dolphin/po/it/dolphin.po
2022-10-07 02:31:45 +00:00

6628 lines
190 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of dolphin.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-09 10:02+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128vr@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#: dolphincontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crea"
#: dolphincontextmenu.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Apri percorso"
#: dolphincontextmenu.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
#: dolphincontextmenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Copiato correttamente."
#: dolphinmainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Spostato correttamente."
#: dolphinmainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Collegato correttamente."
#: dolphinmainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Cestinato correttamente."
#: dolphinmainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Rinominato correttamente."
#: dolphinmainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Cartella creata."
#: dolphinmainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Indietro"
#: dolphinmainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
#: dolphinmainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avanti"
#: dolphinmainwindow.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
#: dolphinmainwindow.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
#: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: dolphinmainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Esci da %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
#: dolphinmainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
#: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedere ancora"
#: dolphinmainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Mostra pannello &Terminale"
#: dolphinmainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
"di voler uscire?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Apri %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1128 dolphinmainwindow.cpp:1843
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
#: dolphinmainwindow.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Apri %1 terminale"
msgstr[1] "Apri %1 terminali"
#: dolphinmainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#: dolphinmainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
#: dolphinmainwindow.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
"> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
#: dolphinmainwindow.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
"trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
#: dolphinmainwindow.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Aggiungi a Risorse"
#: dolphinmainwindow.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
#: dolphinmainwindow.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
"questa finestra sarà invece chiusa."
#: dolphinmainwindow.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Chiude questa finestra."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
"funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
"perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
"bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
"shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Taglia…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
"emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
"copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
"dalla loro posizione posizione iniziale."
#: dolphinmainwindow.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Copia…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
"emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
"copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
#: dolphinmainwindow.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
"visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
"dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
"posizione."
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View…"
msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
"vista divisa inattiva."
#: dolphinmainwindow.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View…"
msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
"alla vista divisa inattiva."
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra del filtro"
#: dolphinmainwindow.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
"finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
"attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
"saranno visualizzati."
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Commuta la barra del filtro"
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dolphinmainwindow.cpp:1652 search/dolphinsearchbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1653
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Cerca file e cartelle"
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
"ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
"impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
"questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
"impostazioni sono spiegate.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Commuta barra di ricerca"
#: dolphinmainwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1674
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Seleziona file e cartelle"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#: dolphinmainwindow.cpp:1677
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
"<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
"<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
"deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
"sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
"azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
#: dolphinmainwindow.cpp:1703 dolphinpart.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione"
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
"selezionato."
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
"para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
"spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
"ricombinare le viste."
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Deposito temporaneo"
#: dolphinmainwindow.cpp:1729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: dolphinmainwindow.cpp:1740
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ferma il caricamento"
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
#: dolphinmainwindow.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Posizione modificabile"
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
"modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
"desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
"destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
"modificata."
#: dolphinmainwindow.cpp:1756
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Sostituisci posizione"
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
"inserire rapidamente una posizione diversa."
#: dolphinmainwindow.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Annulla chiudi scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
#: dolphinmainwindow.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
"includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
"<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
"nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
"annullate richiederanno una conferma."
#: dolphinmainwindow.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
"la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
"cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
#: dolphinmainwindow.cpp:1837
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Confronta file"
#: dolphinmainwindow.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
"</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
"configurarlo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Apri terminale"
#: dolphinmainwindow.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
"posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
"utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#: dolphinmainwindow.cpp:1863
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Apri terminale qui"
#: dolphinmainwindow.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
"degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
"utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinmainwindow.cpp:2638
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Attiva pannello del terminale"
#: dolphinmainwindow.cpp:1881
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#: dolphinmainwindow.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
"pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
"azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
"spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
"un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
"interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
"avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1920
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Attiva scheda %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Attiva l'ultima scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1938
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva scheda successiva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: dolphinmainwindow.cpp:1945
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva scheda precedente"
#: dolphinmainwindow.cpp:1952
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Mostra destinazione"
#: dolphinmainwindow.cpp:1958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1963
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Apri in nuove schede"
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: dolphinmainwindow.cpp:1980
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Sblocca pannelli"
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Blocca pannelli"
#: dolphinmainwindow.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
"pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
"della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
"integrati in modo più netto."
#: dolphinmainwindow.cpp:1993
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
"Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
"destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
"dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
"sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
"attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
"del loro contenuto.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
"quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
"Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
"singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
"configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
"tasto destro del mouse.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2039
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: dolphinmainwindow.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
"finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
"in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
#: dolphinmainwindow.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
"emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
"su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
"cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
"rapidamente tra le cartelle.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: dolphinmainwindow.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
"inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
"sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
"navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
"necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
"operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
"guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
"come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
"cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
"para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
"del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
"più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
"terminale autonoma come Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: dolphinmainwindow.cpp:2161
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Mostra le risorse nascoste"
#: dolphinmainwindow.cpp:2164
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
"risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
"proprietà Nascondi."
#: dolphinmainwindow.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
"della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
"impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
"computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
"recente o i file di un certo tipo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
"di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
"dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
"sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
"para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
"destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
"una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
"trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
"qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
"uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
"nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Mostra pannelli"
#: dolphinmainwindow.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
"para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
"system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
"che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
"radice</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2414
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: dolphinmainwindow.cpp:2415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Chiudi la vista sinistra"
#: dolphinmainwindow.cpp:2418
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: dolphinmainwindow.cpp:2419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Chiudi la vista destra"
#: dolphinmainwindow.cpp:2423
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#: dolphinmainwindow.cpp:2424
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Vista divisa"
#: dolphinmainwindow.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
"comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
"qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
"para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
"<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
"dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
"<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
"</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
"accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
"incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
"<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
"possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
"con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
"le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
"<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
"dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
"Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
"nascondere il suo testo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
"emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
"della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
"applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
"un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
"articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
"para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
"<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
"invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
"che copre questi argomenti.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
"emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
"un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
"applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
"<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
"che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
"sulla barra degli strumenti.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
"questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
"capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
"di Dolphin</interface>."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
"parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
"più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
"link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
"in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
"componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
"Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
"un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
"url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
"finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
"o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
"segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
"rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
"link>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
"supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
"progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
"donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
"i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
"tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
"collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
"l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
"applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
"utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
#: dolphinmainwindow.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
"responsabili di questa applicazione."
#: dolphinmainwindow.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
"di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
"piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
"simpatico drago, dai un'occhiata!"
#: dolphinmainwindow.cpp:2641 dolphinmainwindow.cpp:2645
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Disattiva pannello del terminale"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Aggiungi cartella di rete"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
#: dolphinpart.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
#: dolphinpart.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: dolphinpart.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "App&licazioni"
#: dolphinpart.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Cartelle di rete"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Trova file..."
#: dolphinpart.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Apri &terminale"
#: dolphinpart.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: dolphinpart.cpp:488
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Deselezione"
#: dolphinpart.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Schede chiuse di recente"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
#: dolphintabbar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: dolphintabbar.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Sgancia scheda"
#: dolphintabbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Chiudi altre schede"
#: dolphintabbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra della posizione"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: dolphinurlnavigator.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
"visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
"visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
"cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
"emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
"destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
"<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
"possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
"della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
"clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
"ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
"basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
"di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
"contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
"item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
"sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
"per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
"strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
"list></para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
#: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Cerca %1 in %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:580
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: dolphinviewcontainer.cpp:582
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Cerca %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Caricamento cartella..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordinamento..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Nessun elemento trovato."
#: dolphinviewcontainer.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
#: dolphinviewcontainer.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
"predefinita"
#: dolphinviewcontainer.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocollo non valido"
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
#: filterbar/filterbar.cpp:34
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtra..."
#: filterbar/filterbar.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Nascondi barra del filtro"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "\"%1\" e \"%2\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Un file selezionato"
msgstr[1] "%1 file selezionati"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "Una cartella selezionata"
msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "Un elemento selezionato"
msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un file"
msgstr[1] "%1 file"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Una cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Due settimane fa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Tre settimane fa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "All'inizio del mese"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lettura, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Scrittura, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Esecuzione, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Aperto di recente"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Conteggio parole"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Conteggio righe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data della fotografia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Anno di rilascio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocità"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Estensione file"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Ora di eliminazione"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destinazione del collegamento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Scaricato da"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Gruppo utente"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore file"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
#: main.cpp:125 main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "File nascosti mostrati"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Scorrimento automatico"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limita alla cartella Home"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Scorrimento automatico"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Anteprime mostrate"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Formato di visualizzazione della data"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Data condensata"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "riproduci"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "pausa"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr ""
"Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
#: panels/places/placespanel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Configura il cestino..."
#: panels/places/placespanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
#: panels/places/placespanel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
"Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
"<application>«%2»</application>."
msgstr[1] ""
"Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
"seguenti: <application>%2</application>."
#: panels/places/placespanel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
"Installala e riapri il pannello."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Installa Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Cosa"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Qualsiasi tipo"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Qualsiasi data"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Questa settimana"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Questo mese"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Quest'anno"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Qualsiasi valutazione"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 o più"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 o più"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 o più"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 o più"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Valutazione più alta"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Pulisci selezione"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Etichetta: %2"
msgstr[1] "Etichette: %2"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Aggiungi etichette"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Da qui (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Chiudi la ricerca"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Da qui"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "I tuoi file"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Cerca nella tua cartella home"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Altri strumenti di ricerca"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Annulla la copia"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Annulla il taglio"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr ""
"Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Annulla la duplicazione"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "Altro"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Annulla lo spostamento"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
"è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
"dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
"ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
"emphasis>.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr "Ignora questo promemoria"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
"La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr "Annulla la rinomina"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Duplica %2"
msgstr[1] "Duplica %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Cestina %2"
msgstr[1] "Cestina %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Rinomina %2"
msgstr[1] "Rinomina %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
"gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
"selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
"item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
"deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
"emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
"(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
"elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
"disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
"Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
"deselezionarli."
#: selectionmode/topbar.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezione"
#: selectionmode/topbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Scarica nuovi servizi..."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
"sistemi di controllo delle versioni."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa carattere di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione delle icone"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Dimensione delle anteprime"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr ""
"Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr ""
"Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
"menu contestuale."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Posizione delle colonne"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr "Spaziatura laterale"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Cartelle espandibili"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr ""
"Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
"della cartella"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "File nascosti mostrati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
"con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
"attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Anteprime mostrate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
"mostrata come icona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ordinamento raggruppato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
"in gruppi."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ordina file per"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
"data, ecc.) viene eseguito."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Ordine in cui disporre i file"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Ruoli visibili"
# XXX O ampiezza
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Proprietà cambiate di recente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr ""
"L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "URL modificabile dall'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
"un'istanza esistente di Dolphin"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
"Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
"determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
"da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
"ecc."
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
"mostrate nell'interfaccia)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Mostrare la barra del filtro"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Sfoglia gli archivi"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
"ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Rinomina in linea"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Mostra pulsante di selezione"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
"Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
"copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
"di sinistra"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr ""
"Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
"Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
"maiuscole o senza distinzione."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Indice larghezza testo"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Estensioni abilitate"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu contestuale"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Segnalazioni dell'utente"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
"modifichi le proprietà di visualizzazione."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Vista: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Naturale"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Modalità di ordinamento:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Varie:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Mostra marcatore di selezione"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Rinomina in linea"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr ""
"Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configura anteprima per %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Svuotamento del cestino"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
"Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Chiedi sempre"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Apri in applicazione"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Esegui script"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Anteprime"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Conferme"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Nessun limite"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "No previews"
msgstr "Nessuna anteprima"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Mostra cursore dello zoom"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Dopo la scheda attuale"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "Alla fine della barra delle schede"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Apri in nuove schede: "
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General: "
msgstr "Generale: "
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Seleziona posizione Home"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Usa posizione attuale"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Usa posizione predefinita"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Mostra all'avvio:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Nuove finestre:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Mostra la barra del filtro"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
msgstr "Generale:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
"applicata."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Carattere di sistema"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Carattere personalizzato"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Carattere delle etichette:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Larghezza delle etichette:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Num. massimo di righe:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitata"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Larghezza massima:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Espandibili"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Cartelle:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Numero di elementi"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " livello di profondità"
msgstr[1] " livelli di profondità"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Stile della data:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostra prima le cartelle"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostra l'anteprima"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Mostra in gruppi"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Modalità di visualizzazione:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordinamento:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Cartella attuale"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Tutte le cartelle"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Applica a:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
"modificate. Vuoi continuare?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
"continuare?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Conteggio cartelle: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Cartelle: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Ingrandimento:"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ferma il caricamento"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
"in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
"testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
"è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
"item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
"regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
"item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
"dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 liberi"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
#: trash/dolphintrash.cpp:58
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Cestino svuotato"
#: trash/dolphintrash.cpp:59
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Il cestino è stato svuotato."
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: views/dolphinview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 cartella selezionata"
msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
#: views/dolphinview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 file selezionato"
msgstr[1] "%1 file selezionati"
#: views/dolphinview.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#: views/dolphinview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#: views/dolphinview.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 cartelle, 0 file"
#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "Copia di %1"
#: views/dolphinview.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
#: views/dolphinview.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "Apri %1 elemento"
msgstr[1] "Apri %1 elementi"
#: views/dolphinview.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Spaziatura laterale"
# XXX O ampiezza
#: views/dolphinview.cpp:1154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
# XXX O ampiezza
#: views/dolphinview.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
#: views/dolphinview.cpp:1725
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Operazione di cestinamento completata."
#: views/dolphinview.cpp:1734
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Operazione di eliminazione completata."
#: views/dolphinview.cpp:1870
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Rinomina e nascondi"
#: views/dolphinview.cpp:1873
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
"dalla vista.\n"
"Vuoi ancora rinominarlo?"
#: views/dolphinview.cpp:1875
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
"dalla vista.\n"
"Vuoi ancora rinominarla?"
#: views/dolphinview.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
#: views/dolphinview.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
#: views/dolphinview.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "La posizione è vuota."
#: views/dolphinview.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "La posizione «%1» non è valida."
#: views/dolphinview.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: views/dolphinview.cpp:2196
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Caricamento annullato"
#: views/dolphinview.cpp:2198
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
#: views/dolphinview.cpp:2200
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
#: views/dolphinview.cpp:2202
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "Il cestino è vuoto"
#: views/dolphinview.cpp:2205
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Nessuna etichetta"
#: views/dolphinview.cpp:2208
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
#: views/dolphinview.cpp:2212
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
#: views/dolphinview.cpp:2214
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
#: views/dolphinview.cpp:2216
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
#: views/dolphinview.cpp:2218
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
#: views/dolphinview.cpp:2220
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
#: views/dolphinview.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "La cartella è vuota"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
"contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
"differiscono solo per un numero."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
"filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
"essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
"essere ripristinati tramite metodi ordinari."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Duplica qui"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
"selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
"finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
"configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
"scrittura."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia posizione"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr ""
"Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Cestina..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Elimina…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Duplica qui…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Copia posizione…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
"icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
"distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
"<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
"utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
"<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
"e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
"ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
"sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
"nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
"per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
"essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
"mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
"lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
"modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
"para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Ripristina livello di zoom"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Zoom predefinito"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Mostra anteprime"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
"effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
"diventano versioni ridimensionate delle immagini."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Prima le cartelle"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "File nascosti per ultimi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Mostra in Gruppi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
"<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
"trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
"perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
"utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
"possono essere modificate."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Modalità vista a icone"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Modalità vista compatta"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Modalità vista dettagliata"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Prima i più grandi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Prima i più piccoli"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Prima i più nuovi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Prima i più datati"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Prima i più alti"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Prima i più bassi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr "Azioni per la vista attuale"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Azioni per %1"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
#~ "commands and configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
#~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
#~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
#~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
#~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
#~ "help is available for a spot.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
#~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
#~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
#~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
#~ "guida per un punto.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
#~ "used to this.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
#~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
#~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
#~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
#~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
#~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
#~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Famiglia di caratteri"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Dimensione del carattere"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Corsivo"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Altezza dei caratteri"
#~ msgid ""
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
#~ msgstr ""
#~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
#~ "secondaria e correzione bug"
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
#~ msgctxt "width x height"
#~ msgid "%1 x %2"
#~ msgstr "%1 x %2"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Espelli"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Rilascia"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Smonta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
#~ "restituito: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monta"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Aggiungi voce..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Dimensione icone"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Media (%1x%2)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
#~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "&Impostazioni"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Controllo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Mostra il menu"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servizi"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Componente di Dolphin"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Url Navigator"
#~ msgid_plural "Url Navigators"
#~ msgstr[0] "Navigatore URL"
#~ msgstr[1] "Navigatori URL"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Start in:"
#~ msgstr "Avvio in:"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
#~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
#~ msgid "%1%2 copy%3"
#~ msgstr "%1%2 copia%3"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Rinomina elementi"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nuovo nome #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
#~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Meno opzioni"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Più opzioni"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
#~ "service is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
#~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
#~ "indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
#~ "posizione non è indicizzata."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
#~ "does not support the Baloo file indexer."
#~ msgstr ""
#~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
#~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsiasi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartelle"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "In qualsiasi momento"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Pannelli"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "ferma"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Limita alla cartella Home"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Configura dati visualizzati"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Ovunque"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Non modificata"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Rotazione di 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Trasposta"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Rotazione di 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Trasversale"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Rotazione di 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etichetta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Scegli un'icona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Mostra tutte le voci"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
#~ "quello di sinistra"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Dimensione icone"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Anteprima:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Carattere:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Larghezza:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccola"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Cartelle espandibili"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Dimensione file"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Salvati di recente"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radice"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenti"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "File audio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Svuota il cestino"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Cestina"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Rinomina..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - cartella attuale"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [non installato]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Incolla nella cartella"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trova:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copia testo"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La settimana scorsa"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Cursore dello zoom"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Non creare anteprime per"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "File locali maggiori di:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nome"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimensione"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Per permessi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Per proprietario"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Per gruppo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinazione"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Nessuna destinazione"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "elementi"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Rinomina in linea"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Colonna"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Disposizione:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccola"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Colonna"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Cartelle espandibili"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Destinazione del collegamento"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Deseleziona elemento"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostra file nascosti"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Mostra anteprima"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
#~ "non mostrate nell'interfaccia)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Disposizione"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Altezza degli elementi"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Larghezza degli elementi"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Spaziatura della griglia"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Numero di righe di testo"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutto"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Cosa:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Remove search option"
#~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Maggiore di"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Minore di"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Minore di o uguale a"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Uguale a"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Non uguale a"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsiasi"
# XXX Voto? ML
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Valutazione:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
#~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etichette"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
#~ "carattere."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Criteri"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width x Height:"
#~ msgstr "Larghezza×Altezza:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Dimensione totale:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificato:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietario:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permessi:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etichette:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Modifica etichette"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Elimina l'etichetta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
#~ "file?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Elimina l'etichetta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Modifica annotazioni"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Modifica commento"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Aggiungi commento"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Aggiornamento SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "SVN Applica..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN Aggiungi"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN Elimina"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN Applica"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Applicazione"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Aggiornamento necessario"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Modificato localmente"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Aggiunto"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Barra di navigazione"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data modificata"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Non ancora etichettato"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Nessuna etichetta"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Operazione di copia completata."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Sposta nel cestino"