mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
5350 lines
145 KiB
Text
5350 lines
145 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# enolp <enolp@softastur.org>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 00:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-06 23:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
|
||
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
|
||
"Language: ast\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.03.90\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Softastur"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "alministradores@softastur.org"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Balerar la papelera"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path"
|
||
msgstr "Abrir camín"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "Abrir camín nuna ventana nueva"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "Abrir camín nuna llingüeta nueva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "Copióse con esitu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "Movióse con esitu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "Enllazóse con ésitu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "Movíose con ésitu a la papelera."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "Renomóse con ésitu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "Creóse la carpeta."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Dir p'atrás"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
||
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
||
msgstr "Vuelve a la carpeta vista enantes."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Dir p'alantre"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:394
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
||
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
||
msgstr "Esto desfái una aición de <interface>Dir|Atrás</interface>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:513
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Nun pudo accedese a <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr "&Colar de %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "Zarrar la &llingüeta actual"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesta ventana tienes munches llingüetes abiertes, ¿de xuru que quies colar?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Nun entrugar de nueves"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Terminal Panel"
|
||
msgstr "Amosar el panel de la &terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa «%1» entá ta n'execución nel panel de la terminal. ¿De xuru que "
|
||
"quies colar?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Abrir %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1128 dolphinmainwindow.cpp:1843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1167
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
#| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
||
msgstr[0] "¿De xuru que quies abrir 1 elementu?"
|
||
msgstr[1] "¿De xuru que quies abrir %1 elementos?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1170
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#| msgid "Open Terminal"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Terminal"
|
||
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
||
msgstr[0] "Abrir la terminal"
|
||
msgstr[1] "Abrir la terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1380
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Configure..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1539
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Ventana nueva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open a new Dolphin window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1541
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new window just like this one with the current location and "
|
||
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto abre una ventana como esta col allugamientu y vista actuales. <nl/>Pues "
|
||
"arrastrar y soltar elementos ente ventanes."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1548
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Llingüeta nueva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1549
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
|
||
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
|
||
"items between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Amestar a Llugares"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1559
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
||
msgstr "Esto amiesta la carpeta esbillada nel panel Llugares."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zarrar llingüeta"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
|
||
"will close instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
||
msgid "This closes this window."
|
||
msgstr "Esto zarra esta ventana"
|
||
|
||
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
|
||
#. Cut, Copy and Paste
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1579
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
||
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
||
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1586
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1587
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
||
"their initial location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1593
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy…"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Apegar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
||
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
||
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Copia a la vista dixebrada inactiva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View…"
|
||
msgstr "Copia a la vista dixebrada inactiva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto copia los elementos esbillaos de la vista <emphasis>activa</emphasis>a "
|
||
"la vista dixebrada inactiva."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1614
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Copia a la vista dixebrada inactiva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Mover a la vista dixebrada inactiva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View…"
|
||
msgstr "Mover a la vista dixebrada inactiva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1621
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto mueve los elementos esbillaos de la vista <emphasis>activa</emphasis>a "
|
||
"la vista dixebrada inactiva."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Mover a la vista dixebrada inactiva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#| msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "Amosar la barra de peñera"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1631
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
|
||
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1652 search/dolphinsearchbox.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Buscar…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for files and folders"
|
||
msgstr "Buscar ficheros y carpetes"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
|
||
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
|
||
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
|
||
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1665
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Search Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1674
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Files and Folders"
|
||
msgstr "Buscar ficheros y carpetes"
|
||
|
||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1677
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Select"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Esbilla"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
||
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
||
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
||
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||
"items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgstr "Esto esbilla tolos ficheros y carpetes del allugamientu actual"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1703 dolphinpart.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inxertar la esbilla"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
msgid ""
|
||
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
"selected instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
||
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
|
||
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Esto dixebra la vista de carpetes en dos vistes autónomes.</"
|
||
"para><para>D'esti mou vas poder ver dos allugamientos al empar y mover "
|
||
"elementos aína ente ellos.</para>Volvi calcar equí dempués pa xuntar les "
|
||
"vistes."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Acutar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1729
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
||
msgstr "Abre'l direutoriu virtual de reserva temporal nuna ventana dixebrada"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1740
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Parar carga"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
||
msgstr "Esto para la carga del conteníu de la carpeta actual."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1746
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "Allugamientu editable"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
||
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
||
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
||
"confirming the edited location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1756
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Trocar l'allugamientu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
||
"enter a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1793
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Desfacer zarru de llingüeta"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1795
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1802
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
|
||
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto desfái l'últimu cambéu que fixeres a los ficheros y les carpetes.<nl/"
|
||
">Esos cambeos inclúin <interface>crealos, renomalos</interface> y "
|
||
"<interface>movelos</interface> a un allugamientu diferente o a la "
|
||
"<filename>papelera</filename>.<nl/>Los cambeos que nun puean desfacese van "
|
||
"riquir la to confirmación."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1830
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
||
"folders that contain personal application data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "Comparar ficheros"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1845
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
||
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Abrir la terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1855
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
|
||
"terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1863
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#| msgid "Open Terminal"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Abrir la terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1865
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
|
||
"the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinmainwindow.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Enfocar el panel de la &terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1881
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Marcadores"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1891
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
||
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
|
||
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
||
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
|
||
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
||
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1920
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1931
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Last Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1937
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Llingüeta siguiente"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1938
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Activar llingüeta siguiente"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Llingüeta anterior"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1945
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Activar una llingüeta anterior"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1952
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Target"
|
||
msgstr "Amosar el destín"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1958
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1963
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "Abrir en llingüetes nueves"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Abrir nuna ventana nueva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1980
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "Desbloquiar paneles"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "Bloquiar paneles"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1984
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
||
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
||
"embedded more cleanly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2019
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2024
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
||
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
||
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
||
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
||
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2031
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
||
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
||
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
||
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
||
"are given here by right-clicking.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Carpetes"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2063
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
||
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2067
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
||
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
||
"quick switching between any folders.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2076
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2102
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
||
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
||
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
||
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
|
||
"like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2109
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
||
"Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Llugares"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Places"
|
||
msgstr "Amosar los llugares anubríos"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
||
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
||
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
||
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
||
"type.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2180
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
||
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
||
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
||
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
||
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
||
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
||
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
||
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
||
"interface> to display it again.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
||
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
||
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
||
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
||
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zarrar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2415
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "Zarrar vista esquierda"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zarrar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "Zarrar vista derecha"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2423
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Dixebrar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Dixebra la vista"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2477
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
||
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
||
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
||
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
||
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2484
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
||
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
||
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
||
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
||
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
||
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2496
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
||
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
||
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
||
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
||
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
||
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
||
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
||
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
||
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
||
"be triggered this way.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2518
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2522
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
||
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
||
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
||
"Handbook</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
||
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
||
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2534
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
||
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2539
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
||
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
||
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
||
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2550
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
||
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2559
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
||
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
||
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
||
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
||
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
||
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
||
"behind the KDE community.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2572
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||
"in your preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esto pues camudar la llingua qu'esta aplicación usa.<nl/>Tamién pues "
|
||
"afitar una llingua secundaria que va usase si nun hai diálogos disponibles "
|
||
"na llingua preferida."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2577
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
||
"libraries and maintainers of this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto abre una ventana que t'informa tocante a la versión, llicencia, "
|
||
"biblioteques usaes y caltenedores d'esta aplicación."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2582
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
||
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
||
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
||
"a look!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2641 dolphinmainwindow.cpp:2645
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Quitar el focu al panel de la terminal"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Balerar la papelera"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empties Trash to create free space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Network Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgid_plural "Location Bars"
|
||
msgstr[0] "Barra d'allugamientos"
|
||
msgstr[1] "Barres d'allugamientos"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type..."
|
||
msgstr "&Editar el tipu de ficheru…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching..."
|
||
msgstr "Esbillar elementos que concasen con…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching..."
|
||
msgstr "Deseleicionar elementos que concasen con…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Deseleicionar too"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "Ap&licaciones"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "Carpetes de &rede"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papelera"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Aniciu automáticu"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File..."
|
||
msgstr "Atopar ficheru…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "Abrir la &terminal"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Esbilla"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Esbillar tolos elementos que concasen con esti patrón:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Deseleición"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Deseleicionar tolos elementos que concasen con esti patrón:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Esbilla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ver"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Dir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramientes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramientes de Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Llingüetes zarraes apocayá"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Balerar Llingüetes zarraes apocayá"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Llingüeta nueva"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Separtar llingüeta"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Zarrar les otres llingüetes"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zarrar llingüeta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Barra d'allugamientos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramientes principal"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:36
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
||
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
||
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
||
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
||
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
||
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
||
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:87
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
||
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
||
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
||
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
||
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
||
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
||
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
||
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
||
"find an item.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
||
msgstr "Executar Dolphin como root pue ser peligroso. Ten curiáu, por favor."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1 in %2"
|
||
msgstr "Busca de %1 en %2"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Busca"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "Busca de %1"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder..."
|
||
msgstr "Cargando la carpeta…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting..."
|
||
msgstr "Ordenando…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Buscando…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Nun s'atoparon elementos."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr "Dolphin nun sofita páxines web polo que se llanzó'l restolador web"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin nun sofita'l protocolu polo que se llanzó l'aplicación predeterminada"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Protocolu non válidu"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "Caltener la peñera al camudar de carpeta"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Peñerar…"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "Anubrir barra de peñera"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
||
msgid "\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
||
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
||
"files/folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#| msgid "Invert Selection"
|
||
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One Selected File"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
||
msgstr[0] "Inxertar la esbilla"
|
||
msgstr[1] "Inxertar la esbilla"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Selected Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "One Selected Item"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "1 File"
|
||
#| msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 ficheru"
|
||
msgstr[1] "%1 ficheros"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "1 Folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 carpeta"
|
||
msgstr[1] "%1 carpetes"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Rename Item"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
||
msgid "One Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "Renomáu d'elementu"
|
||
msgstr[1] "Renomáu d'elementu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 elementu"
|
||
msgstr[1] "%1 elementos"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "width × height"
|
||
msgid "%1 × %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0 - 9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Carpetes"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeñu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mediu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Güei"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ayeri"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
||
msgid "dddd"
|
||
msgstr "dddd"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Hai una selmana"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Hai dos selmanes"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Hai tres selmanes"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "Al principiu d'esti mes"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
#| "full year number"
|
||
#| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "«Ayeri» (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
#| "current locale, and yyyy is full year number"
|
||
#| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
"current locale, and yyyy is full year number."
|
||
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
||
"@title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
#| "full year number"
|
||
#| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "«Hai una selmana» (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
#| "full year number"
|
||
#| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "«Hai dos selmanes» (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
#| "full year number"
|
||
#| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "«Hai tres selmanes» (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
#| "full year number"
|
||
#| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "«Enantes de» (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
||
"and yyyy is full year number"
|
||
msgid "MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
||
"group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "Llectura,"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "Escritura,"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "Execución,"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prohibióse"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "Usuariu: %1 | Grupu: %2 | Otros: %3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamañu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Data de modificación"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Data de creación"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Data d'accesu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Valoración"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentariu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títulu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documentu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Númberu de pallabres"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Númberu de llinies"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date Photographed"
|
||
msgstr "Cuándo se fotografió"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
||
msgctxt "@label width x height"
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Anchor"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altor"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audiu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Xéneru"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Álbum"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Year"
|
||
msgstr "Añu de llanzamientu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Rellación d'aspeutu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Videu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Tasa de cuadros"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camín"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otru"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deletion Time"
|
||
msgstr "Data de desaniciu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "Destín del enllaz"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Downloaded From"
|
||
msgstr "D'ónde se baxó"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dueñu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Grupu d'usuarios"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Fallu desconocíu."
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Xestor de ficheros"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Felix Ernst"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||
msgstr "Caltenedor (dende 2018) y desendolcador"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Méven Car"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||
msgstr "Caltenedor (dende 2018) y desendolcador"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||
#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||
msgstr "Caltenedor (2014-2018) y desendolcador"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgstr "Caltenedor (2014-2018) y desendolcador"
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgstr "Caltenedor (2012-2014) y desendolcador"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "Caltenedor y desendolcador (2006-2012)"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
|
||
#: main.cpp:125 main.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Desendolcador"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentación"
|
||
|
||
#: main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos."
|
||
|
||
#: main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "Dolphin aníciase cola vista dixebrada."
|
||
|
||
#: main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||
msgstr "Dolphin va abrise esplícitamente nuna ventana nueva."
|
||
|
||
#: main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
|
||
msgstr "Anicia'l degorriu de Dolphin (namás se rique pa la interfaz DBus)"
|
||
|
||
#: main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Documentu a abrir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Amosar ficheros anubríos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llendar el panel de carpetes al direutoriu d'aniciu si se ta dientro d'elli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "Desplazamientu automáticu"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renomar…"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mover a la papelera"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Desaniciar"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Amosar los ficheros anubríos"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgstr "Llendar al direutoriu Aniciu"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "Desplazamientu automáticu"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedaes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Amosar previsualizaciones"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Formatu de la data"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configurar…"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Condensed Date"
|
||
msgstr "Data condensada"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Esbilla los datos que deberíen amosase:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "Esbillóse %1 elementu"
|
||
msgstr[1] "Esbilláronse %1 elementos"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "reproducir"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "posar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
|
||
#| "\")"
|
||
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamañu de los iconos nel panel Llugares (-1 significa «usar el tamañu "
|
||
"pequeñu del estilu»)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Configure..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Trash…"
|
||
msgstr "Configurar…"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai unu o más ficheros nesti preséu que tán abiertos dientro d'una "
|
||
"aplicación."
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:250
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
||
"and then reopen the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun pue amosase la terminal porque Konsole nun ta instaláu. Instálalu y "
|
||
"volvi abrir el panel."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Konsole"
|
||
msgstr "Instalar Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Allugamientu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Elementu"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "Cualesquier tipu"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Carpetes"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imáxenes"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Ficheros d'audiu"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Vídeos"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Date"
|
||
msgstr "Cualesquier data"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Güei"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ayeri"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Esta selmana"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Esti mes"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Esti añu"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Cualesquier valoración"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 ó más"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 ó más"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 ó más"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 ó más"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "La valoración más alta"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "String list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
||
msgid "Tag: %2"
|
||
msgid_plural "Tags: %2"
|
||
msgstr[0] "Etiqueta: %2"
|
||
msgstr[1] "Etiquetes: %2"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Amestar etiquetes"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "Dende equí (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
||
msgstr "Llenda la busca a «%1» y les sos socarpetes"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
||
msgstr "Guardar esta busca p'acceder a ella aína nel futuru"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "Colar de la busca"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome de ficheru"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Conteníu"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "Dende equí"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Your files"
|
||
msgstr "Ficheros de to"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Search in your home directory"
|
||
msgstr "Busca nel to direutoriu d'aniciu"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More Search Tools"
|
||
msgstr "Más ferramientes de busca"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Resultaos de la consulta «%1»"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||
msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||
msgstr "Esto esbilla tolos ficheros y carpetes del allugamientu actual"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||
msgstr "Esto esbilla tolos ficheros y carpetes del allugamientu actual"
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Cutting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||
msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||
msgstr "Van esbillase los ficheros y carpetes pasaos como argumentos."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action keep short"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
||
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
||
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Renaming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Duplicate %2"
|
||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||
msgstr[0] "Duplicar equí"
|
||
msgstr[1] "Duplicar equí"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||
msgstr[0] "Mover a la papelera"
|
||
msgstr[1] "Mover a la papelera"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Rename %2"
|
||
msgid_plural "Rename %2"
|
||
msgstr[0] "&Renomar"
|
||
msgstr[1] "&Renomar"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
||
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
||
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
||
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
||
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
||
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||
"the current selection.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "Selection"
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Esbilla"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "Selection"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||
msgstr "Esbilla"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "Esbilla los servicios que deberíen amosase nel menú contestual:"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Buscar…"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services..."
|
||
msgstr "Baxar servicios nuevos…"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
|
||
#| "settings."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha reaniciase Dolphin p'aplicar los axustes anovaos de los sistemes de "
|
||
"control de versiones."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Restart now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Desaniciar"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "Comandos de «Copiar a» y «Mover a»"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "Usar fonte del sistema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Tamañu d'iconos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "Tamañu de les previsualizaciones"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Índiz máximu del anchor del testu (0 significa ensin llende)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr "Amosar los comandos de «Copiar a» y «Mover a» nel menú contestual"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
||
msgstr "Amosar «Amestar a Llugares» nel menú contestual"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar «Abrir nuna llingüeta nueva» y «Abrir en llingüestes nueves» nel menú "
|
||
"contestual"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||
msgstr "Amosar «Abrir nuna ventana nueva» nel menú contestual"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||
msgstr "Amosar «Copiar l'allugamientu» nel menú contestual"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
||
msgstr "Amosar «Abrir nuna ventana nueva» nel menú contestual"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "Posición de les columnes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Carpetes espandibles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recursive directory size limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Amosar ficheros anubríos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando s'activa esta opción, los ficheros que comiencen per un «.» van "
|
||
"amosase na vista de ficheros."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr "Esta opción define la versión usada de les propiedaes de la vista."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Mou de la vista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción controla l'estilu de la vista. Los valores sofitaos anguaño "
|
||
"inclúin la vista n'iconos (0), detallada (1) y en columnes (2)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Amosar previsualizaciones"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando s'activa esta opción, amúesase como iconu una previsualización del "
|
||
"conteníu de los ficheros."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "Ordenación en grupos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando s'activa esta opción, los elementos ordenaos clasifíquense en grupos."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "Ordenar ficheros per"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción define la ordenación d'atributos (testu, tamañu, data… etc) que "
|
||
"se fai."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "Mou nel que s'ordenen los ficheros"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "Amosar les carpetes primero al ordenar ficheros y carpetes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show hidden files and folders last"
|
||
msgstr "Amosar la previsualización de ficheros y carpetes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "Roles visibles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "Anchor de la testera de les columnes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "Últimu cambéu de les propiedaes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "La última vegada que l'usuariu camudó estes propiedaes."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "La URL debería poder editala l'usuariu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "Mou de completáu de testu del navegador d'URLs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "El camín completu debería amosase dientro de la barra d'allugamientos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
||
msgstr "El camín completu debería amosase na barra de títulos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
||
"instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
||
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
||
"were removed/renamed ...etc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificáronse los axustes del aniciu (axuste internu que nun s'amuesa na IU)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "URL d'Aniciu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember open folders and tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split the view into two panes"
|
||
msgstr "Dixebrar la vista en dos paneles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "La barra de peñera debería amosase"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
||
msgstr "Les propiedaes de la vista deberíen usase pa toles carpetes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "Restolar pente archivos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pidir la confirmación cuando se zarren ventanes con munches llingüetes."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
||
"running in the Terminal panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pidir la confirmación al zarrar ventanes con un programa qu'entá tea "
|
||
"executándose nel panel de la terminal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Renomáu in situ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "Amosar l'alternador d'esbilla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||
"mode bottom bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
||
msgstr "Usar tabulador pal cambéu ente la vista dixebrada esquierda y derecha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New tab will be open after last one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Amosar conseyos emerxentes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca de tiempu del momentu nel que les propiedaes de la vista son válides"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr "Usar carpetes espandibles automáticamente en tolos tipos de vista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the statusbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "Amosar l'eslizador del zoom"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "Amosar na barra d'estáu la información del espaciu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "Bloquiar la distribución de los paneles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "Agrandar previsualizaciones pequeñes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escoyeta de la ordenación d'elementos: Natural, Sensible a mayúscules, Non "
|
||
"sensible a mayúscules"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "Índiz del anchor del testu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Llinies de testu máximes (0 significa ensin llende)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "Plugins activaos"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Configure..."
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar…"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group General settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeneral"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Aniciu"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "Moos de vista"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Context Menu"
|
||
msgstr "Menu contestual"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papelera"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Feedback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr "Tienes cambeos ensin guardar. ¿Quies aplicalos o escartalos?"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Alvertencia"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||
msgstr "Usar la mesma configuración pa toles carpetes"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
||
"properties for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Vista:"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Natural"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
||
msgstr "Alfabéticu, non sensible a mayúscules"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
||
msgstr "Alfabéticu, sensible a mayúscules"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Sorting mode: "
|
||
msgstr "Mou d'ordenación"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Amosar conseyos emerxentes"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous: "
|
||
msgstr "Miscelánea:"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "Amosar el marcador d'esbilla"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Renomáu in situ"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
||
msgstr "Desactivar la vista dixebrada zarra'l panel activu"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Preview for %1"
|
||
msgstr "Configuración de la previsualización de %1"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "Pidir la confirmación en toles aplicaciones de KDE al:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "Mover ficheros o carpetes a la papelera"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Emptying trash"
|
||
msgstr "Balerar la papelera"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "Desaniciar ficheros o carpetes"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||
msgstr "Pidir la confirmación en Dolphin al:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Zarrar ventanes con munches llingüetes"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||
msgstr "Zarrar ventanes con un programa executándose nel panel de la terminal"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "When opening an executable file:"
|
||
msgstr "Al abrir un ficheru executable:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always ask"
|
||
msgstr "Entrugar siempres"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in application"
|
||
msgstr "Abrir como aplicación"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Executar como script"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamientu"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Previsualización"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Confirmaciones"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Barra d'estáu"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||
msgstr "Amosar previsualizaciones al haber:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip previews for local files above:"
|
||
msgstr "Saltar la previsualización de ficheros llocales que seyan mayores de:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
||
msgid " MiB"
|
||
msgstr " MiB"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgstr "Saltar la previsualización de ficheros remotos que seyan mayores de:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No previews"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "Amosar l'eslizador del zoom"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "Amosar la información del espaciu"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Acompautar"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "After current tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "At end of tab bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open new tabs: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "Abrir archivos como carpetes"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "Abrir carpetes nes operaciones d'arrastre"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General: "
|
||
msgstr "Xeneral:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "Esbillar l'allugamientu d'Aniciu"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "Usar l'allugamientu actual"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "Usar l'allugamientu predetermináu"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Show on startup:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Begin in split view mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New windows:"
|
||
msgstr "Ventanes nueves:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "Amosar la barra de peñera"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Make location bar editable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Open new folders in tabs"
|
||
msgstr "Abrir les carpetes nueves en llingüetes"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Xeneral:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "Amosar el camín completu na barra d'allugamientos"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path in title bar"
|
||
msgstr "Amosar el camín completu na barra de títulos"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'allugamientu de la carpeta d'aniciu nun ye válidu o nun esiste poro nun va "
|
||
"aplicase."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "Fonte del sistema"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "Fonte personalizada"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Escoyer…"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default icon size:"
|
||
msgstr "Tamañu de los iconos:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview icon size:"
|
||
msgstr "Tamañu de les previsualizaciones:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "Fonte de les etiquetes:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeñu"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mediu"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Escomanáu"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label width:"
|
||
msgstr "Anchor de les etiquetes:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Ensin llende"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "Llinies máximes:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Ensin llende"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeñu"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mediu"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Anchor máximu:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Espandibles"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Folders:"
|
||
msgstr "Carpetes:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Number of items"
|
||
msgstr "El númberu de llingüetes"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Size of contents, up to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " level deep"
|
||
msgid_plural " levels deep"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Folder size displays:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
||
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
||
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Date style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "Tamañu: 1 píxel"
|
||
msgstr[1] "Tamañu: %1 píxeles"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Display Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Acompautar"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendente"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendente"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "Amosar carpetes primero"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Show hidden files"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files last"
|
||
msgstr "Amosar los ficheros anubríos"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "Amosar previsualizaciones"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "Amosar en grupos"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Amosar los ficheros anubríos"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
||
msgstr "Escueyi lo que ver en cada ficheru o carpeta:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "Mou de vista:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Orde:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View options:"
|
||
msgstr "Opciones de la vista:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "La carpeta actual"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder and sub-folders"
|
||
msgstr "La carpeta actual y los sodireutorios"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Toles carpetes"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply to:"
|
||
msgstr "Aplicar a:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use as default view settings"
|
||
msgstr "Usar como axustes predeterminaos de la vista"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Van camudase les propiedaes de la vista de toles socarpetes. ¿Quies siguir?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Van camudase les propiedaes de la vista de toles carpetes. ¿Quies siguir?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "Aplicación de les propiedaes de la vista"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "Cuntando carpetes: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "Carpetes: %1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "Afita'l tamañu de los iconos de los ficheros."
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Parar la carga"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
||
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
||
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
||
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
||
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||
"device.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "Amosar l'eslizador del zoom"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "Amosar la información del espaciu"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "%1 llibres"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash Emptied"
|
||
msgstr "Papelera balerada"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Trash was emptied."
|
||
msgstr "Baleróse la papelera."
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Llugares"
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Count of available Network Shares"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Axustes"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "Esbillar el conxuntu de caráuteres remotu"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por defeutu"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recargar"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
||
msgstr[0] "1 carpeta esbillada"
|
||
msgstr[1] "%1 carpetes esbillaes"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File selected"
|
||
msgid_plural "%1 Files selected"
|
||
msgstr[0] "1 ficheru esbilláu"
|
||
msgstr[1] "%1 ficheros esbillaos"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 carpeta"
|
||
msgstr[1] "%1 carpetes"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 ficheru"
|
||
msgstr[1] "%1 ficheros"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
||
msgstr "0 carpetes, 0 ficheros"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<filename> copy"
|
||
msgid "%1 copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "¿De xuru que quies abrir 1 elementu?"
|
||
msgstr[1] "¿De xuru que quies abrir %1 elementos?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1021
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#| msgid "Open %1"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Item"
|
||
msgid_plural "Open %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Abrir %1"
|
||
msgstr[1] "Abrir %1"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "Anchor de columnes automáticu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "Anchor de columnes personalizáu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1725
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Trash operation completed."
|
||
msgstr "Completóse la operación de la papelera."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1734
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "Completóse la operación de desaniciu."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename and Hide"
|
||
msgstr "Renomar y anubrir"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amestar un puntu nel empiezu d'esti nome va anubrir el ficheru.\n"
|
||
"¿Quies renomalu de toes toes?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amestar un puntu nel empiezu d'esti nome va anubrir la carpeta.\n"
|
||
"¿Quies renomala de toes toes?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this File?"
|
||
msgstr "¿Anubrir esti ficheru?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this Folder?"
|
||
msgstr "¿Anubrir esta carpeta?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1929
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "L'allugamientu ta baleru."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1931
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "L'allugamientu «%1» nun ye válidu."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:progress"
|
||
#| msgid "Loading folder..."
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando la carpeta…"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2196
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:progress"
|
||
#| msgid "Loading folder..."
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Cargando la carpeta…"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the filter"
|
||
msgstr "Nun hai elementos que concasen cola peñera"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the search"
|
||
msgstr "Nun hai elementos que concasen cola busca"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash is empty"
|
||
msgstr "La papelera ta balera"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No recently used items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No shared folders found"
|
||
msgstr "Nun s'atoparon carpetes compartíes"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No relevant network resources found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder is empty"
|
||
msgstr "La carpeta ta balera"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "Crear una carpeta…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
||
"from if disk space is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto mueve a la <filename>Papelera</filename> los elementos de la esbilla "
|
||
"actual.<nl/>La papelera ye un almacenamientu temporal onde puen desaniciase "
|
||
"elementos del discu si se precisa."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
||
"recovered by normal means."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "Desaniciar (usando l'atayu de Papelera)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr "Duplicar equí"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedaes"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
||
msgid ""
|
||
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
||
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Copiar l'allugamientu"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
||
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
||
msgstr "Esto va copiar el camín del primer elementu esbilláu al cartafueyu."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash…"
|
||
msgstr "Mover a la papelera"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Desaniciar"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here…"
|
||
msgstr "Duplicar equí"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
#| msgid "Copy Location"
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location…"
|
||
msgstr "Copiar l'allugamientu"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
||
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
||
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
||
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
||
"interface> option is enabled.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
|
||
"the overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
||
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
||
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
|
||
"of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Mou de la vista"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
||
msgid "This increases the icon size."
|
||
msgstr "Esto aumenta'l tamañu de los iconos."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reset Zoom Level"
|
||
msgstr "Reafitar el nivel del zoom"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom To Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||
msgstr "Esto reafita'l tamañu de los iconos"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
||
msgid "This reduces the icon size."
|
||
msgstr "Esto amenorga'l tamañu de los iconos."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "Amosar la previsualización de ficheros y carpetes"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||
"the images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Carpetes primero"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#| msgid "Hidden Files"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Ficheros anubríos"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Ordenar por"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Additional Information"
|
||
msgstr "Amosar la información adicional"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "Amosar en grupos"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Amosar los ficheros anubríos"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
|
||
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
|
||
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
|
||
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
||
"hidden.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Display Style..."
|
||
msgstr "Axustar l'estilu de la vista…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Mou de vista n'iconos"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Acompautar"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "Mou de vista compauta"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Mou de vista detallada"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Highest First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Lowest First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendente"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendente"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
||
"selection is empty when this text is shown."
|
||
msgid "Actions for Current View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
||
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
||
"of selected files/folders."
|
||
msgid "Actions for One Selected Item"
|
||
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information..."
|
||
msgstr "Anovando la información de les versiones…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
|
||
#~ msgid "Font family"
|
||
#~ msgstr "Familia de la fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size"
|
||
#~ msgstr "Tamañu de la fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Anchor de la fonte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versión interna de Dolphin, contién 3 díxitos (versión mayor, versión "
|
||
#~ "menos, versión d'igua de fallos)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Espulsar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Espulsar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Safely Remove"
|
||
#~ msgstr "Estrayer con seguranza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "El preséu «%1» nun ye un discu y nun pue espulsase."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asocedió un fallu mentanto s'accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Asocedió un fallu mentanto s'accedía a «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir nuna ventana nueva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Montar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Editar…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Desaniciar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Anubrir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Amestar una entrada…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Tamañu d'iconos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Small icon size"
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Pequeñu (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Mediu (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Large icon size"
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Escomanáu (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide Section '%1'"
|
||
#~ msgstr "Anubrir la seición «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencies de Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgstr "A&xustes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Dolphin Part"
|
||
#~ msgstr "Part de Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconozse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Visibilidá de los ficheros y carpetes anubríos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Unknown size"
|
||
#~ msgstr "Tamañu desconocíu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Start in:"
|
||
#~ msgstr "Apenzar en:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "Opciones de la ventana:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~ msgid "Add '%1' to Places"
|
||
#~ msgstr "Amestar «%1» a Llugares"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Rename Items"
|
||
#~ msgstr "Renomáu d'elementos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
#~ msgstr "Renomar l'elementu <filename>%1</filename> a:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "New name #"
|
||
#~ msgstr "Nome nuevu #"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
#~ msgstr[0] "Renomar l'elementu esbilláu a:"
|
||
#~ msgstr[1] "Renomar los %1 elementos esbillaos a:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
#~ msgstr " # va trocase por númberos ascendentes apenzando pel:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "View Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedaes de la vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Show facets widget"
|
||
#~ msgstr "Amosar widget de facetes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Delles opciones"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Más opciones"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Cualesquiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Carpetes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Cualesquier momentu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Güei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ayeri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
|
||
#~ msgstr "Executar scripts o ficheros d'escritoriu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Dir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Ferramientes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Panels"
|
||
#~ msgstr "Paneles"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "parar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Amestar a llugares"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Limit to Home Directory"
|
||
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
|
||
#~ msgstr "Llendar al direutoriu Aniciu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Descendente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Configuración de los datos amosaos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
||
#~ msgstr "Esbilla los datos que deberíen amosase nel panel d'información:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "action:button"
|
||
#~ msgid "Everywhere"
|
||
#~ msgstr "En tolos llaos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Unchanged"
|
||
#~ msgstr "Ensin cambeos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Horizontally flipped"
|
||
#~ msgstr "Voltióse horizontalmente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "180° rotated"
|
||
#~ msgstr "Voltióse 180º"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Vertically flipped"
|
||
#~ msgstr "Voltióse verticalmente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transposed"
|
||
#~ msgstr "Trespúnxose"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "90° rotated"
|
||
#~ msgstr "Voltióse 90º"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transversed"
|
||
#~ msgstr "Tresversal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "270° rotated"
|
||
#~ msgstr "Voltióse 270º"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Introduz equí un nome descriptivu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Allugamientu:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Choose an icon:"
|
||
#~ msgstr "Escoyeta d'iconu:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "Amosar &namái cuando s'use esta aplicación (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Amiestu d'entrada en Llugares"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Edición d'entrada de Llugares"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Amosar toles entraes"
|