mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
4556 lines
128 KiB
Text
4556 lines
128 KiB
Text
# Translation of dolphin.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Часлав Илић"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни смеће"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path"
|
||
msgstr "Отвори путању"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "Отвори путању у новом прозору"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "Отвори путању у новом језичку"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "Успешно копирано."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "Успешно премештено."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "Успешно повезано."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "Успешно премештено у смеће."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "Успешно преименовано."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "Фасцикла направљена."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Иди назад"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
||
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Иди напред"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:358
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
||
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:468
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:498 dolphinmainwindow.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потврда"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "Затвори &текући језичак"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:513 dolphinmainwindow.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Не питај више"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Terminal Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:563
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:997
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Open Path"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Отвори путању"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1002 dolphinmainwindow.cpp:1556
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "More Search Tools"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||
msgstr "Више алатки за претрагу"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нови &прозор"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1300
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open a new Dolphin window"
|
||
msgstr "Отвори путању у новом прозору"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1301
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new window just like this one with the current location and "
|
||
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нови језичак"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1309
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
|
||
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
|
||
"items between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Додај у Места"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1319
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Затвори језичак"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
|
||
"will close instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
||
msgid "This closes this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
|
||
#. Cut, Copy and Paste
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1339
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
||
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
||
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1346
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
||
"their initial location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1352
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Налепи"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1361
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
||
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
||
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to inactive split view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1368
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Copy to inactive split view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to inactive split view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1377
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Move to inactive split view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >! @info:progress
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1385 search/dolphinsearchbox.cpp:349
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Searching..."
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Тражим..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1386
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for files and folders"
|
||
msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1387
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
|
||
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
|
||
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
|
||
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Search Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1399
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1406
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1410 dolphinpart.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Изврни избор"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1411
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
msgid ""
|
||
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
"selected instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1421
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
||
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
|
||
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1430
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Спреми"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
||
msgstr "Отвара виртуелну фасциклу за спремање у подељеном прозору."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Заустави учитавање"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "Уредива локација"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1449
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
||
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
||
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
||
"confirming the edited location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1457
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Замени локацију"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
||
"enter a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Опозови затварање језичка"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1504
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
|
||
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1533
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
||
"folders that contain personal application data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "Филтерска трака"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1541
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
|
||
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1550
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "Упореди фајлове"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1558
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
||
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Отвори терминал"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1569
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
|
||
"terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1576 dolphinmainwindow.cpp:2355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
||
"<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same commands "
|
||
"and configuration options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "На следећи језичак"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1628
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Last Tab"
|
||
msgstr "На следећи језичак"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Следећи језичак"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "На следећи језичак"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Претходни језичак"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "На претходни језичак"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1649
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show facets widget"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Target"
|
||
msgstr "Прикажи виџет аспеката"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом језичку"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1660
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "Отвори у новим језичцима"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1665
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Отвори у новом прозору"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1675
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "Откључај панеле"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "Закључај панеле"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1679
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
||
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
||
"embedded more cleanly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
|
||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1717
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
||
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
||
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
||
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
||
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1724
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
||
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
||
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
||
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
||
"are given here by right-clicking.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1732
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
||
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
||
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
||
"quick switching between any folders.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1767
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1793
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
||
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
||
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
||
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
|
||
"like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1800
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
||
"Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1847 panels/places/placespanel.cpp:293
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Places"
|
||
msgstr "Скривени фајлови"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1850
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1865
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
||
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
||
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
||
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
||
"type.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1871
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
||
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
||
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
||
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
||
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
||
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
||
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
||
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
||
"interface> to display it again.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1884
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
#| msgid "Lock Panels"
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr "Закључај панеле"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1989
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
||
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
||
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
||
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
||
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2006
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Control"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Управљање"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Show in groups"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show menu"
|
||
msgstr "Приказуј по групама"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "Затвори леви приказ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "Затвори десни приказ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Подели приказ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2175
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
||
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
||
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
||
"become available through a <interface>Control</interface> button on the "
|
||
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
"you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
|
||
"<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
|
||
"click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
|
||
"this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
|
||
"interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
|
||
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
|
||
"you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2194
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
||
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
||
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
||
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
||
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
||
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
||
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2210
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
||
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
||
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
||
"be triggered this way.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2216
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
"<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</interface> "
|
||
"can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2221
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
||
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
||
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
||
"Handbook</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2239
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2244
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
|
||
"<emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2249
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
|
||
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated page in the "
|
||
"KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2255
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
||
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
||
"available for a spot.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2262
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
||
"<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</interface> "
|
||
"menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article about "
|
||
"<emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The \"What's this?"
|
||
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2270
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
|
||
"index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase.kde."
|
||
"org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>The "
|
||
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
|
||
"to this.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2276
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
"flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
|
||
"your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
|
||
"org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
||
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
||
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
||
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
||
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
||
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
||
"behind the KDE community.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2303
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||
"in your preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2310
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
||
"libraries and maintainers of this application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2317
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
||
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
||
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
||
"a look!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2358 dolphinmainwindow.cpp:2362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type..."
|
||
msgstr "&Уреди тип фајла..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching..."
|
||
msgstr "Изабери поклапањем..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching..."
|
||
msgstr "Поништи избор поклапањем..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Поништи сав избор"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "&Програми"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "&Мрежне фасцикле"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Sett&ings"
|
||
msgstr "П&оставке"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Самопокретање"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File..."
|
||
msgstr "Нађи фајл..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "Отвори &терминал"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Dolphin Part"
|
||
msgstr "Делфин део"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Поништавање избора"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Поништи избор ставки поклопљених обрасцем:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уређивање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Приказ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Кретање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алатке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Делфинова трака"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Недавно затворени језичци"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Испразни недавно затворене језичке"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нови језичак"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Откачи језичак"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Затвори друге језичке"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Затвори језичак"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Трака локације"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна трака"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:87
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
|
||
"below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
|
||
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
|
||
"it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
|
||
"location because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
"para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
|
||
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
|
||
"and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/location-"
|
||
"bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page in the "
|
||
"Handbook.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Empty Trash"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни смеће"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:126
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
||
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
||
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
||
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
||
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
||
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
||
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
||
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
||
"find an item.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:440 search/dolphinsearchbox.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1 in %2"
|
||
msgstr "Потражи %1 у %2"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "Претрага за %1"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder..."
|
||
msgstr "Учитавам фасциклу..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting..."
|
||
msgstr "Ређам..."
|
||
|
||
# >! @info:progress
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Тражим..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Ништа није нађено."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr "Делфин не подржава веб странице, покрећем веб прегледач"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:715
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||
msgstr "Делфин не подржава протокол, покрећем К‑освајач"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Лош протокол"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "Задржи филтер при промени фасцикли"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "Filter:"
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Филтер:"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "Сакриј филтерску траку"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 ставка"
|
||
msgstr[1] "%1 ставке"
|
||
msgstr[2] "%1 ставки"
|
||
msgstr[3] "%1 ставка"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0–9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Велико"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Данас"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Јуче"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
||
msgid "dddd"
|
||
msgstr "dddd"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Седмица пре"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Друга седмица пре"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Трећа седмица пре"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "Раније овог месеца"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2088
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number"
|
||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Јуче' (MMMM yyyy.)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
"current locale, and yyyy is full year number"
|
||
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "dddd (MMMM yyyy.)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
||
"@title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number"
|
||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Седмица пре' (MMMM yyyy.)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number"
|
||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Друга седмица пре' (MMMM yyyy.)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number"
|
||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Трећа седмица пре' (MMMM yyyy.)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number"
|
||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "'Раније' (MMMM yyyy.)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
||
"and yyyy is full year number"
|
||
msgid "MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "MMMM yyyy."
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
||
"group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
# >> @item:intext Access permission, concatenated
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2227
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "читање, "
|
||
|
||
# >> @item:intext Access permission, concatenated
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2217 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2230
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "писање, "
|
||
|
||
# >> @item:intext Access permission, concatenated
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "извршавање, "
|
||
|
||
# >> @item:intext Access permission, concatenated
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2222 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2235
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "забрањено"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "Корисник: %1 | група: %2 | остали: %3"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
"име|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"име' списковно 'допунски детаљи: име']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
"величина|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"величина' списковно 'допунски детаљи: величина']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"измењено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"измењено' списковно 'допунски детаљи: измењено']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr ""
|
||
"створено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"створено' списковно 'допунски детаљи: створено']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr ""
|
||
"приступљено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"приступљено' списковно 'допунски детаљи: приступљено']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
"оцена|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"оцена' списковно 'допунски детаљи: оцена']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"коментар|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"коментар' списковно 'допунски детаљи: коментар']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
"наслов|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"наслов' списковно 'допунски детаљи: наслов']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr ""
|
||
"документ|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"документ' списковно 'допунски детаљи: документ']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr ""
|
||
"број речи|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"број речи' списковно 'допунски детаљи: број речи']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr ""
|
||
"број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date Photographed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr ""
|
||
"слика|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"слика' списковно 'допунски детаљи: слика']"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#| msgid "Width:"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
"оријентација|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"оријентација' списковно 'допунски детаљи: оријентација']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
"извођач|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"извођач' списковно 'допунски детаљи: извођач']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"аудио|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"аудио' списковно 'допунски детаљи: аудио']"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr ""
|
||
"жанр|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"жанр' списковно 'допунски детаљи: жанр']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr ""
|
||
"албум|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"албум' списковно 'допунски детаљи: албум']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
"трајање|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"трајање' списковно 'допунски детаљи: трајање']"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
"битски проток|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"битски проток' списковно 'допунски детаљи: битски проток']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr ""
|
||
"нумера|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"нумера' списковно 'допунски детаљи: нумера']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Year"
|
||
msgstr ""
|
||
"година издања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"година издања' списковно 'допунски детаљи: година издања']"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Videos"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео фајлови"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
"путања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"путања' списковно 'допунски детаљи: путања']"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
"друго|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"друго' списковно 'допунски детаљи: друго']"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deletion Time"
|
||
msgstr ""
|
||
"време брисања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"време брисања' списковно 'допунски детаљи: време брисања']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"одредиште везе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"одредиште везе' списковно 'допунски детаљи: одредиште везе']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Downloaded From"
|
||
msgstr ""
|
||
"преузето са|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"преузето са' списковно 'допунски детаљи: преузето са']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
"дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
"власник|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"власник' списковно 'допунски детаљи: власник']"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr ""
|
||
"корисничка група|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"корисничка група' списковно 'допунски детаљи: корисничка група']"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Непозната грешка."
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Делфин"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Менаџер фајлова"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||
#| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
||
"Angelaccio"
|
||
msgstr "© 2006–2016, Петер Пенц, Франк Рајнингхаус, Емануел Пескоста"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||
#| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
||
msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Емануел Пескоста"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||
#| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Франк Рајнингхаус"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Петер Пенц"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "одржавалац (2006. до 2012.) и програмер"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Себастијан Триг"
|
||
|
||
#: main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 main.cpp:111 main.cpp:114
|
||
#: main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "програмер"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "Давид Фор"
|
||
|
||
#: main.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Арон Џ. Сајго"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Рафел Фернандез Лопез"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Кевин Отенс"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Холгер Фрајтер"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Макс Блацејак"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Мајкл Остин"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "документација"
|
||
|
||
#: main.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
|
||
|
||
#: main.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "Делфин ће почети са подељеним приказом."
|
||
|
||
#: main.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
|
||
msgstr "Покрени демон Делфина (потребно само за д‑бус сучеље)"
|
||
|
||
#: main.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Документ за отварање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Скривени фајлови приказани"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||
msgstr "Ограничи панел фасцикли на домаће када унутар домаћег"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "Аутоматско клизање"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Премести у смеће"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Скривени фајлови"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "Аутоматско клизање"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Прегледи приказани"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Подеси..."
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Condensed Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Подаци које желите у приказу:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "%1 ставка изабрана"
|
||
msgstr[1] "%1 ставке изабране"
|
||
msgstr[2] "%1 ставки изабрано"
|
||
msgstr[3] "1 ставка изабрана"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "Пусти"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
|
||
msgstr "Величина иконица у панелу места (-1 за најмању величину према стилу)"
|
||
|
||
# >> @action
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Избаци"
|
||
|
||
# >> @action
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Отпусти"
|
||
|
||
# >> @action
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Safely Remove"
|
||
msgstr "Безбедно уклони"
|
||
|
||
# >> @action
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтирај"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може да се избаци."
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:479
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Грешка у приступању „%1“, систем одговара: %2"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Грешка у приступању „%1“."
|
||
|
||
# >> @action:inmenu
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом језичку"
|
||
|
||
# >> @action:inmenu
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Отвори у новом прозору"
|
||
|
||
# >> @action
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:218
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item"
|
||
#| msgid "Unmount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Демонтирај"
|
||
|
||
# >> @action:inmenu
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Уреди..."
|
||
|
||
# >> @action:inmenu
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
# >> @action:inmenu
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сакриј"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Додај ставку..."
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Величина иконица"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "мале (%1×%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "средње (%1×%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "велике (%1×%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "огромне (%1×%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Сакриј одељак „%1“"
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
||
"and then reopen the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Konsole"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Локација"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Шта"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label"
|
||
#| msgid "Type"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Folders"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Documents"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Images"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Audio Files"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Аудио фајлови"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Videos"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Видео фајлови"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:option"
|
||
#| msgid "Any Rating"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Date"
|
||
msgstr "Било која оцена"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group Date"
|
||
#| msgid "Today"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Данас"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group Date"
|
||
#| msgid "Yesterday"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Јуче"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:option"
|
||
#| msgid "This Week"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Ове седмице"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:option"
|
||
#| msgid "This Month"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Овог месеца"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:option"
|
||
#| msgid "This Year"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Ове године"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:option"
|
||
#| msgid "Any Rating"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Било која оцена"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:option"
|
||
#| msgid "1 or more"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 и већа"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:option"
|
||
#| msgid "2 or more"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 и већа"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:option"
|
||
#| msgid "3 or more"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 и већа"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:option"
|
||
#| msgid "4 or more"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 и већа"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:option"
|
||
#| msgid "Highest Rating"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "Највећа оцена"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "String list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#| msgid "%1: %2"
|
||
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
||
msgid "Tag: %2"
|
||
msgid_plural "Tags: %2"
|
||
msgstr[0] "%1: %2"
|
||
msgstr[1] "%1: %2"
|
||
msgstr[2] "%1: %2"
|
||
msgstr[3] "%1: %2"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label"
|
||
#| msgid "Tags"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
|
||
"ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "Одавде (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
||
msgstr "Сачувај ову претрагу ради брзог приступа убудуће"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Quit/Stop/
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "Прекини тражење"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име фајла"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Садржај"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "Одавде"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#| msgid "Your emails"
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Your files"
|
||
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:402
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Search in your home directory"
|
||
msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More Search Tools"
|
||
msgstr "Више алатки за претрагу"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Резултати упита за „%1“"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "Користи системски фонт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Породица фонтова"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Величина фонта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курзивно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Дебљина фонта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Величина иконица"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "Величина прегледа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Индекс највеће ширине текста (0 за неограничено)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "Положај колона"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Прошириве фасцикле"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recursive directory size limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Скривени фајлови приказани"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ова опција укључена, биће приказани и скривени фајлови, попут оних "
|
||
"чија имена почињу тачком."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Верзија"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr "Ова опција одређује верзију својстава приказа која се користи."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Начин приказа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција одређује стил приказа. Тренутно су подржани прикази иконица (0), "
|
||
"детаља (1) и колона (2)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Прегледи приказани"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ова опција укључена, приказује се преглед садржаја фајла као иконица."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "Ређање по групама"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ова опција укључена, поређане ставке распоређују се по групама."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "Ређање фајлова према"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција одређује према којим се атрибутима ређају фајлови (текст, "
|
||
"величина, датум, итд.)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "Редослед ређања фајлова"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "Прво фасцикле при ређању фајлова и фасцикли"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "Видљиве улоге"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "Ширине колона заглавља"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "Последња измена својстава"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "Последњи пут када је корисник изменио ова својства."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Допунски подаци"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "Може ли корисник да уређује УРЛ‑ове"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "Режим допуне текста у УРЛ навигатору"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "Треба ли приказати целу путању у траци локације"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
||
msgstr "Треба ли приказати целу путању у насловној траци"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
||
"instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
msgstr "Унутрашња верзија Делфина, садржи 3 цифре: велику, малу и поправну"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли су поставке покретања измењене (унутрашња поставка, не види се у "
|
||
"сучељу)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Домаћи УРЛ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember open folders and tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split the view into two panes"
|
||
msgstr "Подела приказа на два панела"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "Да ли приказати филтерску траку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
||
msgstr "Да ли користити својства приказа за све фасцикле"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "Прегледај кроз архиве"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
||
"running in the Terminal panel."
|
||
msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Уткано преименовање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "Извртач избора"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /split/split view/
|
||
# skip-rule: t-tab
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
||
msgstr "Tab пребацује лево–десно у подељеном приказу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Облачићи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "Временска ознака од које су својства приказа важећа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr "Самоширеће фасцикле за све типове приказа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "Подаци о простору у траци стања"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "Закључај распоред панела"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "Увећај мале прегледе"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите ређање ставки: природно, са разликовањем или без разликовања "
|
||
"величине слова."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "Индекс ширине текста"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Највише редова текста (0 за неограничено)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "Укључени прикључци"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dolphin Preferences"
|
||
msgstr "Делфинове поставке"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group General settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Покретање"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "Начини приказа"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Сервиси"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:radio"
|
||
#| msgid "Use common properties for all folders"
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||
msgstr "Користи заједничка својства за све фасцикле"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:radio"
|
||
#| msgid "Remember properties for each folder"
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||
msgstr "Упамти својства за сваку фасциклу"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
||
"properties for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "View"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "option:radio"
|
||
#| msgid "Natural sorting"
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Природно ређање"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "option:radio"
|
||
#| msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
||
msgstr "Алфабетско ређање, без разликовања величине слова"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "option:radio"
|
||
#| msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
||
msgstr "Алфабетско ређање, са разликовањем величине слова"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "Sorting Mode"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Sorting mode: "
|
||
msgstr "Режим ређања"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Облачићи"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @option:check
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "Обележивач избора"
|
||
|
||
# >! @option:check
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Уткано преименовање"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> %1 is a plugin name
|
||
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Preview for %1"
|
||
msgstr "Подешавање прегледа за %1|/|Подешавање прегледа за $[аку %1]"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "Тражи потврду у свим КДЕ програмима при:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "премештању фајлова или фасцикли у смеће"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Empty Trash"
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Emptying trash"
|
||
msgstr "Испразни смеће"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "брисању фајлова или фасцикли"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "Ask for confirmation when:"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||
msgstr "Тражи потврду при:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
#| msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "затварању прозора Делфина са више језичака"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "When opening an executable file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#| msgid "App&lications"
|
||
msgid "Open in application"
|
||
msgstr "&Програми"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Потврде"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Трака стања"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:55
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "Show previews for:"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||
msgstr "Приказ прегледа за:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label"
|
||
#| msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgid "Skip previews for local files above:"
|
||
msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "Клизач увеличања"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "Подаци о простору"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконице"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:54
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Сажето"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:59
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "Отварај архиве као фасцикле"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "Изаберите које сервисе желите у контекстном менију:"
|
||
|
||
# >! @info:progress
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Searching..."
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Тражим..."
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services..."
|
||
msgstr "Преузми нове сервисе..."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /updated/modified/
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Делфин мора бити поново покренут да би се примениле измењене поставке "
|
||
"система за управљање верзијама."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /$/command/
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Наредба брисања"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "Наредбе копирања и премештања"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "Изабери домаћу локацију"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "Текућа локација"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "Подразумевана локација"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Show in groups"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Show on startup:"
|
||
msgstr "Приказуј по групама"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
#| msgid "Split view mode"
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Begin in split view mode"
|
||
msgstr "Подељени приказ"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#| msgid "New &Window"
|
||
msgid "New windows:"
|
||
msgstr "Нови &прозор"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "Филтерска трака"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
#| msgid "Editable location bar"
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Make location bar editable"
|
||
msgstr "Трака локације се може уређивати"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "option:check"
|
||
#| msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Open new folders in tabs"
|
||
msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group General settings"
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "Пуна путања у траци локације"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path in title bar"
|
||
msgstr "Пуна путања у насловној траци"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Локација домаће фасцикле није правилна или не постоји, те се неће применити."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "системски фонт"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "посебан фонт"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Изабери..."
|
||
|
||
# >> @label:listbox Default icon size
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#| msgid "Default:"
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default icon size:"
|
||
msgstr "Подразумевана:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Preview size"
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview icon size:"
|
||
msgstr "Величина прегледа"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label"
|
||
#| msgid "Label:"
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "Етикета:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group Size"
|
||
#| msgid "Small"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group Size"
|
||
#| msgid "Medium"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "широк"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#| msgid "Huge"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "огроман"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label"
|
||
#| msgid "Label:"
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label width:"
|
||
msgstr "Етикета:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "неограничено"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "Највише редова:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "неограничена"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "мала"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "средња"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "велика"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Највећа ширина:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Expandable folders"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Прошириве фасцикле"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Folders"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Folders:"
|
||
msgstr "Фасцикле"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Number of items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Size of contents, up to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " level deep"
|
||
msgid_plural " levels deep"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Folder size displays:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:302
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "Величина: %1 пиксел"
|
||
msgstr[1] "Величина: %1 пиксела"
|
||
msgstr[2] "Величина: %1 пиксела"
|
||
msgstr[3] "Величина: 1 пиксел"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Display Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "иконице"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "сажето"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "детаљи"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "растуће"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "прво фасцикле"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "Приказуј преглед"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "Приказуј по групама"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Приказуј скривене фајлове"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Additional Information"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Допунски подаци"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "Начин приказа:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Ређање:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "View Properties"
|
||
msgid "View options:"
|
||
msgstr "Својства приказа"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "текућу фасциклу"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
#| msgid "Current folder including all sub-folders"
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder and sub-folders"
|
||
msgstr "текућу фасциклу са свим потфасциклама"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "све фасцикле"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use as default view settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Својства приказа биће измењена за све потфасцикле. Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Својства приказа биће измењена за све фасцикле. Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "Примена својстава приказа"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "Бројим фасцикле: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "Фасцикли: %1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увеличање"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "Поставља величину иконица фајлова."
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Заустави учитавање"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
||
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
||
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
||
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
||
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||
"device.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "Клизач увеличања"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "Подаци о простору"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "%1 слободно"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash Emptied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Trash was emptied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "Удаљено кодирање"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Учитај поново"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Select Remote Charset
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "подразумевано"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
||
msgstr[0] "%1 изабрана фасцикла"
|
||
msgstr[1] "%1 изабране фасцикле"
|
||
msgstr[2] "%1 изабраних фасцикли"
|
||
msgstr[3] "1 изабрана фасцикла"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File selected"
|
||
msgid_plural "%1 Files selected"
|
||
msgstr[0] "%1 изабран фајл"
|
||
msgstr[1] "%1 изабрана фајла"
|
||
msgstr[2] "%1 изабраних фајлова"
|
||
msgstr[3] "1 изабран фајл"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 фасцикла"
|
||
msgstr[1] "%1 фасцикле"
|
||
msgstr[2] "%1 фасцикли"
|
||
msgstr[3] "%1 фасцикла"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 фајл"
|
||
msgstr[1] "%1 фајла"
|
||
msgstr[2] "%1 фајлова"
|
||
msgstr[3] "%1 фајл"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
||
msgstr "0 фасцикли, 0 фајлова"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:752 views/dolphinview.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<filename> copy"
|
||
msgid "%1 copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1023
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "Аутоматске ширине колона"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "Посебне ширине колона"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Trash operation completed."
|
||
msgstr "Поступак над смећем довршен."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1579
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "Брисање довршено."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1695
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rename inline"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename and Hide"
|
||
msgstr "Уткано преименовање"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1700
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1702
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#| msgid "Hidden Files"
|
||
msgid "Hide this File?"
|
||
msgstr "Скривени фајлови"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this Folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1747
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "Локација је празна."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "Локација ‘%1’ није правилна."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "Направи фасциклу..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
||
"from if disk space is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
||
"recovered by normal means."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "Обриши (пречицом за смеће)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
||
msgid ""
|
||
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
||
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
||
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
||
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
||
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
||
"interface> option is enabled.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
|
||
"the overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
||
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
||
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
|
||
"of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Начин приказа"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
||
msgid "This increases the icon size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reset Zoom Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Select Remote Charset
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Zoom To Default"
|
||
msgstr "подразумевано"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
||
msgid "This reduces the icon size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Show preview"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr "Приказуј преглед"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||
"the images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Поређај по"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#| msgid "Additional Information"
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Additional Information"
|
||
msgstr "Допунски подаци"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "По групама"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Скривени фајлови"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
||
msgstr "Видљивост скривених фајлова и фасцикли"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
|
||
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
|
||
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
|
||
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
||
"hidden.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#| msgid "Adjust View Properties..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Display Style..."
|
||
msgstr "Подеси својства приказа..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"иконице|/|$[својства наредбено 'иконице' списковно 'приказ у иконицама']"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Режим приказа иконица"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "сажето|/|$[својства наредбено 'сажето' списковно 'приказ сажето']"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "Сажети режим приказа"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "детаљи|/|$[својства наредбено 'детаљи' списковно 'приказ у детаљима']"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Режим приказа детаља"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Show folders first"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest first"
|
||
msgstr "прво фасцикле"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:option"
|
||
#| msgid "Highest Rating"
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Highest first"
|
||
msgstr "Највећа оцена"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Show folders first"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Lowest first"
|
||
msgstr "прво фасцикле"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#| msgid "Descending"
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#| msgid "Ascending"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "растуће"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information..."
|
||
msgstr "Ажурирам верзионе податке..."
|