mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
6628 lines
190 KiB
Text
6628 lines
190 KiB
Text
# translation of dolphin.po to Italian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 00:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-09 10:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Vincenzo Reale"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "smart2128vr@gmail.com"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Svuota il cestino"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path"
|
||
msgstr "Apri percorso"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "Copiato correttamente."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "Spostato correttamente."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "Collegato correttamente."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "Cestinato correttamente."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "Rinominato correttamente."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "Cartella creata."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
||
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
||
msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:394
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
||
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
||
msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:513
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr "&Esci da %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Non chiedere ancora"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Terminal Panel"
|
||
msgstr "Mostra pannello &Terminale"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
|
||
"di voler uscire?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Apri %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1128 dolphinmainwindow.cpp:1843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||
msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
||
msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
|
||
msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Terminal"
|
||
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
||
msgstr[0] "Apri %1 terminale"
|
||
msgstr[1] "Apri %1 terminali"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1539
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Nuova &finestra"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open a new Dolphin window"
|
||
msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1541
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new window just like this one with the current location and "
|
||
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
|
||
"> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1548
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nuova scheda"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1549
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
|
||
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
|
||
"items between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
|
||
">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
|
||
"trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Aggiungi a Risorse"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1559
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
||
msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Chiudi scheda"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
|
||
"will close instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
|
||
"questa finestra sarà invece chiusa."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
||
msgid "This closes this window."
|
||
msgstr "Chiude questa finestra."
|
||
|
||
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
|
||
#. Cut, Copy and Paste
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1579
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
||
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
||
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
|
||
"funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
|
||
"perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
|
||
"bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
|
||
"shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1586
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut…"
|
||
msgstr "Taglia…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1587
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
||
"their initial location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
|
||
"copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
|
||
"dalla loro posizione posizione iniziale."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy…"
|
||
msgstr "Copia…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
|
||
"copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
||
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
||
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
|
||
"visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
|
||
"dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
|
||
"posizione."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View…"
|
||
msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
|
||
"vista divisa inattiva."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1614
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View…"
|
||
msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1621
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
|
||
"alla vista divisa inattiva."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Filtro..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "Mostra la barra del filtro"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1631
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
|
||
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
|
||
"finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
|
||
"attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
|
||
"saranno visualizzati."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
msgstr "Commuta la barra del filtro"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1652 search/dolphinsearchbox.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Cerca..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for files and folders"
|
||
msgstr "Cerca file e cartelle"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
|
||
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
|
||
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
|
||
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
|
||
"ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
|
||
"impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
|
||
"questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
|
||
"impostazioni sono spiegate.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1665
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Search Bar"
|
||
msgstr "Commuta barra di ricerca"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Files and Folders"
|
||
msgstr "Seleziona file e cartelle"
|
||
|
||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
||
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
||
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
||
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||
"items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
|
||
"<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
|
||
"<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
|
||
"deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
|
||
"sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
|
||
"azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1703 dolphinpart.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverti selezione"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
msgid ""
|
||
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
"selected instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
|
||
"selezionato."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
||
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
|
||
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
|
||
"para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
|
||
"spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
|
||
"ricombinare le viste."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Deposito temporaneo"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1729
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1740
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Ferma il caricamento"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
||
msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1746
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "Posizione modificabile"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
||
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
||
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
||
"confirming the edited location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
|
||
"modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
|
||
"desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
|
||
"destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
|
||
"modificata."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1756
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Sostituisci posizione"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
||
"enter a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
|
||
"inserire rapidamente una posizione diversa."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1793
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Annulla chiudi scheda"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1795
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||
msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1802
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
|
||
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
|
||
"includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
|
||
"<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
|
||
"nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
|
||
"annullate richiederanno una conferma."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1830
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
||
"folders that contain personal application data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
|
||
"la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
|
||
"cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "Confronta file"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1845
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
||
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
|
||
"</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
|
||
"configurarlo.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Apri terminale"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1855
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
|
||
"terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
|
||
"posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
|
||
"utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
|
||
|
||
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Apri terminale qui"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1865
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
|
||
"the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
|
||
"degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
|
||
"utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinmainwindow.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Attiva pannello del terminale"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1881
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnali&bri"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1891
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
||
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
|
||
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
||
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
|
||
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
||
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
|
||
"pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
|
||
"azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
|
||
"spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
|
||
"un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
|
||
"interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
|
||
"avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1920
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Attiva scheda %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1931
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Last Tab"
|
||
msgstr "Attiva l'ultima scheda"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1937
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Scheda successiva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1938
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Attiva scheda successiva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Scheda precedente"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1945
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Attiva scheda precedente"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1952
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Target"
|
||
msgstr "Mostra destinazione"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1958
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Apri in una nuova scheda"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1963
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "Apri in nuove schede"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Apri in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1980
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "Sblocca pannelli"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "Blocca pannelli"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1984
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
||
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
||
"embedded more cleanly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
|
||
"pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
|
||
"della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
|
||
"integrati in modo più netto."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2019
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
|
||
"Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2024
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
||
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
||
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
||
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
||
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
|
||
"destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
|
||
"dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
|
||
"sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
|
||
"attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
|
||
"del loro contenuto.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2031
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
||
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
||
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
||
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
||
"are given here by right-clicking.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
|
||
"quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
|
||
"Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
|
||
"singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
|
||
"configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
|
||
"tasto destro del mouse.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartelle"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2063
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
||
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
|
||
"finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2067
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
||
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
||
"quick switching between any folders.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
|
||
"su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
|
||
"cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
|
||
"rapidamente tra le cartelle.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2076
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminale"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2102
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
||
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
||
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
||
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
|
||
"like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
|
||
"inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
|
||
"sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
|
||
"navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
|
||
"necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
|
||
"operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
|
||
"guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2109
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
||
"Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
|
||
"come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
|
||
"cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
|
||
"para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
|
||
"del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
|
||
"più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
|
||
"terminale autonoma come Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Places"
|
||
msgstr "Mostra le risorse nascoste"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
|
||
"risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
|
||
"proprietà Nascondi."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
||
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
||
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
||
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
||
"type.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
|
||
"della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
|
||
"impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
|
||
"computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
|
||
"recente o i file di un certo tipo.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2180
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
||
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
||
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
||
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
||
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
||
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
||
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
||
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
||
"interface> to display it again.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
|
||
"di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
|
||
"dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
|
||
"sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
|
||
"para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
|
||
"destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
|
||
"una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
|
||
"trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
|
||
"qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
|
||
"uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
|
||
"nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr "Mostra pannelli"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
||
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
||
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
||
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
||
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
|
||
"para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
|
||
"system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
|
||
"che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
|
||
"radice</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "Chiudi la vista sinistra"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "Chiudi la vista destra"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2423
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Dividi"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Vista divisa"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2477
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
||
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
||
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
||
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
||
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
|
||
"comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
|
||
"qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
|
||
"para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
|
||
"<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
|
||
"dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
|
||
"<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2484
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
||
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
||
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
||
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
||
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
||
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
|
||
"accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
|
||
"incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
|
||
"<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
|
||
"possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
|
||
"con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
|
||
"le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
|
||
"<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
|
||
"dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
|
||
"Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
|
||
"nascondere il suo testo.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2496
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
||
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
||
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
||
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
||
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
||
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
||
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
|
||
"emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
|
||
"della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
|
||
"applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
|
||
"un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
|
||
"articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
|
||
"para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
|
||
"<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
|
||
"invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
|
||
"che copre questi argomenti.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
||
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
||
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
||
"be triggered this way.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
|
||
"un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
|
||
"applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2518
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
|
||
"<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
|
||
"che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
|
||
"sulla barra degli strumenti.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2522
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
||
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
||
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
||
"Handbook</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
|
||
"questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
|
||
"capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
|
||
"di Dolphin</interface>."
|
||
|
||
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
||
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
||
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2534
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
||
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
|
||
"parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
|
||
"più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
|
||
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
|
||
"link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2539
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
||
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
||
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
||
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
|
||
"in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
|
||
"componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
|
||
"Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
|
||
"un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
|
||
"url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
|
||
"finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2550
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
||
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
|
||
"o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
|
||
"segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
|
||
"rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
|
||
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
|
||
"link>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2559
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
||
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
||
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
||
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
||
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
||
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
||
"behind the KDE community.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
|
||
"supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
|
||
"progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
|
||
"donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
|
||
"i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
|
||
"tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
|
||
"collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
|
||
"l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2572
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||
"in your preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
|
||
"applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
|
||
"utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2577
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
||
"libraries and maintainers of this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
|
||
"responsabili di questa applicazione."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2582
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
||
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
||
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
||
"a look!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
|
||
"di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
|
||
"piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
|
||
"simpatico drago, dai un'occhiata!"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2641 dolphinmainwindow.cpp:2645
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Disattiva pannello del terminale"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
||
msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Svuota il cestino"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empties Trash to create free space"
|
||
msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Network Folder"
|
||
msgstr "Aggiungi cartella di rete"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgid_plural "Location Bars"
|
||
msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
|
||
msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type..."
|
||
msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching..."
|
||
msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching..."
|
||
msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Deseleziona tutto"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "App&licazioni"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "&Cartelle di rete"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Avvio automatico"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File..."
|
||
msgstr "Trova file..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "Apri &terminale"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Deselezione"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Modifica"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Visualizza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Vai"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Strumenti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Schede chiuse di recente"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nuova scheda"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Sgancia scheda"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Chiudi altre schede"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Chiudi scheda"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Barra della posizione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra degli strumenti principale"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:36
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
||
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
||
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
||
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
||
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
||
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
||
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
|
||
"visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
|
||
"visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
|
||
"cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
|
||
"emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
|
||
"destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
|
||
"<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
|
||
"possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
|
||
"della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
|
||
"clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:87
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
||
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
||
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
||
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
||
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
||
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
||
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
||
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
||
"find an item.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
|
||
"ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
|
||
"basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
|
||
"di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
|
||
"contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
|
||
"item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
|
||
"sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
|
||
"per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
|
||
"strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
|
||
"list></para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
||
msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1 in %2"
|
||
msgstr "Cerca %1 in %2"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "Cerca %1"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder..."
|
||
msgstr "Caricamento cartella..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting..."
|
||
msgstr "Ordinamento..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ricerca in corso..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Nessun elemento trovato."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
|
||
"predefinita"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Protocollo non valido"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Filtra..."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "Nascondi barra del filtro"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
||
msgid "\"%1\""
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
||
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
||
msgstr "\"%1\" e \"%2\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||
msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
||
msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
||
"files/folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
||
msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One Selected File"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
||
msgstr[0] "Un file selezionato"
|
||
msgstr[1] "%1 file selezionati"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Selected Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
||
msgstr[0] "Una cartella selezionata"
|
||
msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "One Selected Item"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Un elemento selezionato"
|
||
msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "Un file"
|
||
msgstr[1] "%1 file"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Una cartella"
|
||
msgstr[1] "%1 cartelle"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
||
msgid "One Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "Un elemento"
|
||
msgstr[1] "%1 elementi"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 elemento"
|
||
msgstr[1] "%1 elementi"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "width × height"
|
||
msgid "%1 × %2"
|
||
msgstr "%1 × %2"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0 - 9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartelle"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piccola"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Oggi"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
||
msgid "dddd"
|
||
msgstr "dddd"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Una settimana fa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Due settimane fa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Tre settimane fa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "All'inizio del mese"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
"current locale, and yyyy is full year number."
|
||
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
||
"@title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
||
"and yyyy is full year number"
|
||
msgid "MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
||
"group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "Lettura, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "Scrittura, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "Esecuzione, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Vietato"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificato"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creato"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Aperto di recente"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Valutazione"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etichette"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commento"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autore"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Conteggio parole"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Conteggio righe"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date Photographed"
|
||
msgstr "Data della fotografia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
||
msgctxt "@label width x height"
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensioni"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Larghezza"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altezza"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientamento"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genere"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durata"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Traccia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Year"
|
||
msgstr "Anno di rilascio"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporzioni"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Velocità"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Extension"
|
||
msgstr "Estensione file"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deletion Time"
|
||
msgstr "Ora di eliminazione"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "Destinazione del collegamento"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Downloaded From"
|
||
msgstr "Scaricato da"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Gruppo utente"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Errore sconosciuto."
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestore file"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||
msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Felix Ernst"
|
||
msgstr "Felix Ernst"
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||
msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Méven Car"
|
||
msgstr "Méven Car"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||
msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||
msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
|
||
#: main.cpp:125 main.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Sviluppatore"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentazione"
|
||
|
||
#: main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
|
||
|
||
#: main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
|
||
|
||
#: main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||
msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
|
||
|
||
#: main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
|
||
msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)"
|
||
|
||
#: main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Documento da aprire"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "File nascosti mostrati"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||
msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento automatico"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Rinomina..."
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Cestina"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra i file nascosti"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgstr "Limita alla cartella Home"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento automatico"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Anteprime mostrate"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Formato di visualizzazione della data"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configura..."
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Condensed Date"
|
||
msgstr "Data condensata"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
|
||
msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "riproduci"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "pausa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Trash…"
|
||
msgstr "Configura il cestino..."
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:250
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
|
||
"<application>«%2»</application>."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
|
||
"seguenti: <application>%2</application>."
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
||
"and then reopen the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
|
||
"Installala e riapri il pannello."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Konsole"
|
||
msgstr "Installa Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Cosa"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "Qualsiasi tipo"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartelle"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenti"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "File audio"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Date"
|
||
msgstr "Qualsiasi data"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Oggi"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Questa settimana"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Questo mese"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Quest'anno"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Qualsiasi valutazione"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 o più"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 o più"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 o più"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 o più"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "Valutazione più alta"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Pulisci selezione"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "String list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
||
msgid "Tag: %2"
|
||
msgid_plural "Tags: %2"
|
||
msgstr[0] "Etichetta: %2"
|
||
msgstr[1] "Etichette: %2"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Aggiungi etichette"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "Da qui (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
||
msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
||
msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "Chiudi la ricerca"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenuto"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "Da qui"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Your files"
|
||
msgstr "I tuoi file"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Search in your home directory"
|
||
msgstr "Cerca nella tua cartella home"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More Search Tools"
|
||
msgstr "Altri strumenti di ricerca"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||
msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Copying"
|
||
msgstr "Annulla la copia"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||
msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
|
||
|
||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||
msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||
msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Cutting"
|
||
msgstr "Annulla il taglio"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||
msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||
msgstr "Annulla la duplicazione"
|
||
|
||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action keep short"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||
msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Moving"
|
||
msgstr "Annulla lo spostamento"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||
msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
||
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
||
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
|
||
"è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
|
||
"dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
|
||
"ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
|
||
"emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "Incolla dagli appunti"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||
msgstr "Ignora questo promemoria"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||
msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
|
||
"La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Renaming"
|
||
msgstr "Annulla la rinomina"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
|
||
msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
|
||
msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
|
||
msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||
msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
|
||
msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Duplicate %2"
|
||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||
msgstr[0] "Duplica %2"
|
||
msgstr[1] "Duplica %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||
msgstr[0] "Cestina %2"
|
||
msgstr[1] "Cestina %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Rename %2"
|
||
msgid_plural "Rename %2"
|
||
msgstr[0] "Rinomina %2"
|
||
msgstr[1] "Rinomina %2"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
||
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
||
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
||
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
||
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
||
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||
"the current selection.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
|
||
"gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
|
||
"selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
|
||
"item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
|
||
"deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
|
||
"emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
|
||
"(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
|
||
"elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
|
||
"disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
|
||
"deselezionarli."
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Modalità di selezione"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||
msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Cerca..."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services..."
|
||
msgstr "Scarica nuovi servizi..."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
|
||
"sistemi di controllo delle versioni."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Restart now?"
|
||
msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "Usa carattere di sistema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Dimensione delle icone"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "Dimensione delle anteprime"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
||
msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||
msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
||
msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
|
||
"menu contestuale."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||
msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||
msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
||
msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
||
msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "Posizione delle colonne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Spaziatura laterale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Cartelle espandibili"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
|
||
"della cartella"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recursive directory size limit"
|
||
msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
||
msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "File nascosti mostrati"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
|
||
"con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modalità di visualizzazione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
|
||
"attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Anteprime mostrate"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
|
||
"mostrata come icona."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "Ordinamento raggruppato"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
|
||
"in gruppi."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "Ordina file per"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
|
||
"data, ecc.) viene eseguito."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "Ordine in cui disporre i file"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show hidden files and folders last"
|
||
msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "Ruoli visibili"
|
||
|
||
# XXX O ampiezza
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "Proprietà cambiate di recente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informazioni aggiuntive"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "URL modificabile dall'utente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
||
msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
||
"instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
|
||
"un'istanza esistente di Dolphin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
||
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
||
"were removed/renamed ...etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
|
||
"determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
|
||
"da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
|
||
"ecc."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
|
||
"mostrate nell'interfaccia)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "URL pagina principale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember open folders and tabs"
|
||
msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split the view into two panes"
|
||
msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "Mostrare la barra del filtro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
||
msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "Sfoglia gli archivi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
||
"running in the Terminal panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
|
||
"ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Rinomina in linea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "Mostra pulsante di selezione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||
"mode bottom bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
|
||
"copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
|
||
"di sinistra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
||
msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New tab will be open after last one"
|
||
msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Mostra suggerimenti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the statusbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra di stato"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
|
||
"maiuscole o senza distinzione."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "Indice larghezza testo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "Estensioni abilitate"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group General settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Avvio"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "Modalità di visualizzazione"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigazione"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Context Menu"
|
||
msgstr "Menu contestuale"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Feedback"
|
||
msgstr "Segnalazioni dell'utente"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avviso"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||
msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||
msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
||
"properties for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
|
||
"modifichi le proprietà di visualizzazione."
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Vista: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Naturale"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
||
msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
||
msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Sorting mode: "
|
||
msgstr "Modalità di ordinamento:"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Mostra suggerimenti"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous: "
|
||
msgstr "Varie:"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "Mostra marcatore di selezione"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Rinomina in linea"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
||
msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
|
||
|
||
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Preview for %1"
|
||
msgstr "Configura anteprima per %1"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Emptying trash"
|
||
msgstr "Svuotamento del cestino"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||
msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "When opening an executable file:"
|
||
msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always ask"
|
||
msgstr "Chiedi sempre"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in application"
|
||
msgstr "Apri in applicazione"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Esegui script"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Anteprime"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Conferme"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Barra di stato"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||
msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip previews for local files above:"
|
||
msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
||
msgid " MiB"
|
||
msgstr " MiB"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Nessun limite"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No previews"
|
||
msgstr "Nessuna anteprima"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Mostra la barra di stato"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "Mostra cursore dello zoom"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compatta"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "After current tab"
|
||
msgstr "Dopo la scheda attuale"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "At end of tab bar"
|
||
msgstr "Alla fine della barra delle schede"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open new tabs: "
|
||
msgstr "Apri in nuove schede: "
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General: "
|
||
msgstr "Generale: "
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "Seleziona posizione Home"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "Usa posizione attuale"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "Usa posizione predefinita"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Show on startup:"
|
||
msgstr "Mostra all'avvio:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Begin in split view mode"
|
||
msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New windows:"
|
||
msgstr "Nuove finestre:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "Mostra la barra del filtro"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Make location bar editable"
|
||
msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Open new folders in tabs"
|
||
msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Generale:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path in title bar"
|
||
msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
|
||
"applicata."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "Carattere di sistema"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "Carattere personalizzato"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Scegli..."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default icon size:"
|
||
msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview icon size:"
|
||
msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "Carattere delle etichette:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piccolo"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label width:"
|
||
msgstr "Larghezza delle etichette:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimitato"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "Num. massimo di righe:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimitata"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piccola"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Larghezza massima:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Espandibili"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Folders:"
|
||
msgstr "Cartelle:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Number of items"
|
||
msgstr "Numero di elementi"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Size of contents, up to "
|
||
msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " level deep"
|
||
msgid_plural " levels deep"
|
||
msgstr[0] " livello di profondità"
|
||
msgstr[1] " livelli di profondità"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Folder size displays:"
|
||
msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
||
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
||
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Date style:"
|
||
msgstr "Stile della data:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
|
||
msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Display Style"
|
||
msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compatta"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Crescente"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Decrescente"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "Mostra prima le cartelle"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files last"
|
||
msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "Mostra l'anteprima"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "Mostra in gruppi"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostra i file nascosti"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informazioni aggiuntive"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
||
msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "Modalità di visualizzazione:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Ordinamento:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View options:"
|
||
msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "Cartella attuale"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder and sub-folders"
|
||
msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Tutte le cartelle"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply to:"
|
||
msgstr "Applica a:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use as default view settings"
|
||
msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
|
||
"modificate. Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
|
||
"continuare?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "Conteggio cartelle: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "Cartelle: %1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Ingrandimento:"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandimento"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Ferma il caricamento"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
||
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
||
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
||
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
||
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||
"device.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
|
||
"in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
|
||
"testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
|
||
"è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
|
||
"item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
|
||
"regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
|
||
"item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
|
||
"dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "%1 liberi"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash Emptied"
|
||
msgstr "Cestino svuotato"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Trash was emptied."
|
||
msgstr "Il cestino è stato svuotato."
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Count of available Network Shares"
|
||
msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
||
msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ricarica"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
||
msgstr[0] "1 cartella selezionata"
|
||
msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File selected"
|
||
msgid_plural "%1 Files selected"
|
||
msgstr[0] "1 file selezionato"
|
||
msgstr[1] "%1 file selezionati"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 cartella"
|
||
msgstr[1] "%1 cartelle"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 file"
|
||
msgstr[1] "%1 file"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
||
msgstr "0 cartelle, 0 file"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<filename> copy"
|
||
msgid "%1 copy"
|
||
msgstr "Copia di %1"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
|
||
msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1021
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Item"
|
||
msgid_plural "Open %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Apri %1 elemento"
|
||
msgstr[1] "Apri %1 elementi"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Spaziatura laterale"
|
||
|
||
# XXX O ampiezza
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
|
||
|
||
# XXX O ampiezza
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1725
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Trash operation completed."
|
||
msgstr "Operazione di cestinamento completata."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1734
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "Operazione di eliminazione completata."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename and Hide"
|
||
msgstr "Rinomina e nascondi"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
|
||
"dalla vista.\n"
|
||
"Vuoi ancora rinominarlo?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
|
||
"dalla vista.\n"
|
||
"Vuoi ancora rinominarla?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this File?"
|
||
msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this Folder?"
|
||
msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1929
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "La posizione è vuota."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1931
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "La posizione «%1» non è valida."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Caricamento in corso..."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Caricamento annullato"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the filter"
|
||
msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the search"
|
||
msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash is empty"
|
||
msgstr "Il cestino è vuoto"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No tags"
|
||
msgstr "Nessuna etichetta"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
||
msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No recently used items"
|
||
msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No shared folders found"
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No relevant network resources found"
|
||
msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
||
msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder is empty"
|
||
msgstr "La cartella è vuota"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "Crea cartella..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
|
||
"contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
|
||
"differiscono solo per un numero."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
||
"from if disk space is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
|
||
"filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
|
||
"essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
||
"recovered by normal means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
|
||
"essere ripristinati tramite metodi ordinari."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr "Duplica qui"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
||
msgid ""
|
||
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
||
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
|
||
"selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
|
||
"finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
|
||
"configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
|
||
"scrittura."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Copia posizione"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
||
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash…"
|
||
msgstr "Cestina..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Elimina…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here…"
|
||
msgstr "Duplica qui…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location…"
|
||
msgstr "Copia posizione…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
||
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
||
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
||
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
||
"interface> option is enabled.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
|
||
"icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
|
||
"distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
|
||
"<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
|
||
"utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
|
||
"<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
|
||
"the overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
|
||
"e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
|
||
"ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
||
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
||
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
|
||
"of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
|
||
"sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
|
||
"nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
|
||
"per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
|
||
"essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
|
||
"mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
|
||
"lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
|
||
"modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modalità di visualizzazione"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
||
msgid "This increases the icon size."
|
||
msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reset Zoom Level"
|
||
msgstr "Ripristina livello di zoom"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom To Default"
|
||
msgstr "Zoom predefinito"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||
msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
||
msgid "This reduces the icon size."
|
||
msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandimento"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr "Mostra anteprime"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||
"the images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
|
||
"effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
|
||
"diventano versioni ridimensionate delle immagini."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Prima le cartelle"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "File nascosti per ultimi"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Ordina per"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Additional Information"
|
||
msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "Mostra in Gruppi"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
||
msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra i file nascosti"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
|
||
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
|
||
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
|
||
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
||
"hidden.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
|
||
"<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
|
||
"trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
|
||
"perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
|
||
"utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Display Style..."
|
||
msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
|
||
"possono essere modificate."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Modalità vista a icone"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compatta"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "Modalità vista compatta"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Modalità vista dettagliata"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Prima i più grandi"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Prima i più piccoli"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Prima i più nuovi"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Prima i più datati"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Highest First"
|
||
msgstr "Prima i più alti"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Lowest First"
|
||
msgstr "Prima i più bassi"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Decrescente"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Crescente"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
||
"selection is empty when this text is shown."
|
||
msgid "Actions for Current View"
|
||
msgstr "Azioni per la vista attuale"
|
||
|
||
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
||
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions for %1"
|
||
msgstr "Azioni per %1"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
||
"of selected files/folders."
|
||
msgid "Actions for One Selected Item"
|
||
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
|
||
msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information..."
|
||
msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
||
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
|
||
#~ "commands and configuration options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
|
||
#~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
|
||
#~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
|
||
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
|
||
#~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
|
||
#~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
|
||
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
|
||
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
|
||
#~ "help is available for a spot.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
|
||
#~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
|
||
#~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
|
||
#~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
|
||
#~ "guida per un punto.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
||
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
|
||
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
|
||
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
|
||
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
|
||
#~ "used to this.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
|
||
#~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
|
||
#~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
|
||
#~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
|
||
#~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
|
||
#~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
|
||
#~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
|
||
#~ msgid "Font family"
|
||
#~ msgstr "Famiglia di caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione del carattere"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Corsivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Altezza dei caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
|
||
#~ "secondaria e correzione bug"
|
||
|
||
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
||
#~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
||
#~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "width x height"
|
||
#~ msgid "%1 x %2"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Espelli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Rilascia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Safely Remove"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Smonta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
|
||
#~ "restituito: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Monta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi voce..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione icone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Small icon size"
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Media (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Large icon size"
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide Section '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
#~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgstr "&Impostazioni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Controllo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show menu"
|
||
#~ msgstr "Mostra il menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Servizi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Dolphin Part"
|
||
#~ msgstr "Componente di Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Url Navigator"
|
||
#~ msgid_plural "Url Navigators"
|
||
#~ msgstr[0] "Navigatore URL"
|
||
#~ msgstr[1] "Navigatori URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Unknown size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Start in:"
|
||
#~ msgstr "Avvio in:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
|
||
#~ msgid "%1%2 copy%3"
|
||
#~ msgstr "%1%2 copia%3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~ msgid "Add '%1' to Places"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Rename Items"
|
||
#~ msgstr "Rinomina elementi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
#~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "New name #"
|
||
#~ msgstr "Nuovo nome #"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
#~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
|
||
#~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
#~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "View Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Show facets widget"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Meno opzioni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Più opzioni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
|
||
#~ "service is disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
|
||
#~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
|
||
#~ "indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
|
||
#~ "posizione non è indicizzata."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
|
||
#~ "does not support the Baloo file indexer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
|
||
#~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Qualsiasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Cartelle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "In qualsiasi momento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Oggi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
|
||
#~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Strumenti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Panels"
|
||
#~ msgstr "Pannelli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "ferma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Limit to Home Directory"
|
||
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
|
||
#~ msgstr "Limita alla cartella Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Decrescente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Configura dati visualizzati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
||
#~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "action:button"
|
||
#~ msgid "Everywhere"
|
||
#~ msgstr "Ovunque"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Unchanged"
|
||
#~ msgstr "Non modificata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Horizontally flipped"
|
||
#~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "180° rotated"
|
||
#~ msgstr "Rotazione di 180°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Vertically flipped"
|
||
#~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transposed"
|
||
#~ msgstr "Trasposta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "90° rotated"
|
||
#~ msgstr "Rotazione di 90°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transversed"
|
||
#~ msgstr "Trasversale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "270° rotated"
|
||
#~ msgstr "Rotazione di 270°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "Etichetta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Choose an icon:"
|
||
#~ msgstr "Scegli un'icona:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Mostra tutte le voci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Additional Information Shown"
|
||
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Apply View Properties To"
|
||
#~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use these view properties as default"
|
||
#~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
|
||
#~ "quello di sinistra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione icone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Anteprima:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Testo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Carattere:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Larghezza:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Piccola"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Media"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable folders"
|
||
#~ msgstr "Cartelle espandibili"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Ricarica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Image Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione file"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Salvati di recente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Search For"
|
||
#~ msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Rete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Radice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Oggi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Questo mese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Mese scorso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documenti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "File audio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Videos"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgid "Empty Search"
|
||
#~ msgstr "Svuota il cestino"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Elimina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "&Cestina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Rinomina..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Natural sorting of items"
|
||
#~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current folder"
|
||
#~ msgstr "%1 - cartella attuale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current device"
|
||
#~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - all devices"
|
||
#~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Filelight [not installed]"
|
||
#~ msgstr "Filelight [non installato]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
|
||
#~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Into Folder"
|
||
#~ msgstr "Incolla nella cartella"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
||
#~ msgid "%A"
|
||
#~ msgstr "%A"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
|
||
#~ "locale, and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
#~ "and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%B, %Y"
|
||
#~ msgstr "%B, %Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
|
||
#~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
||
#~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Trova:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of version information failed."
|
||
#~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Copia testo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "La settimana scorsa"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
||
#~ "full year number"
|
||
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom slider"
|
||
#~ msgstr "Cursore dello zoom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Oggi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "View Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' command"
|
||
#~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Do not create previews for"
|
||
#~ msgstr "Non creare anteprime per"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
|
||
#~ msgid "Local files above:"
|
||
#~ msgstr "File locali maggiori di:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Version Control Systems"
|
||
#~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Per nome"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Per dimensione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Permissions"
|
||
#~ msgstr "Per permessi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Owner"
|
||
#~ msgstr "Per proprietario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Group"
|
||
#~ msgstr "Per gruppo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Information Message"
|
||
#~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Error Message"
|
||
#~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "No destination"
|
||
#~ msgstr "Nessuna destinazione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "items"
|
||
#~ msgstr "elementi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
|
||
#~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "Rinomina in linea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Colonna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "Griglia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Arrangement:"
|
||
#~ msgstr "Disposizione:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Righe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Grid spacing:"
|
||
#~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Piccola"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Media"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Colonna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Resize column"
|
||
#~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable Folders"
|
||
#~ msgstr "Cartelle espandibili"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Destinazione del collegamento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Deselect Item"
|
||
#~ msgstr "Deseleziona elemento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Mostra file nascosti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show preview"
|
||
#~ msgstr "Mostra anteprima"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
|
||
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
|
||
#~ "the UI)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
|
||
#~ "non mostrate nell'interfaccia)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement"
|
||
#~ msgstr "Disposizione"
|
||
|
||
#~ msgid "Item height"
|
||
#~ msgstr "Altezza degli elementi"
|
||
|
||
#~ msgid "Item width"
|
||
#~ msgstr "Larghezza degli elementi"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid spacing"
|
||
#~ msgstr "Spaziatura della griglia"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of textlines"
|
||
#~ msgstr "Numero di righe di testo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Configura..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
|
||
#~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "No Tags Available"
|
||
#~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Byte"
|
||
#~ msgstr "Byte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "KByte"
|
||
#~ msgstr "KByte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MByte"
|
||
#~ msgstr "MByte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "GByte"
|
||
#~ msgstr "GByte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Testo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "What:"
|
||
#~ msgstr "Cosa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Add search option"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Salva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Save search options"
|
||
#~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Close search options"
|
||
#~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Remove search option"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Greater Than"
|
||
#~ msgstr "Maggiore di"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
|
||
#~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Less Than"
|
||
#~ msgstr "Minore di"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Less Than or Equal to"
|
||
#~ msgstr "Minore di o uguale a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Oggi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label All (tags)"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Equal to"
|
||
#~ msgstr "Uguale a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Not Equal to"
|
||
#~ msgstr "Non uguale a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Qualsiasi"
|
||
|
||
# XXX Voto? ML
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "Valutazione:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Save Search Options"
|
||
#~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "Etichette"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "View Mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
|
||
#~ "carattere."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
|
||
#~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria"
|
||
#~ msgstr "Criteri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width x Height:"
|
||
#~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size:"
|
||
#~ msgstr "Dimensione totale:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Modificato:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Proprietario:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Permessi:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags:"
|
||
#~ msgstr "Etichette:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Commento:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Modifica etichette"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Elimina l'etichetta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
|
||
#~ "file?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Elimina l'etichetta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:progress"
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Modifica annotazioni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Modifica commento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi commento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
|
||
#~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Update"
|
||
#~ msgstr "Aggiornamento SVN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
|
||
#~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Commit..."
|
||
#~ msgstr "SVN Applica..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Add"
|
||
#~ msgstr "SVN Aggiungi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Delete"
|
||
#~ msgstr "SVN Elimina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Updating SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Updated SVN repository."
|
||
#~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "SVN Commit"
|
||
#~ msgstr "SVN Applica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Commit"
|
||
#~ msgstr "Applicazione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
|
||
#~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Committing SVN changes..."
|
||
#~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Committed SVN changes."
|
||
#~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Added files to SVN repository."
|
||
#~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
|
||
#~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Update required"
|
||
#~ msgstr "Aggiornamento necessario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Locally modified"
|
||
#~ msgstr "Modificato localmente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "Aggiunto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
|
||
#~ msgid "Get Service Menu..."
|
||
#~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Navigation Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra di navigazione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Click to begin the search"
|
||
#~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Data modificata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Tags"
|
||
#~ msgid "Not yet tagged"
|
||
#~ msgstr "Non ancora etichettato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
|
||
#~ msgid "with optional icon and description"
|
||
#~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
|
||
#~ msgid "No Tags"
|
||
#~ msgstr "Nessuna etichetta"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Detailed description (optional):"
|
||
#~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Copy operation completed."
|
||
#~ msgstr "Operazione di copia completata."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Move operation completed."
|
||
#~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Link operation completed."
|
||
#~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Renaming operation completed."
|
||
#~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move To Trash"
|
||
#~ msgstr "Sposta nel cestino"
|