mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
6264 lines
183 KiB
Text
6264 lines
183 KiB
Text
# Translation of dolphin.po to Hungarian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
|
||
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
|
||
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "A Kuka ürítése"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Visszaállítás"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Új"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path"
|
||
msgstr "Útvonal megnyitása"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "Sikeresen másolva."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "Sikeresen áthelyezve."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "Sikeresen linkelve."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "Sikeresen átnevezve."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "A mappa létrejött."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Vissza"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
||
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
||
msgstr "Vissza az előző mappába."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Előre"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:406
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
||
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
||
msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:525
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Megerősítés"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr "A %1 &bezárása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "A lap &bezárása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Terminal Panel"
|
||
msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
|
||
"lépni?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "%1 megnyitása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||
msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
#| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
||
msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
|
||
msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1186
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#| msgid "Open Terminal"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Terminal"
|
||
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
||
msgstr[0] "Terminál megnyitása"
|
||
msgstr[1] "Terminál megnyitása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Ú&j ablak"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open a new Dolphin window"
|
||
msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new window just like this one with the current location and "
|
||
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
|
||
"nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1572
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Új lap"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1573
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
|
||
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
|
||
"items between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
|
||
"nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
|
||
"oda húzogathatja a lapok között."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1582
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1583
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
||
msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "A lap bezárása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1589
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
|
||
"will close instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
|
||
"zárja be."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
||
msgid "This closes this window."
|
||
msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
|
||
|
||
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
|
||
#. Cut, Copy and Paste
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
||
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
||
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
|
||
"emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
|
||
"parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
|
||
"rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
|
||
"shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
||
"their initial location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
|
||
">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
|
||
"az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy…"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
|
||
">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
|
||
"az új helyre másolásukhoz."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Beillesztés"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1627
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
||
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
||
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
|
||
"elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
|
||
"kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1634
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View…"
|
||
msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
|
||
"kijelölt elemeket."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View…"
|
||
msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1645
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
|
||
"a kijelölt elemeket."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Szűrő…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
|
||
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
|
||
"szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
|
||
"azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
msgstr "Szűrősor ki/be"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Szűrő"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Keresés…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for files and folders"
|
||
msgstr "Mappák és fájlok keresése"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
|
||
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
|
||
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
|
||
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
|
||
"emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
|
||
"keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
|
||
"keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
|
||
"beállításokat.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Search Bar"
|
||
msgstr "Keresősáv ki/be"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1698
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Files and Folders"
|
||
msgstr "Mappák és fájlok keresése"
|
||
|
||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Select"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Kijelölés"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1702
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
||
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
||
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
||
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||
"items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1723
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Kijelölés megfordítása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
msgid ""
|
||
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
"selected instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
|
||
"jelenleg kijelöltek helyett."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1743
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
||
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
|
||
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
|
||
"para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
|
||
"között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Gyűjtő"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
||
msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Leállítás"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "A betöltés leállítása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
||
msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "Szerkeszthető hely"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
||
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
||
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
||
"confirming the edited location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
|
||
"közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
|
||
"jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
|
||
"megerősítésével."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Cserélési hely"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1785
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
||
"enter a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
|
||
"másik helyet."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1817
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||
msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1826
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
|
||
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
|
||
"változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
|
||
"<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
|
||
"filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
||
"folders that contain personal application data."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
|
||
"fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
|
||
"tartalmazza."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "Fájlok összehasonlítása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1869
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
||
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
|
||
"para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
|
||
"a beállításukhoz.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1877
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Terminál megnyitása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1879
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
|
||
"terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
|
||
"nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
|
||
"információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
|
||
|
||
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1887
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#| msgid "Open Terminal"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Terminál megnyitása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
|
||
#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
|
||
#| "in the terminal application.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
|
||
"the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
|
||
"nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
|
||
"információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Fókusz a terminál panelre"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1905
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Könyvjelzők"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1915
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
||
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
|
||
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
||
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
|
||
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
||
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Last Tab"
|
||
msgstr "Váltás az utolsó lapra"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1961
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Következő lap"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Következő lap"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Előző lap"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1969
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Előző lap"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Target"
|
||
msgstr "Cél megjelenítése"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Megnyitás új lapon"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1987
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "Megnyitás új lapokon"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1992
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Megnyitás új ablakban"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2004
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "Panelek feloldása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2006
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "Panelek zárolása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
||
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
||
"embedded more cleanly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
|
||
"a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
|
||
"van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Jellemzők"
|
||
|
||
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2043
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
|
||
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Vezérlő|Panelek</"
|
||
"interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2048
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
||
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
||
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
||
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
||
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
|
||
"jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
|
||
"egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
|
||
"információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2055
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
||
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
||
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
||
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
||
"are given here by right-clicking.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
|
||
"a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
|
||
"meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
|
||
"gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
|
||
"szerepeljen itt.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2063
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappák"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2087
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
||
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
|
||
"oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
|
||
"meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2091
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
||
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
||
"quick switching between any folders.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
|
||
"egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
|
||
"hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
|
||
"megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminál"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
||
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
||
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
||
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
|
||
"like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
|
||
"alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
|
||
"bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
|
||
"az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
|
||
"feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
|
||
"terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2133
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
||
"Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
|
||
"normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
|
||
"segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
|
||
"alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
|
||
"Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
|
||
"Konsole) súgójának a használatával.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Helyek"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Places"
|
||
msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
|
||
"átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2198
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
||
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
||
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
||
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
||
"type.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
|
||
"oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
|
||
"helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
|
||
"lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
|
||
"is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
|
||
"találhatja meg.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2204
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
||
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
||
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
||
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
||
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
||
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
||
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
||
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
||
"interface> to display it again.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
|
||
"könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
|
||
"hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
|
||
"részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
|
||
"</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
|
||
"inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
|
||
"ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
|
||
"erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
|
||
"kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
|
||
"<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr "Panelek megjelenítése"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2329
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
||
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
||
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
||
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
||
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
|
||
"para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
|
||
"emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
|
||
"könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
|
||
"<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezárás"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezárás"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Osztott nézet"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Osztott nézet"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
|
||
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
|
||
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
|
||
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
|
||
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
||
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
||
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
||
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
||
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
|
||
"és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
|
||
"ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
|
||
"a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
|
||
"törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü "
|
||
"megnyitása</interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2508
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
|
||
#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
|
||
#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
|
||
#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
|
||
#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
|
||
#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
|
||
#| "if you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
||
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
||
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
||
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
||
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
||
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
|
||
"gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
|
||
"Minden elem, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
|
||
"<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
|
||
"Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
|
||
"interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
|
||
"<interface>Vezérlő</interface> vagy <interface>Beállítások</interface> "
|
||
"menüben.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa is megváltoztatható a "
|
||
"jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a jobb gombbal egy gombra, "
|
||
"ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a szövegét.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2520
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
||
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
||
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
||
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
||
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
||
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
||
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
|
||
"<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
|
||
"lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
|
||
"navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
|
||
"bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
|
||
"megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
|
||
"para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
|
||
"magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
|
||
"link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
|
||
"alapokat tárgyalja.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2536
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
||
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
||
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
||
"be triggered this way.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
|
||
"<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
|
||
"billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
|
||
"Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2542
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
|
||
#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
|
||
"gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
|
||
"összes elemet, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
|
||
"<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezheti.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2546
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
||
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
||
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
||
"Handbook</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
|
||
"különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
|
||
"emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
|
||
"kiválasztása után."
|
||
|
||
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
||
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
||
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
|
||
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
||
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
|
||
"különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
|
||
"dedikált oldalát.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
|
||
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
|
||
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
|
||
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
|
||
#| "don't get too used to this.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
||
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
||
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
||
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
|
||
"html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
|
||
"súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
|
||
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
|
||
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
||
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
|
||
"készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
|
||
"community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2583
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
||
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
||
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
||
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
||
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
||
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
||
"behind the KDE community.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
|
||
"<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
|
||
"végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
|
||
"leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
|
||
"projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
|
||
"ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
|
||
"találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
|
||
"emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2596
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||
"in your preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
|
||
"nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
|
||
"állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2601
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
||
"libraries and maintainers of this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
|
||
"használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2606
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
||
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
||
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
||
"a look!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
|
||
"A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
|
||
"alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
|
||
"vessen rá egy pillantást!"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
||
msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Kiürítés"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empties Trash to create free space"
|
||
msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Network Folder"
|
||
msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgid_plural "Location Bars"
|
||
msgstr[0] "Címsáv"
|
||
msgstr[1] "Címsávok"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type..."
|
||
msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching..."
|
||
msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching..."
|
||
msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "A kijelölések megszüntetése"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "&Alkalmazások"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "&Hálózati mappák"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kuka"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Automatikus indítás"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File..."
|
||
msgstr "Fájlkeresés…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "&Terminál"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Kijelölés"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Kijelölés törlése"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "S&zerkesztés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Kijelölés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Nézet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Ugrás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eszközök"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Dolphin eszköztár"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Nemrég bezárt lapok"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Új lap"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Lap leválasztása"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "A többi lap bezárása"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "A lap bezárása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Címsáv:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Alap eszköztár"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:36
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
||
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
||
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
||
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
||
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
||
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
||
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
|
||
"aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
|
||
"balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
|
||
"<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
|
||
"balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
|
||
"útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
|
||
"címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
|
||
"bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
|
||
"szolgáló oldalát.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:90
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
||
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
||
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
||
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
||
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
||
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
||
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
||
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
||
"find an item.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
|
||
"<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
|
||
"a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
|
||
"tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
|
||
">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
|
||
"item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
|
||
"keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
|
||
"kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
|
||
"item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
|
||
"megtalálására.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1 in %2"
|
||
msgstr "%1 keresése itt: %2"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "A(z) %1 keresése"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder..."
|
||
msgstr "Mappa betöltése…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting..."
|
||
msgstr "Rendezés…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Keresés…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Nem találhatók elemek."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
|
||
"webböngésző"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
|
||
"alkalmazás indul el"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Érvénytelen protokoll"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:954
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Szűrő…"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "Szűrősor elrejtése"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
||
msgid "\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
|
||
#| "names of files/folders."
|
||
#| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
||
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
||
msgstr "„%1” és „%2” műveletei"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
|
||
#| "are names of files/folders."
|
||
#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||
msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
|
||
#| "are names of files/folders."
|
||
#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
||
msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
||
"files/folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
|
||
#| "amount of selected files/folders."
|
||
#| msgid "Actions for One Selected File"
|
||
#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
|
||
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One Selected File"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
||
msgstr[0] "Egy kijelölt fájl műveletei"
|
||
msgstr[1] "%1 kijelölt fájl műveletei"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
|
||
#| "amount of selected files/folders."
|
||
#| msgid "Actions for One Selected Folder"
|
||
#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Selected Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
||
msgstr[0] "Egy kijelölt mappa műveletei"
|
||
msgstr[1] "%1 kijelölt mappa műveletei"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid "Select Item"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "One Selected Item"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Kijelölés"
|
||
msgstr[1] "Kijelölés"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "1 File"
|
||
#| msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 fájl"
|
||
msgstr[1] "%1 fájl"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "1 Folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 mappa"
|
||
msgstr[1] "%1 mappa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Rename Item"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
||
msgid "One Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "Elem átnevezése"
|
||
msgstr[1] "Elem átnevezése"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 elem"
|
||
msgstr[1] "%1 elem"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "width × height"
|
||
msgid "%1 × %2"
|
||
msgstr "%1 × %2"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0 - 9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Egyéb"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappák"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Kicsi"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Közepes"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Nagy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
||
msgid "dddd"
|
||
msgstr "dddd"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Egy héttel ezelőtt"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Két héttel ezelőtt"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Három héttel ezelőtt"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "Korábban ebben a hónapban"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
"current locale, and yyyy is full year number."
|
||
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
||
"@title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
||
"and yyyy is full year number"
|
||
msgid "MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "yyyy MMMM"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
||
"group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "Olvasás, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "Írás, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "Futtatás, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Tiltott"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Módosítás"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Létrehozva"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Hozzáférés"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Típus"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Értékelés"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Címkék"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Cím"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentum"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Szavak száma"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Sorok száma"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date Photographed"
|
||
msgstr "Fényképezés dátuma"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
|
||
msgctxt "@label width x height"
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Méretek"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szélesség"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Magasság"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Tájolás"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Előadó"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Hang"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Műfaj"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Időtartam"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitsebesség"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Szám"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Year"
|
||
msgstr "Kiadás éve"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Méretarány"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Videó"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Képkockaszám"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Útvonal"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Egyéb"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deletion Time"
|
||
msgstr "Törlési idő"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "Hivatkozás célja"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Downloaded From"
|
||
msgstr "Letöltve innen"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Tulajdonos"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Felhasználócsoport"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Ismeretlen hiba."
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Fájlkezelő"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Felix Ernst"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||
msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Méven Car"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||
msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||
#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||
msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
|
||
|
||
#: main.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
|
||
#: main.cpp:126 main.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Fejlesztő"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentáció"
|
||
|
||
#: main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
|
||
|
||
#: main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
|
||
|
||
#: main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||
msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
|
||
|
||
#: main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
|
||
msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)"
|
||
|
||
#: main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Megnyitandó dokumentum"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||
msgstr ""
|
||
"A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "Automatikus görgetés"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kivágás"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Átnevezés…"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgstr "Korlátozás a saját mappára"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "Automatikus görgetés"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Tulajdonságok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Előnézetek megjelenítése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Dátumformátum"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Előnézet"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Beállítás…"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Condensed Date"
|
||
msgstr "Sűrített dátum"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
|
||
msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "lejátszás"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "Szünet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
||
msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Trash…"
|
||
msgstr "A Kuka beállítása…"
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
||
"and then reopen the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
|
||
"és nyissa meg újra a panelt."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Konsole"
|
||
msgstr "A Konsole telepítése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Hely"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Mit"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "Bármely típus"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappák"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentumok"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Képek"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Hangfájlok"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Videók"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Date"
|
||
msgstr "Bármely dátum"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Ezen a héten"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Ebben a hónapban"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Ebben az évben"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Bármely értékelés"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "Egy vagy több"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "Kettő vagy több"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "Három vagy több"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "Négy vagy több"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "Legjobbra értékeltek"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Kijelölés megszüntetése"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "String list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
||
msgid "Tag: %2"
|
||
msgid_plural "Tags: %2"
|
||
msgstr[0] "Címke: %2"
|
||
msgstr[1] "Címkék: %2"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Címkék hozzáadása"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "Innen (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
||
msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
||
msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "Kereső bezárása"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Fájlnév"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Tartalom"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "Innen"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Your files"
|
||
msgstr "A fájljai közül"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Search in your home directory"
|
||
msgstr "Keresés a saját mappájában"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More Search Tools"
|
||
msgstr "További keresési eszközök"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||
msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||
msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||
msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Cutting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||
msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||
msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action keep short"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
||
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
||
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Renaming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Duplicate %2"
|
||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||
msgstr[0] "Duplikálás itt"
|
||
msgstr[1] "Duplikálás itt"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||
msgstr[0] "Áthelyezés a Kukába"
|
||
msgstr[1] "Áthelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Rename %2"
|
||
msgid_plural "Rename %2"
|
||
msgstr[0] "Átne&vezés"
|
||
msgstr[1] "Átne&vezés"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
||
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
||
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
||
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
||
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
||
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||
"the current selection.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "Selection"
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Kijelölés"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "Selection"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||
msgstr "Kijelölés"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Keresés…"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services..."
|
||
msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
|
||
"beállításainak alkalmazásához."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Restart now?"
|
||
msgstr "Újraindítja most?"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "Az alap betűtípus használata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Ikonméret"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "Előnézet mérete"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
||
msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||
msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
||
msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
|
||
"menüben."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||
msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||
msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
||
msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
||
msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "Oszlopok pozíciója"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight entire row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Kibontható mappák"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
||
msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recursive directory size limit"
|
||
msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
||
msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
|
||
"kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Verzió"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Nézetmód"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
|
||
"részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Előnézetek megjelenítése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
|
||
"ikonként."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "Csoportosított rendezés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
|
||
"rendezve."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "Rendezési sorrend:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
|
||
"szerint történjen a rendezés."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show hidden files and folders last"
|
||
msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "Látható szerepkörök"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Egyéb jellemzők"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
||
msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
||
"instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
|
||
"példányban"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
||
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
||
"were removed/renamed ...etc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
|
||
"megjelenő belső beállítás.)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Saját mappa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember open folders and tabs"
|
||
msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split the view into two panes"
|
||
msgstr "A nézet felosztása két panelre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "Legyen-e szűrősáv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
||
msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "Böngészés az archívumok között"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
||
"running in the Terminal panel."
|
||
msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Átnevezés helyben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "Kijelölő kapcsoló"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||
"mode bottom bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
||
msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
||
msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New tab will be open after last one"
|
||
msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Tippek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the statusbar"
|
||
msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
|
||
"nem érzékeny rendezés között"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "Szövegszélesség-index:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "Bővítmények engedélyezése"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group General settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Indításkor"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "Nézetmódok"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigáció"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Context Menu"
|
||
msgstr "Helyi menü"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kuka"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Feedback"
|
||
msgstr "Felhasználói visszajelzés"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
|
||
"vagy eldobja azokat?"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Figyelmeztetés"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||
msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||
msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
||
"properties for."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
|
||
"a nézettulajdonságokat."
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Nézet: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Természetes"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
||
msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
||
msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Sorting mode: "
|
||
msgstr "Rendezési mód:"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Tippek megjelenítése"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous: "
|
||
msgstr "Egyéb: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "Kijelölő kapcsoló"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Átnevezés helyben"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
||
msgstr "Váltás az osztott nézetek között a Tab billentyűvel"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
||
msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
|
||
|
||
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Preview for %1"
|
||
msgstr "%1 előnézetének beállítása"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Emptying trash"
|
||
msgstr "A Kuka ürítésekor"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||
msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||
msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "When opening an executable file:"
|
||
msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always ask"
|
||
msgstr "Rákérdezés mindig"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in application"
|
||
msgstr "Megnyitás alkalmazással"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Szkript futtatása"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Működés"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Előnézetek"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Megerősítés"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Állapotsáv"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||
msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip previews for local files above:"
|
||
msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
||
msgid " MiB"
|
||
msgstr " MiB"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Nincs korlát"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No previews"
|
||
msgstr "Nincs előnézet"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "Nagyítócsúszka"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "Helyjellemzők"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonok"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompakt"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Részletek"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "After current tab"
|
||
msgstr "A jelenlegi lap után"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "At end of tab bar"
|
||
msgstr "A lapsáv végén"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open new tabs: "
|
||
msgstr "Megnyitás új lapokon:"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General: "
|
||
msgstr "Általános:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "Válasszon saját helyet"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "Az aktuális útvonal használata"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Show on startup:"
|
||
msgstr "Megjelenítés induláskor:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Begin in split view mode"
|
||
msgstr "Indítás osztott nézetben"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New windows:"
|
||
msgstr "Új ablakok:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Make location bar editable"
|
||
msgstr "Az útvonalsáv legyen szerkeszthető"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Open new folders in tabs"
|
||
msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Általános:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path in title bar"
|
||
msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "Alap betűtípus"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "Egyedi betűtípus"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Választás…"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default icon size:"
|
||
msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview icon size:"
|
||
msgstr "Előnézet ikonmérete:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "Címke betűtípus:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Kicsi"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Közepes"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Nagy"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Hatalmas"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label width:"
|
||
msgstr "Címkeszélesség:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Korlátlan"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "Maximális sorszám:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Korlátlan"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Kicsi"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Közepes"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Nagy"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Maximális szélesség:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Kibontható"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Folders:"
|
||
msgstr "Mappák:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open files and folders:"
|
||
msgstr "Mappák és fájlok keresése"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Number of items"
|
||
msgstr "Elemek száma"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Size of contents, up to "
|
||
msgstr "A tartalom száma, "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " level deep"
|
||
msgid_plural " levels deep"
|
||
msgstr[0] " szint mélységig"
|
||
msgstr[1] " szint mélységig"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Folder size displays:"
|
||
msgstr "A mappaméret jelentése:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
||
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
||
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Date style:"
|
||
msgstr "Dátumformátum:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
|
||
msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Display Style"
|
||
msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonok"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompakt"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Részletek"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Növekvő"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Csökkenő"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "A mappák előre"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files last"
|
||
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "Csoportosítás"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Egyéb jellemzők"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
||
msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "Nézetmód:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Rendezés:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View options:"
|
||
msgstr "Nézetbeállítások:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "Aktuális mappa"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder and sub-folders"
|
||
msgstr "Aktuális mappa és almappák"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Minden mappa"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply to:"
|
||
msgstr "Alkalmazás erre::"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use as default view settings"
|
||
msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "A mappák megszámolása: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "Mappa: %1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Nagyítás:"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Leállítás"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "A betöltés leállítása"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
||
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
||
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
||
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
||
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||
"device.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
|
||
"alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
|
||
"emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
|
||
"elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
|
||
"<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
|
||
"méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
|
||
"emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "%1 szabad"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash Emptied"
|
||
msgstr "Kuka kiürítve"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Trash was emptied."
|
||
msgstr "A Kuka kiürült."
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Helyek"
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Count of available Network Shares"
|
||
msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
||
msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "Távoli karakterkészlet"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezés"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Újratöltés"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
||
msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
|
||
msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File selected"
|
||
msgid_plural "%1 Files selected"
|
||
msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
|
||
msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 mappa"
|
||
msgstr[1] "%1 mappa"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 fájl"
|
||
msgstr[1] "%1 fájl"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
||
msgstr "0 mappa, 0 fájl"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<filename> copy"
|
||
msgid "%1 copy"
|
||
msgstr "%1 másolása"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
|
||
msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1048
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#| msgid "Open %1"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Item"
|
||
msgid_plural "Open %1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 megnyitása"
|
||
msgstr[1] "%1 megnyitása"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1766
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Trash operation completed."
|
||
msgstr "A kuka művelet befejeződött."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1775
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "A törlés sikerült."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1910
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename and Hide"
|
||
msgstr "Átnevezés és rejtés"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1917
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
|
||
"Még mindig át akarja nevezni?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1919
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
|
||
"Még mindig át akarja nevezni?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1921
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this File?"
|
||
msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1921
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this Folder?"
|
||
msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "Az útvonal üres."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1979
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Betöltés…"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2244
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:progress"
|
||
#| msgid "Loading folder..."
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Mappa betöltése…"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the filter"
|
||
msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the search"
|
||
msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash is empty"
|
||
msgstr "A Kuka üres."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No tags"
|
||
msgstr "Nincsenek címkék"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
||
msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No recently used items"
|
||
msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No shared folders found"
|
||
msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No relevant network resources found"
|
||
msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
||
msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgid "No Apple devices found"
|
||
msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder is empty"
|
||
msgstr "A mappa üres"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "Új mappa…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
|
||
"átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
||
"from if disk space is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
|
||
">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
|
||
"van szükség."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
||
"recovered by normal means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
|
||
"normál módszerekkel."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr "Duplikálás itt"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Tulajdonságok"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
||
msgid ""
|
||
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
||
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
|
||
"mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
|
||
"aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
|
||
"beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
|
||
"kezelése."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Hely másolása"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
||
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
||
msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash…"
|
||
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here…"
|
||
msgstr "Duplikálás itt"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
#| msgid "Copy Location"
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location…"
|
||
msgstr "Hely másolása"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
||
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
||
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
||
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
||
"interface> option is enabled.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
|
||
"összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
|
||
"megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
|
||
"emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
|
||
"praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
|
||
"engedélyezve van.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
|
||
"the overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
|
||
"oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
|
||
"áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
||
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
||
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
|
||
"of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
|
||
"összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
|
||
"rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
|
||
"másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
|
||
"részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
|
||
"para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
|
||
"megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
|
||
"mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Nézetmód"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
||
msgid "This increases the icon size."
|
||
msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reset Zoom Level"
|
||
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom To Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||
msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
||
msgid "This reduces the icon size."
|
||
msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr "Előnézetek megjelenítése"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||
"the images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
|
||
"tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "A mappák előre"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Rendezés"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Additional Information"
|
||
msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "Megjelenítés csoportokban"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
||
msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
|
||
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
|
||
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
|
||
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
||
"hidden.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
|
||
"mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
|
||
"elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
|
||
"felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Display Style..."
|
||
msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
|
||
"beállítható."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonok"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Ikonnézetmód"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Rövid"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "Kompakt nézetmód"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Részletek"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Részletes nézetmód"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Legnagyobb előre"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Legkisebb előre"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Legújabb előre"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Legrégebbi előre"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Highest First"
|
||
msgstr "Legmagasabb előre"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Lowest First"
|
||
msgstr "Legalacsonyabb előre"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Csökkenő"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Növekvő"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
||
"selection is empty when this text is shown."
|
||
msgid "Actions for Current View"
|
||
msgstr "Aktuális nézet műveletei"
|
||
|
||
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
||
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
|
||
#| "of the singular selected file/folder."
|
||
#| msgid "Actions for \"%1\""
|
||
msgid "Actions for %1"
|
||
msgstr "„%1” műveletei"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
||
"of selected files/folders."
|
||
msgid "Actions for One Selected Item"
|
||
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
|
||
msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information..."
|
||
msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
#~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
#~ "\"%2\"</application>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
#~ "<application>%2</application>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
|
||
#~ "application> alkalmazásban."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
|
||
#~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
||
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
|
||
#~ "commands and configuration options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
|
||
#~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
|
||
#~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
|
||
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
|
||
#~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
|
||
#~ "kapcsolatban.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
|
||
#~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
|
||
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
|
||
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
|
||
#~ "help is available for a spot.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
|
||
#~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
|
||
#~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
|
||
#~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
||
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
|
||
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
|
||
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
|
||
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
|
||
#~ "used to this.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
|
||
#~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
|
||
#~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
|
||
#~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
|
||
#~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
|
||
#~ "túlságosan.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
|
||
#~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
|
||
#~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
|
||
#~ "2006-2018."
|
||
|
||
#~ msgid "Font family"
|
||
#~ msgstr "Betűcsalád"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size"
|
||
#~ msgstr "Betűméret"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Dőlt"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Betűvastagság"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
||
#~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
||
#~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "width x height"
|
||
#~ msgid "%1 x %2"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Kiadás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Elengedés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Safely Remove"
|
||
#~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Leválasztás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Megnyitás új lapon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Csatlakoztatás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Szerkesztés…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Elrejtés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Új bejegyzés…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Ikonméret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Small icon size"
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Large icon size"
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide Section '%1'"
|
||
#~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
#~ msgstr "Szűrősor ki/be"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
||
#~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgstr "Beá&llítások"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Vezérlő"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show menu"
|
||
#~ msgstr "Menü megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Szolgáltatások"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Dolphin Part"
|
||
#~ msgstr "Dolphin objektum"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Navigation"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Url Navigator"
|
||
#~ msgid_plural "Url Navigators"
|
||
#~ msgstr[0] "URL-navigátor"
|
||
#~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Unknown size"
|
||
#~ msgstr "Ismeretlen méret"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Startup"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Start in:"
|
||
#~ msgstr "Indításkor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~| msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~ msgid "Add '%1' to Places"
|
||
#~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Rename Items"
|
||
#~ msgstr "Elemek átnevezése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "New name #"
|
||
#~ msgstr "Új név #"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
#~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
|
||
#~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
#~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "View Properties"
|
||
#~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
|
||
|
||
#~ msgid "Show facets widget"
|
||
#~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "action:button"
|
||
#~| msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Kevesebb beállítás"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "action:button"
|
||
#~| msgid "More Options"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Több részlet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Bármely"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Folders"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Mappák"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Bármikor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Ma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
|
||
#~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Ugrás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Eszközök"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Panels"
|
||
#~ msgstr "Panelek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Előnézet"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "állj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Csökkenő"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
||
#~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "action:button"
|
||
#~ msgid "Everywhere"
|
||
#~ msgstr "Mindenhol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Unchanged"
|
||
#~ msgstr "Változatlan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Horizontally flipped"
|
||
#~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "180° rotated"
|
||
#~ msgstr "180°-kal elforgatva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Vertically flipped"
|
||
#~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transposed"
|
||
#~ msgstr "Transzponált"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "90° rotated"
|
||
#~ msgstr "90°-kal elforgatva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transversed"
|
||
#~ msgstr "Fekvő"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "270° rotated"
|
||
#~ msgstr "270°-kal elforgatva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "Címke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Hely:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Choose an icon:"
|
||
#~ msgstr "Ikonválasztás:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Tulajdonságok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Additional Information Shown"
|
||
#~ msgstr "Egyéb jellemzők"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Apply View Properties To"
|
||
#~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use these view properties as default"
|
||
#~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
|
||
#~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Hely:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Ikonméret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Előnézet:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Szöveg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Betűtípus:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Szélesség:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Kicsi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Közepes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable folders"
|
||
#~ msgstr "Kibontható mappák"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Egyéb jellemzők"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Mindent kijelöl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Újratöltés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Image Size"
|
||
#~ msgstr "Képméret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Helyek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Nemrég mentett"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Search For"
|
||
#~ msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Eszközök"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Saját mappa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Hálózat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Kuka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Ma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Ebben a hónapban"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Előző hónapban"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumentumok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Képek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Hangfájlok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Videos"
|
||
#~ msgstr "Videók"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgid "Empty Search"
|
||
#~ msgstr "A Kuka ürítése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Törlés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Átnevezés…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Súgó"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
|
||
#~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Dátum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Natural sorting of items"
|
||
#~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
#~| msgid "Current folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current folder"
|
||
#~ msgstr "Aktuális mappa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
#~| msgid "Current folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current device"
|
||
#~ msgstr "Aktuális mappa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item"
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - all devices"
|
||
#~ msgstr "Eszközök"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Into Folder"
|
||
#~ msgstr "Beillesztés a mappába"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
||
#~ msgid "%A"
|
||
#~ msgstr "%A"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
|
||
#~ "locale, and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "%Y. %B, %A"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
#~ "and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%B, %Y"
|
||
#~ msgstr "%Y. %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Egér"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
|
||
#~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
||
#~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Beillesztés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Keresés:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of version information failed."
|
||
#~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Szöveg másolása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Múlt héten"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
||
#~ "full year number"
|
||
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom slider"
|
||
#~ msgstr "Nagyítócsúszka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Ma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Kuka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~| msgid "Text width:"
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Maximum Rating"
|
||
#~ msgstr "Szövegszélesség:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Kicsi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Közepes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Nagy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Information Message"
|
||
#~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Error Message"
|
||
#~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "No destination"
|
||
#~ msgstr "Nincs cél"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' command"
|
||
#~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Do not create previews for"
|
||
#~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
|
||
#~ msgid "Local files above:"
|
||
#~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Version Control Systems"
|
||
#~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
|
||
#~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "items"
|
||
#~ msgstr "elem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Név"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Méret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Dátum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Jogosultságok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Tulajdonos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Csoport"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Típus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Cél"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Elérési út"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Név szerint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Méret szerint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Permissions"
|
||
#~ msgstr "Jogosultság szerint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Owner"
|
||
#~ msgstr "Tulajdonos szerint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Group"
|
||
#~ msgstr "Oszlop szerint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Név"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information"
|
||
#~ msgstr "Egyéb jellemzők"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "Átnevezés helyben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
|
||
#~ "the UI)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
|
||
#~ "belső beállítás.)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Oszlop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "Rács"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Arrangement:"
|
||
#~ msgstr "Igazítás:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Oszlopok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Sorok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Grid spacing:"
|
||
#~ msgstr "Rácsméret:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Kicsi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Közepes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Nagy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Oszlop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable Folders"
|
||
#~ msgstr "Kibontható mappák"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Oszlopok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Oszlopok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Resize column"
|
||
#~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Hivatkozás célja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Útvonal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Deselect Item"
|
||
#~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show preview"
|
||
#~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement"
|
||
#~ msgstr "Elrendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Item height"
|
||
#~ msgstr "Elemmagasság"
|
||
|
||
#~ msgid "Item width"
|
||
#~ msgstr "Elemszélesség"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid spacing"
|
||
#~ msgstr "Rácstávolság"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of textlines"
|
||
#~ msgstr "A szövegsorok száma"
|