dolphin/po/hsb/dolphin.po
2023-10-25 03:30:36 +00:00

6932 lines
177 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-15 10:46+0200\n"
"Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Edward Wornar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "edi.werner@gmx.de"
#: dolphincontextmenu.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papjernik wuprózdnić"
#: dolphincontextmenu.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Stary staw"
#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Nowy objekt stworić"
#: dolphincontextmenu.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Puć wočinić"
#: dolphincontextmenu.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Puć w nowym woknje wočinić"
#: dolphincontextmenu.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Puć w nowym jězdniku wočinić"
#: dolphinmainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Wuspěšnje kopěrowane."
#: dolphinmainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Wuspěšnje přesunjene."
#: dolphinmainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Wotkaz wuspěšnje stworjeny."
#: dolphinmainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Wuspěšnje do papjernika přesunjene."
#: dolphinmainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Wuspěšnje přemjenowane."
#: dolphinmainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Zapisk stworjeny."
#: dolphinmainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Wróćo"
#: dolphinmainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Wróćo do před tym wopytaneho zapiska."
#: dolphinmainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Doprědka"
#: dolphinmainwindow.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "To zběhnje akciju <interface>Go|Back</interface>."
#: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Wobkrućenje"
#: dolphinmainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "Wop&ušćić %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Aktualny ta&bulator začinić"
#: dolphinmainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"W tutym woknje su wjacore wočinjene jězdniki, chceće woprawdźe zakónčić?"
#: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Njeprašej so mje hišće raz"
#: dolphinmainwindow.cpp:618
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "%1 wočinić"
#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open Terminal"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Terminal wočinić"
msgstr[1] "Terminal wočinić"
msgstr[2] "Terminal wočinić"
msgstr[3] "Terminal wočinić"
#: dolphinmainwindow.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Připrawić"
#: dolphinmainwindow.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &wokno"
#: dolphinmainwindow.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Nowe wokno Dolphina wočinić"
#: dolphinmainwindow.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowy jězdnik"
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodać k městnam"
#: dolphinmainwindow.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Jězdnik začinić"
#: dolphinmainwindow.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1612
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy"
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Kopěrować"
#: dolphinmainwindow.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Zasunyć"
#: dolphinmainwindow.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Do papjernika přesunyć"
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
msgstr "Do papjernika přesunyć"
#: dolphinmainwindow.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar"
#| msgid "Filter"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter…"
msgstr "Filter"
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Filtrowy pas pokazać"
#: dolphinmainwindow.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Filtrowy pas pokazać/schować"
#: dolphinmainwindow.cpp:1670
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search…"
msgstr "Pytać"
#: dolphinmainwindow.cpp:1679
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Přehladku pokazać"
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1692
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Pytanski pas pokazać/schować"
#: dolphinmainwindow.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Pytać"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Přehladku pokazać"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Wuzwolić"
#: dolphinmainwindow.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Wuzwolenje přewobroćić"
#: dolphinmainwindow.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Preview"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
msgstr "Přehladka"
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1779
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Zastajić"
#: dolphinmainwindow.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Začitanje přetorhnyć"
#: dolphinmainwindow.cpp:1781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Wobdźěłajomne městno"
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1796
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Městno narunać"
#: dolphinmainwindow.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Jězdnik zaso wočinić"
#: dolphinmainwindow.cpp:1832
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1876
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Dataji přirunować"
#: dolphinmainwindow.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1892
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Terminal wočinić"
#: dolphinmainwindow.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#: dolphinmainwindow.cpp:1902
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open Terminal"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Terminal wočinić"
#: dolphinmainwindow.cpp:1904
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1920
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1963
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Jězdnik %1 aktiwizować"
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Předchadny jězdnik aktiwizować"
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Přichodny jězdnik"
#: dolphinmainwindow.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Přichodny jězdnik aktiwizować"
#: dolphinmainwindow.cpp:1989
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Předchadny jězdnik"
#: dolphinmainwindow.cpp:1990
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Předchadny jězdnik aktiwizować"
#: dolphinmainwindow.cpp:1997
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Cil pokazać"
#: dolphinmainwindow.cpp:2003
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "W nowym jězdniku wočinić"
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "W nowych jězdnikach wočinić"
#: dolphinmainwindow.cpp:2013
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "W nowym woknje wočinić"
#: dolphinmainwindow.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Panele wotamkać"
#: dolphinmainwindow.cpp:2027
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Panele zezamkać"
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2039
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: dolphinmainwindow.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2086
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Zapiski"
#: dolphinmainwindow.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2122
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Městna"
#: dolphinmainwindow.cpp:2199
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Schowane městna pokazać"
#: dolphinmainwindow.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Panele pokazać"
#: dolphinmainwindow.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Začinić"
#: dolphinmainwindow.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Začinić"
#: dolphinmainwindow.cpp:2440
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2444
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Dźělić"
#: dolphinmainwindow.cpp:2445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Napohlad dźělić"
#: dolphinmainwindow.cpp:2493
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2538
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr ""
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr ""
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papjernik wuprózdnić"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Wuprózdni papjernik, zo by so městno wuswobodźiło"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Syćowy zapisk dodać"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Městnowy pas"
msgstr[1] "Městnowej pasaj"
msgstr[2] "Městnowe pasy"
msgstr[3] "Městnowych pasow"
#: dolphinpart.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "&Edit File Type..."
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type…"
msgstr "&Datajowu družinu wobdźěłać..."
#: dolphinpart.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "Select Items Matching..."
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching…"
msgstr "Objekty markěrować, kiž wotpowěduja ..."
#: dolphinpart.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "Select Items Matching..."
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching…"
msgstr "Objekty markěrować, kiž wotpowěduja ..."
#: dolphinpart.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Wšo znjemarkěrować"
#: dolphinpart.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&likacije"
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Syćowe zapiski"
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Papjernik"
#: dolphinpart.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Awtostart"
#: dolphinpart.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Find File..."
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File…"
msgstr "Dataju namakać..."
#: dolphinpart.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal wočinić"
#: dolphinpart.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Wuzwolić"
#: dolphinpart.cpp:451
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr ""
#: dolphinpart.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr ""
#: dolphinpart.cpp:456
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Wobdźěłać"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Wuzwolenje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Napohlad"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Dźi na"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Nastroje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphinowy nastrojowy pas"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Njedawno začinjene jězdniki"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Njedawno začinjene jězdniki zabyć"
#: dolphintabbar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowy jězdnik"
#: dolphintabbar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr ""
#: dolphintabbar.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Druhe jězdniki zezačinjeć"
#: dolphintabbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Jězdnik začinić"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:497
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status files (size)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Městnowy pas"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:113
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "'%1' pytać w %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:551
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pytać"
#: dolphinviewcontainer.cpp:553
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "'%1' pytać"
#: dolphinviewcontainer.cpp:637
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Loading folder..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder…"
msgstr "Začitam zapisk..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Sorting:"
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting…"
msgstr "Sortěrowanje:"
#: dolphinviewcontainer.cpp:656
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Searching..."
msgctxt "@info"
msgid "Searching…"
msgstr "Pytam..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Njejsym ničo namakał."
#: dolphinviewcontainer.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin njepodpěruje html-strony, browser je so startował"
#: dolphinviewcontainer.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Protokol njepodpěrowany wot Dolphina; standardna aplikacija je so startowała"
#: dolphinviewcontainer.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Njekorektny protokol"
#: dolphinviewcontainer.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
#: filterbar/filterbar.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr ""
#: filterbar/filterbar.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar"
#| msgid "Filter"
msgid "Filter…"
msgstr "Filter"
#: filterbar/filterbar.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Filtrowy pas schować"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "Invert Selection"
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Wuzwolenje přewobroćić"
msgstr[1] "Wuzwolenje přewobroćić"
msgstr[2] "Wuzwolenje přewobroćić"
msgstr[3] "Wuzwolenje přewobroćić"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Select Item"
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "Objekt wubrać"
msgstr[1] "Objekt wubrać"
msgstr[2] "Objekt wubrać"
msgstr[3] "Objekt wubrać"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 zapisk"
msgstr[1] "%1 zapiskaj"
msgstr[2] "%1 zapiski"
msgstr[3] "%1 zapiskow"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Rename Item"
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Objekt přemjenować"
msgstr[1] "Objekt přemjenować"
msgstr[2] "Objekt přemjenować"
msgstr[3] "Objekt přemjenować"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementaj"
msgstr[2] "%1 elementy"
msgstr[3] "%1 elementow"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Druhe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Zapiski"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Srjedźanske"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Wulke"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Dźensa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wčera"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Před tydźenjom"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Před njedźelomaj"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Před třomi njedźelemi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Zašo w tutym měsacu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Wčera (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "Wčera (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Před třomi njedźelemi (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Před njedźelomaj (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Před třomi njedźelemi (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Earlier on %B, %Y"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "Zašo, %B, %Y"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Čitać, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Pisać, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Wuwjesć, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakazane"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
#| msgid "(User: %1) (Group: %2) (Others: %3)"
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "(Wužiwar: %1) (Skupina: %2) (Druzy: %3)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Mjeno"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Wulkosć"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Změnjene"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Wutworjene"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Wopytane"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Družina"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Hódnoćenje"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Přispomnjenje"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Ličba linkow"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Ličba słowow"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Ličba linkow"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Fotografowane na dnju"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Wobraz"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Šěrokosć"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Wysokosć"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Wuměłc"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Zwuk"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Družina"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Dołhosć"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Track"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Lěto wuńdźenja"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Poměr"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Widejo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frame Rate"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Puć"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Druhe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Čas zničenja"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Cil wotkaza"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Sćehnjene z"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Přistupne prawa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Wobsydnik"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Skupina wužiwarjow"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Njeznaty zmylk."
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Datajowy rjadowar"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr ""
#: main.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Zastarowar (wot 2018) a wuwiwar"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr ""
#: main.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Zastarowar (wot 2018) a wuwiwar"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Zastarowar (2014-2018) a wuwiwar"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr ""
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Zastarowar (2014-2018) a wuwiwar"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr ""
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Zastarowar (2014-2018)a wuwiwar"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Zastarowar a wuwiwar (2006-2012)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr ""
#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
#: main.cpp:125 main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Wuwiwar"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr ""
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr ""
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr ""
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr ""
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument, kiž ma so wočinić"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Schowane dataje so pokazuja"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Awtomatiske přesuwanje napohlada"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Wutřihać"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopěrować"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Rename..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename…"
msgstr "Přemjenować..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Do papjernika přesunyć"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Zničić"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Schowane dataje pokazać"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr ""
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr ""
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Swójstwa"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Přehladki so pokazuja"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Filtrowy pas pokazać"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr ""
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Přehladka"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr ""
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Filtrowy pas pokazać"
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
#| msgid "Configure"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure…"
msgstr "Připrawić"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Krótki datum"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Wuzwolće so, što ma so pokazać:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 objekt wubrany"
msgstr[1] "%1 objektaj wubranej"
msgstr[2] "%1 objekty wubrane"
msgstr[3] "%1 objektow wubranych"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "wothrawać"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "pozastajić"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr ""
#: panels/places/placespanel.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure Trash..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Papjernik připrawić..."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Městno"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Što"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Wšě družiny"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Zapiski"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Wobrazy"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Zwukowe dataje"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Widejowe dataje"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Kóždy datum"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Dźensa"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wčera"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Tutón tydźeń"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Tutón měsac"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Lětsa"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Kóžde hódnoćenje"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 abo wjace"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 abo wjace"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 abo wjace"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 abo wjace"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Najlěpše hódnoćenje"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Wuzwolenje zběhnyć"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#| msgid "No Tags"
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Žane etikety"
msgstr[1] "Žane etikety"
msgstr[2] "Žane etikety"
msgstr[3] "Žane etikety"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "New Tag..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Nowy etiket..."
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Grid spacing"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Wotstawki w rastrje"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "File Manager"
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Datajowy rjadowar"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Add Comment..."
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Přispomnjenje dodać ..."
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "edi.werner@gmx.de"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Přetorhnyć"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Přehladku pokazać"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Přetorhnyć"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Přetorhnyć"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Information"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Informacija"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr ""
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Přetorhnyć"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Do papjernika přesunyć"
msgstr[1] "Do papjernika přesunyć"
msgstr[2] "Do papjernika přesunyć"
msgstr[3] "Do papjernika přesunyć"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Rename"
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Přemjenować"
msgstr[1] "Přemjenować"
msgstr[2] "Přemjenować"
msgstr[3] "Přemjenować"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Wuzwolenje"
#: selectionmode/topbar.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Wuzwolenje"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr ""
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search…"
msgstr "Pytać"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services…"
msgstr ""
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr ""
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Delete"
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "zničić"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands"
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "přikazaj 'kopěrować' a 'přesunyć' pokazać"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status files (size)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Systemowe pismo wužiwać"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Wulkosć wobrazkow"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Wulkosć přehladkow"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions"
msgid "Permissions style format"
msgstr "Přistupne prawa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Přikazaj 'Kopěrować' a 'Přesunyć' w kontekstowym meniju pokazać"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr "Přikazaj 'Kopěrować' a 'Přesunyć' w kontekstowym meniju pokazać"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr "Přikazaj 'Kopěrować' a 'Přesunyć' w kontekstowym meniju pokazać"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr "Přikazaj 'Kopěrować' a 'Přesunyć' w kontekstowym meniju pokazać"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr "Přikazaj 'Kopěrować' a 'Přesunyć' w kontekstowym meniju pokazać"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Přikazaj 'Kopěrować' a 'Přesunyć' w kontekstowym meniju pokazać"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr "Přikazaj 'Kopěrować' a 'Přesunyć' w kontekstowym meniju pokazać"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
msgstr "Přikazaj 'Kopěrować' a 'Přesunyć' w kontekstowym meniju pokazać"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
msgstr "Přikazaj 'Kopěrować' a 'Přesunyć' w kontekstowym meniju pokazać"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Expandable folders"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Rozšěrjomne zapiski"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show hidden files"
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Schowane dataje pokazać"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Hdyź so tuta opcija wužiwa, pokazuja so schowane dataje, kiž so z '.' "
"započinaja, w napohledźe datajow."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Additional Information"
#| msgid "Permissions"
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Přistupne prawa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Družina napohlada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Tuta opcija kontroluje stil napohlada. Tuchwilu podpěrowane hódnoty su "
"piktogramy (0), nadrobnosće (1) a stołpiki (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar"
#| msgid "Preview"
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Přehladka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr "Hdyž so tuta opcija wužiwa, pokazuje so wobsah dataje jako piktogram."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Categorized Sorting"
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Po kategorijach sortěrować"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "When this option is enabled, the sorted items are summarized by their "
#| "category."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Tuta opcija zaswěći zjimanje sortěrowanych objektow po jich kategorijach."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Dataje sortěrować po"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This option defines which attribute (name, size, date, etc.) sorting is "
#| "performed on."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Tuta opcija definuje, kotry atribut (mjeno, wulkosć, datum, etc.) je "
"relewantny za sortěrowanje."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Porjad, po kotrymž so dataje sortěruja"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Přehladku pokazać"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Přehladku pokazać"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Column width"
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Šěrokosć stołpikow"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Poslednja změna swójstwow"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Posledni čas, hdyž je wužiwar tute swójstwa změnił."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatna informacija"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Should the URL be editable for the user"
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Hač móže wužiwar URL wobdźěłać"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Hač so połny puć w pasu městnow pokazuje"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Hač so połny puć w pasu městnow pokazuje"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Is the application started the first time"
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr "Hač je so aplikacija prěni raz startowała"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Home URL"
msgid "Home URL"
msgstr "Domjaca URL"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "W nowym tabulatoru wočinić"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Split the view into two panes"
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Dźěli napohlad do dweju dźělow"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Should the filter bar be shown"
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Hač so filtrowy pas pokazuje"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Should the view properties be used for all directories"
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Hač so swójstwa napohlada za wšě zapiski wužiwaja"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Browse through archives"
msgid "Browse through archives"
msgstr "Archiwy přelistować"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Rename inline"
msgid "Rename inline"
msgstr "Na lince přemjenować"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show selection toggle"
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Přešaltowanje wubraća pokazać"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show tooltips"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Tooltips pokazać"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Čas, wot kotrehož swójstwa napohlada płaća"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Rozćahowate zapiski za wšě datajowe družiny"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Zoomowanski suwak w statusowym pasu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Zoomowanski suwak w statusowym pasu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show the space information in the statusbar"
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Informaciju wo rumje w statusowym pasu pokazać"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Text width:"
msgid "Text width index"
msgstr "Šěrokosć teksta:"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr ""
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Change Tags..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Etikety změnić..."
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Powšitkownje"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Startowanje"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modusy pohladowanja"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Navigation Bar"
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigaciski pas"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Context Menu"
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontekstowy meni"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Trash"
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Papjernik"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr ""
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Use common view properties for all folders"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Swójstwa napohlada za wšě zapiski wužiwać"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Remember view properties for each folder"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Swójstwa napohlada za kóždy zapisk spomjatkować"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "&Napohlad"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Sorting:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Sortěrowanje:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Split view"
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Napohlad dźělić"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Tooltips pokazać"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Toggle za wubraće pokazać"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Rename inline"
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Na lince přemjenować"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Ask For Confirmation When"
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "So doprašeć, hdyž"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
#| msgid "Moving files or folders to trash"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "so dataje abo zapiski do papjernika přesuwaja"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Empty Trash"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Prózdny papjernik"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
#| msgid "Deleting files or folders"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "so dataje abo zapiski wumazaja"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Ask For Confirmation When"
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "So doprašeć, hdyž"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
#| msgid "App&lications"
msgid "Open in application"
msgstr "Ap&likacije"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr ""
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar"
#| msgid "Preview"
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Přehladka"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Informacija"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Status Bar"
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "statusowy pas"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Přehladku pokazać"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Sort files by"
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr "Dataje sortěrować po"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr ""
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr ""
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Sort files by"
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Dataje sortěrować po"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show preview"
msgid "No previews"
msgstr "Přehladku pokazać"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Status Bar"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "statusowy pas"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Zoomowy suwak pokazać"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Informaciju wo městnje"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramy"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr ""
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Nadrobnosće"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Close Tab"
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Tabulator začinić"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr ""
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "W nowym tabulatoru wočinić"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr ""
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Zapiski při wlečenju wočinić"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group General settings"
#| msgid "General"
msgctxt "@title:group"
msgid "General: "
msgstr "Powšitkownje"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr ""
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#| msgid "Replace Location"
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Městno narunać"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Aktualne městno wužiwać"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Standardne městno wužiwać"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show in groups"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "po skupinach pokazać"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Split view mode"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Dźěleny napohlad"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "New &Window"
msgid "New windows:"
msgstr "Nowe &wokno"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Filtrowy pas pokazać"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Editable location bar"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Wobdźěłujomny pas městnow"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "W nowym tabulatoru wočinić"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group General settings"
#| msgid "General"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
msgstr "Powšitkownje"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Połny puć w pasu městnow pokazać"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Show full path inside location bar"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Połny puć w pasu městnow pokazać"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The location for the home folder is invalid and will not be applied."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "Městno za domjacy zapisk njeje korektny a njehodźi so wužiwać."
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Number of lines:"
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Ličba linkow:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Additional Information"
#| msgid "Date"
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Datum"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Additional Information"
#| msgid "Permissions"
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "Přistupne prawa"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Systemowe pismo"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Postajene pismo"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Choose font"
#| msgid "Choose..."
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose…"
msgstr "Wuzwolić..."
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Add Comment..."
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
msgstr "Přispomnjenje dodać ..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Default:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Standard:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Preview size"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Wulkosć přehladki"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Small"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Medium"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Srjedźanske"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Wulke"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#| msgid "Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Hoberske"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Item width"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Šěrokosć objektow"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:slider"
#| msgid "Maximum file size:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Maksimalna wulkosć dataje:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Small"
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Medium"
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Srjedźanske"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Wulke"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Text width:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Šěrokosć teksta:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Expandable folders"
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Rozšěrjomne zapiski"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Zapiski"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
msgstr ""
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
msgstr "Přehladku pokazać"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Wulkosć: %1 piksel"
msgstr[1] "Wulkosć: %1 pikslej"
msgstr[2] "Wulkosć: %1 piksle"
msgstr[3] "Wulkosć: %1 pikslow"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramy"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Nadrobnosće"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Stupajo"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Spadujo"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Show filter bar"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Filtrowy pas pokazać"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show hidden files"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "schowane dataje pokazać"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Přehladku pokazać"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Po skupinach pokazać"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Schowane dataje pokazać"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatna informacija"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Družina napohlada:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortěrowanje:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "View Properties"
msgid "View options:"
msgstr "Swójstwa napohlada"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Aktualny zapisk"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#| msgid "Current folder including all sub folders"
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "aktualny zapisk z podzapiskami"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Wšě zapiski"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Use as default for new folders"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "jako standard za nowe zapiski"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The view properties of all sub folders will be changed. Do you want to "
#| "continue?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Swójstwa napohlada wšitkich podrjadowanych zapiskow so změnja. Chceće "
"pokročować?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "Swójstwa napohlada wšitkich zapiskow so změnja. Chceće pokročować?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Nałožuju swójstwa napohlada"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Liču zapiski: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Zapiski: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Stop"
msgid "Stop"
msgstr "Zastajić"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Sorting:"
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Sortěrowanje:"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show zoom slider"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "zoomowy přesuwak pokazać"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show space information"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Informaciju wo městnje"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 swobodne"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
#: trash/dolphintrash.cpp:56
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr ""
#: trash/dolphintrash.cpp:57
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr ""
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Places"
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Městna"
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr ""
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
#| msgid "Sett&ings"
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Nas&tajenja"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr ""
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Znowa začitać"
#: views/dolphinview.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "%1 zapisk wubrany"
msgstr[1] "%1 zapiskaj wubranej"
msgstr[2] "%1 zapiski wubrane"
msgstr[3] "%1 zapiskow wubranych"
#: views/dolphinview.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "%1 dataja wubrana"
msgstr[1] "%1 dataji wubranej"
msgstr[2] "%1 dataje wubrane"
msgstr[3] "%1 datajow wubranych"
#: views/dolphinview.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 zapisk"
msgstr[1] "%1 zapiskaj"
msgstr[2] "%1 zapiski"
msgstr[3] "%1 zapiskow"
#: views/dolphinview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: views/dolphinview.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "Žadyn zapisk, žana dataja"
#: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: views/dolphinview.cpp:1094
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open %1"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "%1 wočinić"
msgstr[1] "%1 wočinić"
msgstr[2] "%1 wočinić"
msgstr[3] "%1 wočinić"
#: views/dolphinview.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:1229
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Column width"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Šěrokosć stołpikow"
#: views/dolphinview.cpp:1234
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Column width"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Šěrokosć stołpikow"
#: views/dolphinview.cpp:1855
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Move to trash operation completed."
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Dopřesunjene do papjernika."
#: views/dolphinview.cpp:1865
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Dowumazane."
#: views/dolphinview.cpp:2021
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Rename inline"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Na lince přemjenować"
#: views/dolphinview.cpp:2030
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2032
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2034
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hide this File?"
msgstr "schowane dataje pokazać"
#: views/dolphinview.cpp:2034
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Home Folder"
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Domjacy zapisk"
#: views/dolphinview.cpp:2088
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Městnosć je prózdna."
#: views/dolphinview.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Městnosć '%1' njeje walidna."
#: views/dolphinview.cpp:2346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading…"
msgstr "Čitam..."
#: views/dolphinview.cpp:2365
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Loading folder..."
msgid "Loading canceled"
msgstr "Začitam zapisk..."
#: views/dolphinview.cpp:2367
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "Papjernik je prózdny"
#: views/dolphinview.cpp:2374
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2377
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2381
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Close Tab"
msgid "No recently used items"
msgstr "Tabulator začinić"
#: views/dolphinview.cpp:2383
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2387
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2389
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "No items found."
msgid "No Apple devices found"
msgstr "Njejsym ničo namakał."
#: views/dolphinview.cpp:2391
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2393
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Folders"
msgid "Folder is empty"
msgstr "Zapiski"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Folder..."
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder…"
msgstr "Zapisk stworić..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Zničić (ze skrótšenku za papjernik)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Properties"
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "swójstwa"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Location:"
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Městno:"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Do papjernika přesunyć"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "zničić"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Location:"
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Městno:"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "View Mode"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Modus pohladowanja"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Default:"
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Standard:"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Přehladku pokazać"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Přehladku pokazać"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Zapiski"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show hidden files"
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Schowane dataje pokazać"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Sort By"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortěrować po"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Dodatna informacija"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Show in Groups"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Po skupinach pokazać"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Show Hidden Files"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "schowane dataje pokazać"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Adjust View Properties..."
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style…"
msgstr "Swójstwa napohlada připrawić..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Icons"
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramy"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Split view mode"
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Dźěleny napohlad"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Split view mode"
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Dźěleny napohlad"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Details"
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Nadrobnosće"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Split view mode"
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Dźěleny napohlad"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Show filter bar"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Filtrowy pas pokazać"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Show filter bar"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Filtrowy pas pokazać"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Show filter bar"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Filtrowy pas pokazać"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Folders"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Zapiski"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Folders"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Zapiski"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Show filter bar"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Filtrowy pas pokazać"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Descending"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Spadujo"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Ascending"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Stupajo"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr ""
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Additional information"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information…"
msgstr "Přidatna informacija"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filter..."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pytać..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Sortěruju..."
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filter..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Připrawić..."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pytać..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Nimam přistup na <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Pismowa swójba"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Wulkosć pisma"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiwne"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Tučnosć"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Wućisnyć"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Pušćić"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Wěsće wotstronić"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Wotpójsnyć"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "W nowym jězdniku wočinić"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "W nowym woknje wočinić"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Zapójsnyć"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Wobdźěłać..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Wotstronić"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Schować"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Element dodać ..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Wulkosć wobrazkow"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Małke (%1x%2)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Srěnje (%1x%2)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Wulke (%1x%2)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Hoberske (%1x%2)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
#~ msgstr "Filtrowy pas pokazać/schować"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Připrawjeje Dolphina"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "Nas&tajenja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "přikaz 'wumazać' pokazać"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Dolphin Part"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Navigation Bar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Url Navigator"
#~ msgid_plural "Url Navigators"
#~ msgstr[0] "Nawigaciski pas"
#~ msgstr[1] "Nawigaciski pas"
#~ msgstr[2] "Nawigaciski pas"
#~ msgstr[3] "Nawigaciski pas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Unknown size"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "njeznata wulkosć"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
#~| msgid "Deleting files or folders"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "so dataje abo zapiski wumazaja"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "njeznata wulkosć"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Startup"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Start in:"
#~ msgstr "Startowanje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~| msgid "Add to Places"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "Dodać k městnam"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Objekty přemjenować"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgstr "Objekt <filename>%1</filename> přemjenować na:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nowe mjeno #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "%1 wubrany objekt přemjenować na:"
#~ msgstr[1] "%1 wubranej objektaj přemjenować na:"
#~ msgstr[2] "%1 wubrane objekty přemjenować na:"
#~ msgstr[3] "%1 wubranych objektow přemjenować na:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "(# will be replaced by ascending numbers)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "(# so naruna z rosćacymi ličbami)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Swójstwa wobhladać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#~| msgid "Show filter bar"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Filtrowy pas pokazać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Přistupne prawa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Přistupne prawa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Folders"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Zapiski"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dźensa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wčera"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "&Dźi na"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Nastroje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Panels"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panele"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Přehladka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Stop"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Zastajić"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "K městnam dodać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Spadujo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Městno:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~| msgid "Add to Places"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Dodać k městnam"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Show tooltips"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Tooltips pokazać"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Swójstwa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Dodatna informacija"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Swójstwa napohlada nałožić na"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "Use common view properties for all folders"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Swójstwa napohlada za wšě zapiski wužiwać"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Městno:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Wulkosć piktogramow"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Přehladka:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pismo:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Małe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srjedźanske"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Rozšěrjomne zapiski"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatna informacija"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Wšo wubrać"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znowa začitać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Size"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "po wulkosći"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Městna"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Close Tab"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Tabulator začinić"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Home URL"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domjaca URL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "&Network Folders"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "&Syćowe zapiski"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papjernik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dźensa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wčera"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Earlier this Month"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Zašo w tutym měsacu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Earlier this Month"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Zašo w tutym měsacu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentacija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Size"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "po wulkosći"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Prózdny papjernik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "zničić"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Do papjernika přesunyć"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "přemjenować..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "W nowym tabulatoru wočinić"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "aktualny zapisk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "aktualny zapisk"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Do zapiska zasunyć"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Chceće woprawdźe papjernik wuprózdnić? Wšitke objekty so zwumazaja."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
#~| msgid "Deleting files or folders"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "so dataje abo zapiski wumazaja"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Zapisk njehodźi so do sebje wlec"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Zasunyć"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Additional information"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Přidatna informacija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "kopěrować"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> wubrany"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Zašły tydźeń"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Zašły tydźeń (%B, %Y)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show zoom slider"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "zoomowy přesuwak pokazać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dźensa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wčera"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papjernik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Maximum file size:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Maksimalna wulkosć dataje:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Małe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Medium"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srjedźanske"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Wulke"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Informacija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Dokumentacija"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "přikaz 'wumazać' pokazać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Show preview"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Přehladku pokazać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Mjeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Wulkosć"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Přistupne prawa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Wobsydnik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Družina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Dokumentacija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Zasunyć"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "po mjenje"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "po wulkosći"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "po swójstwach"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "po wobsydniku"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "po skupinje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Dokumentacija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Mjeno"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Přidatna informacija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status files (size)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "na městnje přemjenować"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> wubrane (%2)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Stołpik"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Wusmerjenje:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stołpiki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Linki"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Mjezoty w rastru:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ničo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Małe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srjedźanske"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Wulke"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Stołpik"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Rozćahujomne zapiski"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "stołpiki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "stołpiki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Dokumentacija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Zasunyć"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Objekt nic wubrać"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Schowane dataje pokazać"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Přehladku pokazać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Arrangement"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Wusměrjenje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Item height"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Wysokosć objektow"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Grid spacing"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Wotstawki w rastrje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Number of textlines"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Ličba tekstowych linkow"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Change Tags..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Etikety změnić..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~| msgid "No Tags"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Žane etikety"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dźensa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wčera"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "W nowym woknje wočinić"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe mjeno faluje. Dyrbiće mjeno ze znajmjeńša jednym pismikom podac."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Mjeno dyrbi znajmjeńša jedyn pismik # wobsahować."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Začinić"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Modus pohladowanja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Date"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "po datumje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Date"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "po datumje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Date"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "po datumje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Date"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "po datumje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "File Manager"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Datajowy rjadowar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zawěsćić"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Začinić"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Wulkosć:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Sorting:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Sortěrowanje:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label Tag name"
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Mjeno:"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Wulkosć"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Přistupne prawa"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Wobsydnik"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Družina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Wulkosć"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Přistupne prawa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Wobsydnik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Družina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Wulkosć"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Přistupne prawa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Wobsydnik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Družina"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dalša informacija"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Thumbnails w datajach wužiwać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Add Comment..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Přispomnjenje dodać ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "zničić"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Add Comment..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Přispomnjenje dodać ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Add Comment..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Přispomnjenje dodać ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Total size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Cyłkowna wulkosć:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Družina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Create New Tag"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Nowy etiket stworić"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "zničić"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "zničić"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "zničić"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "New Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Nowy etiket..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Change Tags..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Etikety změnić..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Změnjam přispomnjenja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Družina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Wulkosć"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Změnjene:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Wobsydnik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Přistupne prawa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Change Comment..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Přispomnjenje změnić..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Add Comment..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Přispomnjenje dodać ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Wulkosć"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Změnjene:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "po družinje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Městno:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Created folder."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Zapisk stworjeny."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Přetorhnyć"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Změnjene:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Sorting:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Sortěrowanje:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~| msgid "No Tags"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Žane etikety"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Add Comment..."
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Přispomnjenje dodać ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "File Manager"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Datajowy rjadowar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Družina:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Změnjene:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Wobsydnik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~| msgid "No Tags"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Žane etikety"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Add Comment..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Přispomnjenje dodać ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Nawigaciski pas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Změnjene:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Dokopěrowane."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Dopřesunjene."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Dowotkazane."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Dopřemjenowane."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "z opcionalnym piktogramom a wopisanjom"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Žane etikety"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Nadrobne wopisanje (opcionalne):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Njemarkěrowane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "do papjernika přesunyć"