dolphin/po/es/dolphin.po
2022-10-07 02:31:45 +00:00

5931 lines
177 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of dolphin.po to Spanish
# Translation of dolphin to Spanish
# This file is put in the public domain.
#
# Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
# arklad, 2011.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-14 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
#: dolphincontextmenu.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: dolphincontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"
#: dolphincontextmenu.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Abrir la ruta"
#: dolphincontextmenu.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
#: dolphincontextmenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
#: dolphinmainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Copiado con éxito."
#: dolphinmainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Movido con éxito."
#: dolphinmainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Enlazado con éxito."
#: dolphinmainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Movido a la papelera con éxito."
#: dolphinmainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Renombrado con éxito."
#: dolphinmainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Carpeta creada."
#: dolphinmainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Atrás"
#: dolphinmainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
#: dolphinmainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Adelante"
#: dolphinmainwindow.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
#: dolphinmainwindow.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
#: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: dolphinmainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Salir de %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Cerrar &pestaña actual"
#: dolphinmainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
#: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar de nuevo"
#: dolphinmainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
"seguro de querer salir?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Abrir %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1128 dolphinmainwindow.cpp:1843
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
#: dolphinmainwindow.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
#: dolphinmainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: dolphinmainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
#: dolphinmainwindow.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
"ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
#: dolphinmainwindow.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: dolphinmainwindow.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
"una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
"ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
#: dolphinmainwindow.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Añadir a «Lugares»"
#: dolphinmainwindow.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
#: dolphinmainwindow.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
"cerrará esta ventana."
#: dolphinmainwindow.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Esto cierra esta ventana."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
"funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
"Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
"visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
"+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Cortar..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
"<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
"emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
"ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
#: dolphinmainwindow.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Copiar..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
"<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
"emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
"ubicación."
#: dolphinmainwindow.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
"que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
"portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
"ubicación anterior."
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View…"
msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
"emphasis> a la vista dividida inactiva."
#: dolphinmainwindow.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View…"
msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
"emphasis> a la vista dividida inactiva."
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrar..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Mostrar la barra de filtros"
#: dolphinmainwindow.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
"la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
"y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
"contengan en su nombre el texto introducido."
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1652 search/dolphinsearchbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1653
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Buscar archivos y carpetas"
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
"<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
"términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
"buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
"que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1674
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#: dolphinmainwindow.cpp:1677
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
"<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
"si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
"conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
"y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
"para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
"parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
"seleccionados en cada momento.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
#: dolphinmainwindow.cpp:1703 dolphinpart.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir la selección"
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
"seleccionados."
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
"para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
"entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
"recombinar las vistas."
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Reserva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: dolphinmainwindow.cpp:1740
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Detener la carga"
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
#: dolphinmainwindow.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Ubicación editable"
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
"emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
"quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
"derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
#: dolphinmainwindow.cpp:1756
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Sustituir ubicación"
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
"pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
#: dolphinmainwindow.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
#: dolphinmainwindow.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
#: dolphinmainwindow.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
"<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
"<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
"solicitarán su confirmación."
#: dolphinmainwindow.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
"posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
"datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
"aplicaciones."
#: dolphinmainwindow.cpp:1837
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Comparar archivos"
#: dolphinmainwindow.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
"visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
"emphasis> para configurarla.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Abrir terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
"ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
"ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#: dolphinmainwindow.cpp:1863
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir terminal aquí"
#: dolphinmainwindow.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
"ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
"terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinmainwindow.cpp:2638
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1881
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: dolphinmainwindow.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
"un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
"mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
"ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
"aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
"%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
"acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1920
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar la pestaña %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Activar la última pestaña"
#: dolphinmainwindow.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Siguiente pestaña"
#: dolphinmainwindow.cpp:1938
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar la siguiente pestaña"
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: dolphinmainwindow.cpp:1945
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar la pestaña anterior"
#: dolphinmainwindow.cpp:1952
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Mostrar el destino"
#: dolphinmainwindow.cpp:1958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1963
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1980
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Desbloquear paneles"
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Bloquear paneles"
#: dolphinmainwindow.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
"<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
"arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
#: dolphinmainwindow.cpp:1993
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
"Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
"derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
"detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
"elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
"la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
"contenido de los elementos individuales.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
"los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
"cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
"<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
"individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
"cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2039
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: dolphinmainwindow.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
"de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
"archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
#: dolphinmainwindow.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
"emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
"cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
"de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
"rápidamente entre carpetas.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
"parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
"siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
"ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
"básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
"Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
"aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
"terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
"viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
"terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
"resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
"terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
"como Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: dolphinmainwindow.cpp:2161
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Mostrar lugares ocultos"
#: dolphinmainwindow.cpp:2164
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
"mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
"ocultación."
#: dolphinmainwindow.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
"izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
"que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
"equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
"recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
"lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
"conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
"guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
"sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
"para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
"para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
"Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
"Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
"<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Mostrar paneles"
#: dolphinmainwindow.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
"archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
"emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
"directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
"<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2414
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: dolphinmainwindow.cpp:2415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Cerrar vista izquierda"
#: dolphinmainwindow.cpp:2418
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: dolphinmainwindow.cpp:2419
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Cerrar vista derecha"
#: dolphinmainwindow.cpp:2423
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: dolphinmainwindow.cpp:2424
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Vista dividida"
#: dolphinmainwindow.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
"órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
"ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
"para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
"<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
"la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
"<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
"</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
"rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
"personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
"interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
"la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
"derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
"herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
"interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
"también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
"con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
"mostrar u ocultar su texto.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
"<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
"<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
"central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
"usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
"aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
"artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
"para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
"esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
"html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
"emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
"teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
"para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
"esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
"en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
"elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
"también en la barra de herramientas.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
"preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
"diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
"Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
"para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
"obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
"<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
"de la UserBase de KDE.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
"mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
"aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
"aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
"para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
"dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
"</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
"por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
"de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
"de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
"errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
"una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
"proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
"donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
"a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
"de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
"servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
"</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
"comunidad KDE.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
"definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
"en el idioma preferido."
#: dolphinmainwindow.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
"de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
#: dolphinmainwindow.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
"comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
"un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
#: dolphinmainwindow.cpp:2641 dolphinmainwindow.cpp:2645
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Añadir carpeta de red"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Barra de ubicación"
msgstr[1] "Barras de ubicación"
#: dolphinpart.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editar tipo de archivo..."
#: dolphinpart.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: dolphinpart.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&licaciones"
#: dolphinpart.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Carpetas de red"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Buscar un archivo..."
#: dolphinpart.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Abrir &terminal"
#: dolphinpart.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: dolphinpart.cpp:488
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: dolphinpart.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
#: dolphintabbar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: dolphintabbar.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender pestaña"
#: dolphintabbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Cerrar otras pestañas"
#: dolphintabbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de ubicación"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: dolphinurlnavigator.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
"en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
"mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
"nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
"<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
"carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
"ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
"sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
"<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
"una página dedicada en el manual.</para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
"<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
"búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
"contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
"nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
"imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
"¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
"item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
"o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
"métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
"tenga cuidado."
#: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Buscar %1 en %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:580
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dolphinviewcontainer.cpp:582
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Buscar %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Cargando la carpeta..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordenando..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Ningún elemento encontrado."
#: dolphinviewcontainer.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
#: dolphinviewcontainer.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
"predeterminada."
#: dolphinviewcontainer.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocolo no válido"
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
#: filterbar/filterbar.cpp:34
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro..."
#: filterbar/filterbar.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Ocultar la barra de filtros"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "«%1» y «%2»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 archivo"
msgstr[1] "%1 archivos"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetas"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Hace una semana"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Hace dos semanas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Hace tres semanas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "A principios de mes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Leer, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Escribir, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Ejecutar, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Número de palabras"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de líneas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Fecha de la fotografía"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Año de lanzamiento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Extensión del archivo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de borrado"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destino del enlace"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Descargado de"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grupo de usuarios"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
#: main.cpp:125 main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr ""
"Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Archivos ocultos mostrados"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
"él"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Desplazamiento automático"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Cambiar nombre..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Desplazamiento automático"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Vistas previas mostradas"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Formato para mostrar fechas"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Fecha condensada"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "reproducir"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "pausar"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr ""
"Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
#: panels/places/placespanel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Configurar la papelera..."
#: panels/places/placespanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
"Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
#: panels/places/placespanel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
"Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
"<application>«%2»</application>."
msgstr[1] ""
"Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
"aplicaciones: <application>%2</application>."
#: panels/places/placespanel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
"instálelo y vuelva a abrir el panel."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Instalar Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Qué"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Cualquier tipo"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Archivos de sonido"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Cualquier fecha"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Este año"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Cualquier valoración"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 o más"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 o más"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 o más"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 o más"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Máxima valoración"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Quitar la selección"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Etiqueta: %2"
msgstr[1] "Etiquetas: %2"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Añadir etiquetas"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Desde aquí (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Abandonar búsqueda"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Desde aquí"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Sus archivos"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Buscar en su carpeta personal"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Más herramientas de búsqueda"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Cancelar la copia"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Cancelar el corte"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr ""
"Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Cancelar la duplicación"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "Más"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Cancelar el movimiento"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
"Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
"desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
"aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
"para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr "Descartar este recordatorio"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr "No volver a recordármelo"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
"El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
"elementos."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr "Cancelar cambio de nombre"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Duplicar %2"
msgstr[1] "Duplicar %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
"su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
"seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
"seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
"<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
"rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
"invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
"list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
"cambian según el estado de la selección actual.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
"Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
"deseleccionarlos."
#: selectionmode/topbar.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: selectionmode/topbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Salir del modo de selección"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Descargar nuevos servicios..."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
"del sistema de control de versiones."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "¿Reiniciar ahora?"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño de los iconos"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Tamaño de la vista previa"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr ""
"Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
"contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Posición de las columnas"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr "Relleno lateral"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Carpetas expansibles"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr ""
"Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
"cortas."
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Archivos ocultos mostrados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
"archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
"son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Vistas previas mostradas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
"contenido del archivo."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ordenación por grupos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ordenar los archivos por"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
"realiza la ordenación."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Papeles visibles"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Último cambio de las propiedades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
"una ventana de Dolphin existente"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
"Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
"determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
"de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
"cambiado, etc."
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
"mostrada en la IU)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Navegar por los archivos"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
"ejecutando en el panel del terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Cambiar nombre en línea"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Mostrar conmutador de selección"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
"Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
"corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr ""
"Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
"entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Índice de anchura del texto"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Complementos habilitados"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de visualización"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Menú de contexto"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Comentarios del usuario"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
"cambie las propiedades de visualización."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Vista: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Modo de ordenación: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Varios: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Mostrar marcador de selección"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Cambiar nombre en línea"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configurar vista previa para %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Borrar archivos o carpetas"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar siempre"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Abrir en aplicación"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Ejecutar script"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vistas previas"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmaciones"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "No previews"
msgstr "Sin vistas previas"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Mostrar información de espacio"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Tras la pestaña actual"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "Al final de la barra de pestañas"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General: "
msgstr "General: "
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Seleccionar carpeta personal"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Usar la ubicación actual"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Mostrar al inicio:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Nuevas ventanas:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Mostrar la barra de filtros"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
msgstr "General:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Tipo de letra del sistema"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipo de letra personalizado"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Anchura de las etiquetas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Máximo de líneas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Anchura máxima:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Expansible"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Carpetas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Número de elementos"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " nivel de profundidad"
msgstr[1] " niveles de profundidad"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Estilo de fechas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Estilo de visualización"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostrar carpetas primero"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar la vista previa"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Mostrar en grupos"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Modo de vista:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordenación:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Opciones de la vista:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Carpeta actual"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Todas las carpetas"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplicar a:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
"continuar?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
"continuar?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Carpetas: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Detener la carga"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
"elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
"<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
"seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
"nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
"emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
"item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
"de almacenamiento actual.</item></list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Mostrar información de espacio"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
#: trash/dolphintrash.cpp:58
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Papelera vaciada"
#: trash/dolphintrash.cpp:59
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Se ha vaciado la papelera."
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: views/dolphinview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
#: views/dolphinview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
#: views/dolphinview.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetas"
#: views/dolphinview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 archivo"
msgstr[1] "%1 archivos"
#: views/dolphinview.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "Copia de %1"
#: views/dolphinview.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
#: views/dolphinview.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
#: views/dolphinview.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Relleno lateral"
#: views/dolphinview.cpp:1154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Ancho de columnas automático"
#: views/dolphinview.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Ancho de columnas personalizado"
#: views/dolphinview.cpp:1725
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Operación de papelera finalizada."
#: views/dolphinview.cpp:1734
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Operación de borrado finalizada."
#: views/dolphinview.cpp:1870
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
#: views/dolphinview.cpp:1873
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
"vista.\n"
"¿Realmente desea cambiar su nombre?"
#: views/dolphinview.cpp:1875
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
"vista.\n"
"¿Realmente desea cambiar su nombre?"
#: views/dolphinview.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "¿Ocultar este archivo?"
#: views/dolphinview.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
#: views/dolphinview.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "La ubicación está vacía."
#: views/dolphinview.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
#: views/dolphinview.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: views/dolphinview.cpp:2196
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Carga cancelada"
#: views/dolphinview.cpp:2198
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
#: views/dolphinview.cpp:2200
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
#: views/dolphinview.cpp:2202
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "La papelera está vacía"
#: views/dolphinview.cpp:2205
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "No hay etiquetas"
#: views/dolphinview.cpp:2208
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
#: views/dolphinview.cpp:2212
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "No hay elementos usados recientemente"
#: views/dolphinview.cpp:2214
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
#: views/dolphinview.cpp:2216
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
#: views/dolphinview.cpp:2218
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
#: views/dolphinview.cpp:2220
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
#: views/dolphinview.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "La carpeta está vacía"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
"de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
"difieren solo en un número."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
"filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
"se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
"se podrán recuperar con métodos normales."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Duplicar aquí"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
"seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
"muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
"opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar ubicación"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr ""
"Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Mover a la papelera..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Borrar..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Duplicar aquí..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Copiar ubicación..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
"carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
"las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
"archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
"imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
"para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
"archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
"ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
"para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
"de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
"de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
"detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
"los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
"del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
"ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
"este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Ampliar al valor por omisión"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Mostrar vistas previas"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
"archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
"serán versiones escaladas de las mismas."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Carpetas primero"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Archivos ocultos al final"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Mostrar información adicional"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Mostrar en grupos"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
"emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
"para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
"empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
"a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
"la vista de carpetas."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Modo de vista de iconos"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Modo de vista compacto"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Modo de vista detallada"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "De la Z a la A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "De la A a la Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Primero el más grande"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Primero el más pequeño"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Primero el más reciente"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Primero el más antiguo"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Primero el de más puntuación"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Primero el de menos puntuación"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr "Acciones para la vista actual"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Acciones para %1"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Actualizando información de versión..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
#~ "commands and configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
#~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
#~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
#~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
#~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
#~ "UserBase de KDE.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
#~ "help is available for a spot.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
#~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
#~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
#~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
#~ "used to this.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
#~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
#~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
#~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
#~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
#~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
#~ "ella.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
#~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
#~ "software de KDE.</para>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr ""
#~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Familia del tipo de letra"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Tamaño de letra"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálica"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Peso del tipo de letra"
#~ msgid ""
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
#~ msgstr ""
#~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
#~ "mayor, menor y corrección de errores"
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Relleno de la columna principal"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Relleno de la columna principal"
#~ msgctxt "width x height"
#~ msgid "%1 x %2"
#~ msgstr "%1 x %2"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Extraer"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Liberar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Extraer con seguridad"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Añadir entrada..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño de los iconos"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
#~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "Preferenc&ias"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Mostrar menú"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servicios"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Part de Dolphin"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Url Navigator"
#~ msgid_plural "Url Navigators"
#~ msgstr[0] "Navegador de URL"
#~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Tamaño desconocido"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Start in:"
#~ msgstr "Empezar en:"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
#~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
#~ msgid "%1%2 copy%3"
#~ msgstr "Copia de %1%2%3"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nuevo nombre #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
#~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la vista"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Menos opciones"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Más opciones"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
#~ "service is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
#~ "de indexación de archivos está desactivado."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
#~ "indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
#~ "ubicación no está indexada."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
#~ "does not support the Baloo file indexer."
#~ msgstr ""
#~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
#~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquiera"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Carpetas"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "En cualquier momento"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ayer"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Paneles"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "detener"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Configurar datos mostrados"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "En todo"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Sin cambios"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Invertida horizontalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Rotada 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Invertida verticalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Traspuesta"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Rotada 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Transversa"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Rotada 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiqueta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicación:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Escoja un icono:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Información adicional mostrada"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicación:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño de los iconos"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista previa:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Anchura:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeña"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediana"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Carpetas expansibles"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Guardado recientemente"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papelera"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ayer"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "El mes pasado"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Archivos de audio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Mover a la papelera"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Cambiar nombre..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1: carpeta actual"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1: dispositivo actual"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [no instalado]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Pegar en la carpeta"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratón"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copiar texto"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"