options de la fenêtre :"
#~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
#~ msgid "%1%2 copy%3"
#~ msgstr "%1%2 copie%3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~| msgid "Add to Places"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Renommer les éléments"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nouveau nom #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
#~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Propriétés d'affichage"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "Fewer Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Moins d'options"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "More Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Plus d'options"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "N'importe lequel"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panneaux"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "arrêter"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Ordre décroissant"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Configurer les données affichées"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr ""
#~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
#~ "d'informations :"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Partout"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Inchangée"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Retournement horizontal"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Pivotement de 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Retournement vertical"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Transposée"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Pivotement de 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Diagonale"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Rotation de 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Intitulé :"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Choisissez une icône :"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Afficher tous les éléments"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Taille des icônes"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Aperçu :"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largeur :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petite"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Dossiers expansibles"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr ""
#~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informations supplémentaires"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Taille de l'image"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Enregistré récemment"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Racine"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois ci"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Fichiers audio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vidéos"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Recherche vide"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renommer..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "Au dossier actuel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "Au dossier actuel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Coller dans le dossier"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
#~ "supprimés."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copier du texte"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Curseur de zoom"