dolphin/po/csb/dolphin.po
2024-02-24 01:20:20 +00:00

7629 lines
196 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of dolphin.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007, 2008, 2009.
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007, 2008.
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
#: dolphincontextmenu.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Wëczëszczë kòsz"
#: dolphincontextmenu.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Przëwrócë"
#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Ùsôdzë nowi"
#: dolphincontextmenu.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Paste"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Wlepi"
#: dolphincontextmenu.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Òtemkni w nowi kôrce"
#: dolphincontextmenu.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Window"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Òtemkni w nowim òknie"
#: dolphinmainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Ùdało skòpérowóné."
#: dolphinmainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Ùdało przeniosłé"
#: dolphinmainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Ùdało dowiązóné"
#: dolphinmainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Ùdało przeniosłé do kòsza"
#: dolphinmainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Ùdało zmienioné miono"
#: dolphinmainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Ùsôdzony katalog."
#: dolphinmainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Biéj nazôd"
#: dolphinmainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Biéj w przódk"
#: dolphinmainwindow.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Pòcwierdzenié"
#: dolphinmainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Z&amkni tã kôrtã"
#: dolphinmainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Môsz òtemkłich czile kôrtów w tim òknie, na gwës chcesz zakùńczëc?"
#: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pëtôj znowa"
#: dolphinmainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:661
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr "Môsz òtemkłich czile kôrtów w tim òknie, na gwës chcesz zakùńczëc?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Paste"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Wlepi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Search Toolbar"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Listew szëkbë"
#: dolphinmainwindow.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1282
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open Terminal"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Òtemkni Terminal"
msgstr[1] "Òtemkni Terminal"
msgstr[2] "Òtemkni Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1477
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure..."
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Kònfigùrëjë..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nowé ò&kno"
#: dolphinmainwindow.cpp:1639
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Window"
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Òtemkni w nowim òknie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowô kôrta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodôj do placów"
#: dolphinmainwindow.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamkni kôrtë"
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1688
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1697
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy"
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Kòpérëjë"
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Wlepi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1717
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1718
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1723
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Przeniesë do kòsza"
#: dolphinmainwindow.cpp:1729
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
msgstr "Przeniesë do kòsza"
#: dolphinmainwindow.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Filter:"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter…"
msgstr "Filter:"
#: dolphinmainwindow.cpp:1740
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Wëskrzëni listew filtra"
#: dolphinmainwindow.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Search Bar"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Wëskrzëni listew szëkbë"
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Filter:"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter:"
#: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Search"
msgid "Search…"
msgstr "Szëkba"
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Wëskrzëni pòdzerczi lopków ë katalogów"
#: dolphinmainwindow.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1777
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Search Bar"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Wëskrzëni listew szëkbë"
#: dolphinmainwindow.cpp:1778
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Szëkba"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1786
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Wëskrzëni pòdzerczi lopków ë katalogów"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#: dolphinmainwindow.cpp:1789
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Wëbierzë"
#: dolphinmainwindow.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1815
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Zmieni wëbiérk"
#: dolphinmainwindow.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1839
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1853
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
"into a new window."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1862
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1870
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Preview"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
msgstr "Pòdzérk"
#: dolphinmainwindow.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1879
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: dolphinmainwindow.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Òprzestóń zladënk"
#: dolphinmainwindow.cpp:1881
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1886
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Edicjowólné pòłożenié"
#: dolphinmainwindow.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1896
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Zastãpi lokacëjã"
#: dolphinmainwindow.cpp:1901
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1931
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Close Tab"
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Zamkni kôrtë"
#: dolphinmainwindow.cpp:1932
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Przerównôj lopczi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1992
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Òtemkni Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1994
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#: dolphinmainwindow.cpp:2002
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open Terminal"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Òtemkni Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:2004
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2020
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2063
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Next Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiwùjë nôslédną kartã"
#: dolphinmainwindow.cpp:2076
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Next Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Aktiwùjë nôslédną kartã"
#: dolphinmainwindow.cpp:2082
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "New Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nowô kôrta"
#: dolphinmainwindow.cpp:2083
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiwùjë nôslédną kartã"
#: dolphinmainwindow.cpp:2089
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Previous Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aktiwùjë zôstną kartã"
#: dolphinmainwindow.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiwùjë zôstną kartã"
#: dolphinmainwindow.cpp:2097
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show tags"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Wëskrzëni znakòwniczi"
#: dolphinmainwindow.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Òtemkni w nowi kôrce"
#: dolphinmainwindow.cpp:2108
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Òtemkni w nowi kôrce"
#: dolphinmainwindow.cpp:2113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Òtemkni w nowim òknie"
#: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
#| msgid "App&lications"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
msgstr "&Aplikacëje"
#: dolphinmainwindow.cpp:2132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Panels"
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Panels"
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Wëdowiédzô"
#: dolphinmainwindow.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Katalodżi"
#: dolphinmainwindow.cpp:2212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2227
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:2252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Place"
#: dolphinmainwindow.cpp:2304
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Show Hidden Files"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Pòkażë zataconé lopczi"
#: dolphinmainwindow.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2341
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Panels"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2549
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Zamkni"
#: dolphinmainwindow.cpp:2550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Zamkni lewi wëzdrzatk"
#: dolphinmainwindow.cpp:2552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2553
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move left split view to a new window"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Zamkni"
#: dolphinmainwindow.cpp:2556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Zamkni prawi wëzdrzatk"
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move right split view to a new window"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Rozdzélë"
#: dolphinmainwindow.cpp:2569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Rozdzélë wëzdrzatk"
#: dolphinmainwindow.cpp:2571
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2663
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2669
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr ""
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr ""
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Wëczëszczë kòsz"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr ""
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
#| msgid "&Network Folders"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "&Sécowé katalodżi"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Pòłożenié"
msgstr[1] "Pòłożenié"
msgstr[2] "Pòłożenié"
#: dolphinpart.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "&Edit File Type..."
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type…"
msgstr "&Editëjë ôrt lopków..."
#: dolphinpart.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "Select Items Matching..."
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching…"
msgstr "Wëbiérzë pasowné elementë..."
#: dolphinpart.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "Unselect Items Matching..."
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching…"
msgstr "Copnani wëbiérk elementów..."
#: dolphinpart.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Copni całowny wëbiérk"
#: dolphinpart.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Aplikacëje"
#: dolphinpart.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Sécowé katalodżi"
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Kòsz"
#: dolphinpart.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Aùtostart"
#: dolphinpart.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Find File..."
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File…"
msgstr "Nalezë lopk..."
#: dolphinpart.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Òtemkni &Terminal"
#: dolphinpart.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Wëbierzë"
#: dolphinpart.cpp:447
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Wëbierzë elementë pasëjącé do mùstra:"
#: dolphinpart.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Copni wëbiérk"
#: dolphinpart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Copni wëbiérk elementów pasëjących do mùstra:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editëjë"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Wëbiérk"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Pòdzérk"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Biéj"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Nôrzãdza"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Listew nôrzãdzów Dolphina"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Prawie zamkłé kôrtë"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recently Closed Tabs"
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Prawie zamkłé kôrtë"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
#: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Search Bar"
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Listew szëkbë"
#: dolphintabbar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowô kôrta"
#: dolphintabbar.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Search Bar"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Listew szëkbë"
#: dolphintabbar.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zamkni jine kôrtë"
#: dolphintabbar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamkni kôrtë"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status files (size)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Pòłożenié"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów"
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Search"
msgid "Search"
msgstr "Szëkba"
#: dolphinviewcontainer.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Search Bar"
msgid "Search for %1"
msgstr "Listew szëkbë"
#: dolphinviewcontainer.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Loading folder..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder…"
msgstr "Ladowanié kataloga..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Sorting:"
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting…"
msgstr "Zortowanié:"
#: dolphinviewcontainer.cpp:639
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Searching..."
msgctxt "@info"
msgid "Searching…"
msgstr "Szëkba..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Nié nalazłé elementë."
#: dolphinviewcontainer.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin nie wspiérô internetowich starnów, przezérnik òstôł zrëszony"
#: dolphinviewcontainer.cpp:824
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr "Protokół nie wspiéróny przez Dolphina, Konqueror òstôł zrëszony"
#: dolphinviewcontainer.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Invalid protocol"
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Lëchi protokół"
#: dolphinviewcontainer.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Lëchi protokół"
#: dolphinviewcontainer.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
#: filterbar/filterbar.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr ""
#: filterbar/filterbar.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Filter:"
msgid "Filter…"
msgstr "Filter:"
#: filterbar/filterbar.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Zatacë listew filtra"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "Invert Selection"
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Zmieni wëbiérk"
msgstr[1] "Zmieni wëbiérk"
msgstr[2] "Zmieni wëbiérk"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Select Item"
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "Wëbiérzë element"
msgstr[1] "Wëbiérzë element"
msgstr[2] "Wëbiérzë element"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Paste One File"
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Wlepi jeden lopk"
msgstr[1] "Wlepi jeden lopk"
msgstr[2] "Wlepi jeden lopk"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Folder"
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Katalog"
msgstr[1] "Katalog"
msgstr[2] "Katalog"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Rename Item"
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Zmieni miono elementowi"
msgstr[1] "Zmieni miono elementowi"
msgstr[2] "Zmieni miono elementowi"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "%1 item selected"
#| msgid_plural "%1 items selected"
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element wëbróny"
msgstr[1] "%1 wëbróné elementë"
msgstr[2] "%1 wëbrónëch elementów"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Name"
#| msgid "Others"
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Jinszé"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Katalodżi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Môłi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Strzédny"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Wiôldżi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Dzysô"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczora"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Date"
#| msgid "Three Weeks Ago"
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Trzë tidzénie dowslôdë"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Dwa tidznie dowslôdë"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Trzë tidzénie dowslôdë"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Wczasni tegò miesąca"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Wczora (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "Wczora (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Trzë tidzénie nazôd (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Dwa tidznie nazôd (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "Trzë tidzénie nazôd (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Earlier on %B, %Y"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "Rëchli jakno %B, %Y"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Czëtôj, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Piszë, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Wëkònôj, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakôzóné"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
#| msgid "(User: %1) (Group: %2) (Others: %3)"
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "(Brëkòwnik: %1) (Grëpa: %2) (Jinszé: %3)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Mionama"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
#, fuzzy
#| msgctxt "@item::inlistbox"
#| msgid "Size"
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Miara"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
#, fuzzy
#| msgctxt "@item::inlistbox"
#| msgid "Modified"
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Zjinaczoné"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
#| msgid "Create New"
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Ùsôdzë nowi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check Additional Information"
#| msgid "Type"
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Ôrt"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
#, fuzzy
#| msgctxt "@item::inlistbox"
#| msgid "Rating"
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Taksa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
#, fuzzy
#| msgctxt "@item::inlistbox"
#| msgid "Tags"
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Znakòwniczi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
#, fuzzy
#| msgctxt "@item::inlistbox"
#| msgid "Comment"
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Dopòwiesc"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Title:"
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titel:"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokùmentacëjô"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Change Comment"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Zmieni dopòwiesc"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Images"
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Òbrôzczi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Width:"
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Szérzô:"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Dokùmentacëjô"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Artist:"
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Kùńsztôrz:"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Genre:"
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Ôrt:"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Album:"
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Albùm:"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Dokùmentacëjô"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Track:"
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Réga:"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
#, fuzzy
#| msgctxt "@item::intable"
#| msgid "Removed"
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Rëmniãté"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Paste"
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Wlepi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:group Name"
#| msgid "Others"
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Jinszé"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Wëbiérk"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Description:"
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Òpisënk:"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
#, fuzzy
#| msgctxt "@item::inlistbox"
#| msgid "Permissions"
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa przistãpù"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
#, fuzzy
#| msgctxt "@item::inlistbox"
#| msgid "Owner"
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Miéwca"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check Additional Information"
#| msgid "Group"
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grëpë"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznónô fela."
#: main.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Dolphin"
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Menadżer lopków"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr ""
#: main.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Òpiekùn ë programista"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr ""
#: main.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Òpiekùn ë programista"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr ""
#: main.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Òpiekùn ë programista"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr ""
#: main.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Òpiekùn ë programista"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr ""
#: main.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Òpiekùn ë programista"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Òpiekùn ë programista"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr ""
#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
#: main.cpp:123 main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freythe"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazeja"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austi"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokùmentacëjô"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr ""
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr ""
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr ""
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr ""
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokùment do òtemkniãcô"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show hidden files"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Pòkażë zataconé lopczi"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Column Width"
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Szérz kòlumnë"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Wëtni"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kòpérëjë"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Rename..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename…"
msgstr "Zmieni miono..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przeniesë do kòsza"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Rëmôj"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pòkażë zataconé lopczi"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr ""
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr ""
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Swòjizna"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Previews settings"
#| msgid "Previews"
msgid "Previews shown"
msgstr "Pòdzérczi"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Wëskrzëni listew filtra"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr ""
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Pòdzérk"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr ""
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Wëskrzëni listew filtra"
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure…"
msgstr "Kònfigùrëjë..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr ""
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label::textbox"
#| msgid "Configure which data should be shown"
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Kònfigurëje pòdôwczi chtërné mają bëc wëskrzënioné"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "%1 item selected"
#| msgid_plural "%1 items selected"
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 element wëbróny"
msgstr[1] "%1 wëbróné elementë"
msgstr[2] "%1 wëbrónëch elementów"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "grajë"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr ""
#: panels/places/placespanel.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Kònfigùrëjë..."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Pòłożenié"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Céż"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "By Type"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Ôrtama"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Katalodżi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Documentation"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Dokùmentacëjô"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Images"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Òbrôzczi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Show Hidden Files"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "By Date"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Datumama"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Date"
#| msgid "Today"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Dzysô"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Date"
#| msgid "Yesterday"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczora"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This Week"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Nen tidzéń"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This Month"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Nen miesãc"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This Year"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Nen rok"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item::inlistbox"
#| msgid "Rating"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Taksa"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "Invert Selection"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Zmieni wëbiérk"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Tag:"
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Znakòwnik:"
msgstr[1] "Znakòwnik:"
msgstr[2] "Znakòwnik:"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Tags"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Dodôj znakòwnik"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "From Here"
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Òd tądka"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Start searching"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Startëjë szëkbã"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Filenames"
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Miona lopków"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item::inlistbox"
#| msgid "Comment"
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Dopòwiesc"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "From Here"
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Òd tądka"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Paste"
msgid "Open %1"
msgstr "Wlepi"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:474
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Anulëjë"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Wëskrzëni pòdzerczi lopków ë katalogów"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Anulëjë"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulëjë"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item::intable"
#| msgid "Conflicting"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "W zwadze"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr ""
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Anulëjë"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Przeniesë do kòsza"
msgstr[1] "Przeniesë do kòsza"
msgstr[2] "Przeniesë do kòsza"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "&Zmieni miono"
msgstr[1] "&Zmieni miono"
msgstr[2] "&Zmieni miono"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Wëbiérk"
#: selectionmode/topbar.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Wëbiérk"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Configure which services should be shown in the context menu."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr ""
"Kònfigurëje chtërné ùsłëżnotë mają bëc wëskrzënioné w kòntekstowim menu."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Search"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search…"
msgstr "Szëkba"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Download New Services..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services…"
msgstr "Zladënk nowich ùsłëżnotów..."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr ""
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Delete"
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Rëmôj"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands"
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Wëskrzëni pòlétë 'Kòpirëjë do' ë 'Przëniesë do'"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status files (size)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Ùżëjë systemòwégò fònta"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Miara ikònów"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Pòdzérk miarë"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item::inlistbox"
#| msgid "Permissions"
msgid "Permissions style format"
msgstr "Prawa przistãpù"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Pòkôżë pòlétë 'Kòpérëjë do' ë 'Przeniesë do' w kòntekstowim menu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr "Pòkôżë pòlétë 'Kòpérëjë do' ë 'Przeniesë do' w kòntekstowim menu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr "Pòkôżë pòlétë 'Kòpérëjë do' ë 'Przeniesë do' w kòntekstowim menu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr "Pòkôżë pòlétë 'Kòpérëjë do' ë 'Przeniesë do' w kòntekstowim menu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr "Pòkôżë pòlétë 'Kòpérëjë do' ë 'Przeniesë do' w kòntekstowim menu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
msgstr "Pòkôżë pòlétë 'Kòpérëjë do' ë 'Przeniesë do' w kòntekstowim menu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Pòkôżë pòlétë 'Kòpérëjë do' ë 'Przeniesë do' w kòntekstowim menu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr "Pòkôżë pòlétë 'Kòpérëjë do' ë 'Przeniesë do' w kòntekstowim menu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
msgstr "Pòkôżë pòlétë 'Kòpérëjë do' ë 'Przeniesë do' w kòntekstowim menu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
msgstr "Pòkôżë pòlétë 'Kòpérëjë do' ë 'Przeniesë do' w kòntekstowim menu"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Pòłożenié kòlumnów"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Rozszérzólné katalodżi"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show hidden files"
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Pòkażë zataconé lopczi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Czej na òptacëjô je włączonô, zataconé lopczi, jak ne co naczinają sã '.', "
"bãdą wëskrzënioné w òbzérkù lopków."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title::column"
#| msgid "Version"
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Wersëjô"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Trib wëzdrzatkù"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Na òptacëjô kòntrolëje sztél wëzdrzatkù. Narô wspieróné wôrtnotë to "
"wëzdrzatczi ikònów (0), detalów (1) ë kòlumnów (2)"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Previews settings"
#| msgid "Previews"
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Pòdzérczi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Czej na òptacëjô je włączonô, pòdzérk zamkłoscë lopków je pòkôzóny jakno "
"ikòna."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Categorized Sorting"
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Zortowanié skategòrëzowóné"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "When this option is enabled, the sorted items are summarized by their "
#| "category."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Czej na òptacëjô je włączonô, zortowóné elementë pòłączone są swòjima "
"kategòrëjama."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Wëskrzëni listew filtra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This option defines which attribute (name, size, date, etc.) sorting is "
#| "performed on."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Na òptacëjô definiuje pò jaczich atribùtach (miono, miara, datum ëtd) je "
"włączoné zortowanié."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Réga zortowaniô lopków"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Wëskrzëni katalodżi pierwi dlô zortowaniô lopków ë katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Wëskrzëni pòdzerczi lopków ë katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column width"
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Szérzô kòlumnë"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Slédno zmienioné swòjiznë"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Slédno ne swòjiznë bëłë zmienioné bez brëkòwnika."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodôwnô wedowiédzô"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Czë URL mô bëc editowólny dlô brëkòwnika"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Trib dofùlowaniô tekstu w nawigatorze URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Czë fùl stegna mô bëc wëskrzënionô na lëstwie adresu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Czë fùl stegna mô bëc wëskrzënionô na lëstwie adresu"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Is the application started the first time"
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr "Czë aplikacëjô òsta zrëszonô pierszi rôz"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Domôcô adresa URL"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Òtemkni w nowi kôrce"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Pòdzélë wëzdrzatk na dwa panele"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Czë listew filtra mô bëc pòkôzónô"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Should the view properties be used for all directories"
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Czë wëzdrzatk swòjiznów mô bëc ùżëti dlô wszëtczich katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Przezérôj archiwa"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Pëtôj za pòcwierdzenim czedë zamëkóné są òkna z wieloma załóżkama."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr "Pëtôj za pòcwierdzenim czedë zamëkóné są òkna z wieloma załóżkama."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Zmieni w réze"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Pòkażë òptacëje wëbiérkù"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pòkażë pòdpòwiescë"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Czas òd czedë swòjiznë wëzdrzatkù są wôżné"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Ùżëjë samòrozszérznëch katalogów we wszëtczich ôrtach widokù"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Wëskrzëni pùrgôcza zwikszaniô w lëstwie stónu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Wëskrzëni pùrgôcza zwikszaniô w lëstwie stónu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Wëskrzëni pùrgôcza zwikszaniô w lëstwie stónu"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "File Previews"
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Pòdzérk lopka"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
msgstr "Pëtôj za pòcwierdzenim czedë zamëkóné są òkna z wieloma załóżkama."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
msgstr "Pëtôj za pòcwierdzenim czedë zamëkóné są òkna z wieloma załóżkama."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Text width:"
msgid "Text width index"
msgstr "Szérzô tekstu:"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr ""
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Kònfigùrëjë..."
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group Interface settings"
msgid "Interface"
msgstr ""
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "&Pòdzérk"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#| msgid "Context Menu"
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Kòntekstowé menu"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Kòsz"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr ""
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Ask For Confirmation When"
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Spëtôj ò pòcwierdzenié jak"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
#| msgid "Moving files or folders to trash"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Przesëniãcé lopków abò katalogów do kòsza"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Empty Trash"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Wëczëszczë kòsz"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
#| msgid "Deleting files or folders"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Rëmanié lopków abò katalogów"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Ask For Confirmation When"
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Spëtôj ò pòcwierdzenié jak"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When"
#| msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Zamëkanié òknów z wieloma kôrtama"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many folders at once"
msgstr "Wëskrzëni pòdzerczi lopków ë katalogów"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many terminals at once"
msgstr ""
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr ""
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
#| msgid "App&lications"
msgid "Open in application"
msgstr "&Aplikacëje"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr ""
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show on startup"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr ""
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#| msgid "Replace Location"
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Zastãpi lokacëjã"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Brëkùjë aktualnegò pòłozenia"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Brëkùjë domëslnegò pòłożenia"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show in groups"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Wëskrzëni w grëpach"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Opening Folders"
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
msgstr ""
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Opening Folders:"
msgstr "Wëskrzëni pòdzerczi lopków ë katalogów"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Show full path inside location bar"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Wëskrzëni fùl stegnã bënë listwë pòłóżeniô"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "New &Window"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window:"
msgstr "Nowé ò&kno"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Show filter bar"
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Wëskrzëni listew filtra"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&lose Current Tab"
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Z&amkni tã kôrtã"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr ""
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Òtemkni w nowi kôrce"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr ""
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Split view"
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Rozdzélë wëzdrzatk"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr ""
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Split view mode"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Rozdzélë trib wëzdrzatkù"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "New &Window"
msgid "New windows:"
msgstr "Nowé ò&kno"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Pòłożenié domôcégò katalogù je zmiłkòwé, abò gò ni ma, ë ni mòże bëc "
"nastôwioné."
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
msgid "Folders && Tabs"
msgstr "Wprzód katalodżi"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Pòdzérczi"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Pòcwierdzenié"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
msgid "Status && Location bars"
msgstr "Pòłożenié"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Show previews for:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Wëskrzëni pòdzérk dlô:"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Sort files by"
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr "Wëskrzëni listew filtra"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr ""
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr ""
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Sort files by"
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Wëskrzëni listew filtra"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show preview"
msgid "No previews"
msgstr "Wëskrzëni pòdzérk"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
#| msgid "Status Bar"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Listew stónu"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Wëskrzëni zoom slider"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Wëskrzëni wëdowiédzã ò placu"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
#| msgid "Status Bar"
msgctxt "@title:group"
msgid "Status Bar: "
msgstr "Listew stónu"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Editable location bar"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Editëjë listew pòłożenia"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "Location bar:"
msgstr "Pòłożenié"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Wëskrzëni fùl stegnã bënë listwë pòłóżeniô"
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Zachòwanié "
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikònë"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr ""
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detale"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Natural sorting of items"
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Naturalné zortowanie elementów"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Sorting:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Zortowanié:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Number of lines:"
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Wielëna rézów:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Date:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Datum:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "Prawa przistãpù:"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Systemòwi fònt"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Swój fònt"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Choose font"
#| msgid "Choose..."
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose…"
msgstr "Wëbiérzë..."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Use common view properties for all folders"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Ùżëjë domëslny swòjiznë wëzdrzatkù dlô wszëtczich katalogów"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Remember view properties for each folder"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Spamiãtôj swòjiznë wëzdrzatkù dlô kòżdegò kataloga"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Date:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
msgstr "Datum:"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Òtemkni archiwùm jakno katalog"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Òtemkni katalog przë przecyganiu"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
msgstr ""
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Wëskrzëni pòdpòwiescë"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr ""
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Wëskrzëni wëbiérk"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename inline"
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Zmieni w réze"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
msgid ""
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
"%1"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group General settings"
#| msgid "General"
msgctxt "@title:tab General View settings"
msgid "General"
msgstr "Òglowé"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item::inlistbox"
#| msgid "Comment"
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
msgstr "Dopòwiesc"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Default:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Domëslnô:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview size"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Pòdzérk miarë"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Small"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Môłi"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Medium"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Strzédny"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Wiôldżi"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#| msgid "Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Stolémny"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item width"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Szérzô elementu"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:slider"
#| msgid "Maximum file size:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Maksymalnô miara lopka:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Small"
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Môłi"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Medium"
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Strzédny"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Wiôldżi"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Text width:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Szérzô tekstu:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expandable folders"
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Rozszérzólné katalodżi"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Katalodżi"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
msgstr ""
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
msgstr "Wëskrzëni pòdzerczi lopków ë katalogów"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Miara: 1 piksla"
msgstr[1] "Miara: %1 piksle"
msgstr[2] "Miara: %1 pikslów"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Ikònë"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Detale"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Roscąco"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Wëskrzëni wprzód katalodżi "
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show hidden files"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Wëskrzëni pòdzérk"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Wëskrzëni w grëpach"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodôwnô wedowiédzô"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Trib wëzdrzatkù:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Zortowanié:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "View Properties"
msgid "View options:"
msgstr "Swòjiznë wëzdrzatkù"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Biéżny katalog"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#| msgid "Current folder including all sub folders"
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Biéżny katalog włączô wszëtczé pòdkatalodżi"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Wszëtczé katalodżi"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr ""
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Use as default for new folders"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Ùżëjë jakno domëslné dlô nowych katalogów"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The view properties of all sub folders will be changed. Do you want to "
#| "continue?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Swòjiznë wëzdrzatkù wszëtczich pòdkatalogów òstaną zmienioné. Chcesz "
"kòntinuòwac?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Swòjiznë wëzdrzatkù wszëtczich katalogów òstaną zmienioné. Chcesz kòntiuòwac?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Akceptowanié swòjiznów wëzdrzatka"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Rechòwanié katalogów: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Katalodżi: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Stop"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Stop loading"
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Òprzestóń zladënk"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show zoom slider"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Wëskrzëni zoom slider"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show space information"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Wëskrzëni wëdowiédzã ò placu"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
msgstr ""
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
msgstr ""
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
msgstr ""
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
#, kde-format
msgid "KDiskFree"
msgstr ""
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 wòlne"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
"Press to manage disk space usage."
msgstr ""
#: trash/dolphintrash.cpp:50
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr ""
#: trash/dolphintrash.cpp:51
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr ""
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Places"
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Place"
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr ""
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
#| msgid "Sett&ings"
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Nastôwë"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr ""
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Wëbiérzë daleczi zestôwk znaków"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domëszlnô"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Zladëjë znowa"
#: views/dolphinview.cpp:653
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 Folder selected"
#| msgid_plural "%1 Folders selected"
msgctxt "@info:status"
msgid "1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "1 katalog zaznaczony"
msgstr[1] "%1 katalodżi zaznaczoné"
msgstr[2] "%1 zaznaczonëch katalogów"
#: views/dolphinview.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 File selected"
#| msgid_plural "%1 Files selected"
msgctxt "@info:status"
msgid "1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "1 lopk wëbróny"
msgstr[1] "%1 lopczi zaznaczoné"
msgstr[2] "%1 zaznaczonëch lopków"
#: views/dolphinview.cpp:656
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Folder"
msgctxt "@info:status"
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Katalog"
msgstr[1] "Katalog"
msgstr[2] "Katalog"
#: views/dolphinview.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@info:status"
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
msgstr[1] "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
msgstr[2] "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
#: views/dolphinview.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "@info:status"
msgid "0 folders, 0 files"
msgstr "Wprzód katalodżi"
#: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: views/dolphinview.cpp:1081
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Paste"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "Wlepi"
msgstr[1] "Wlepi"
msgstr[2] "Wlepi"
#: views/dolphinview.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Column Width"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Szérz kòlumnë"
#: views/dolphinview.cpp:1220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Column Width"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Szérz kòlumnë"
#: views/dolphinview.cpp:1821
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Move to trash operation completed."
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Przeniesë do kòsza skùńczoné òperacëje."
#: views/dolphinview.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Rëmôj skùńczoné òperacëje."
#: views/dolphinview.cpp:1984
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename inline"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Zmieni w réze"
#: views/dolphinview.cpp:1988
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:1990
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:1992
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Show Hidden Files"
msgid "Hide this File?"
msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi"
#: views/dolphinview.cpp:1992
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Home Folder"
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Domôcy katalog"
#: views/dolphinview.cpp:2042
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Lokacëjô je pùstô."
#: views/dolphinview.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Lokacëjô '%1' je zmiłkòwô."
#: views/dolphinview.cpp:2305
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Loading folder..."
msgid "Loading…"
msgstr "Ladowanié kataloga..."
#: views/dolphinview.cpp:2324
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Loading folder..."
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ladowanié kataloga..."
#: views/dolphinview.cpp:2326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select all items matching this pattern:"
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Wëbierzë elementë pasëjącé do mùstra:"
#: views/dolphinview.cpp:2328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select all items matching this pattern:"
msgid "No items matching the search"
msgstr "Wëbierzë elementë pasëjącé do mùstra:"
#: views/dolphinview.cpp:2330
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "The location is empty."
msgid "Trash is empty"
msgstr "Lokacëjô je pùstô."
#: views/dolphinview.cpp:2333
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2336
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recently Closed Tabs"
msgid "No recently used items"
msgstr "Prawie zamkłé kôrtë"
#: views/dolphinview.cpp:2342
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2346
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2348
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "No items found."
msgid "No Apple devices found"
msgstr "Nié nalazłé elementë."
#: views/dolphinview.cpp:2350
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr ""
#: views/dolphinview.cpp:2352
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgid "Folder is empty"
msgstr "Wprzód katalodżi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Folder..."
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder…"
msgstr "Ùsôdzë katalog..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Rëmôj (brëkùjąc skrodzënë dlô kòsza)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Swòjizna"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Pòłożenié"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Przeniesë do kòsza"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Rëmôj"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Pòłożenié"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "View Mode"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Trib wëzdrzatkù"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Domëszlnô"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Wëskrzëni pòdzérk"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Wëskrzëni pòdzerczi lopków ë katalogów"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Wprzód katalodżi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show hidden files"
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Pòkażë zataconé lopczi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Sort By"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Zortëjë wedle"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Dodôwnô wedowiédzô"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Wëskrzëni w grëpach"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Show Hidden Files"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pòkażë zataconé lopczi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Adjust View Properties..."
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style…"
msgstr "Dopasëjë swòjiznë wëzdrzatkù..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Ikònë"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Ikònë tribù wëzdrzatkù"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Columns view mode"
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Kòlumnë tribù wëzdrzatkù"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detale"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Detale tribù wëzdrzatkù"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Wëskrzëni wprzód katalodżi "
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Wëskrzëni wprzód katalodżi "
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Wëskrzëni wprzód katalodżi "
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Wprzód katalodżi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Wprzód katalodżi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Wëskrzëni wprzód katalodżi "
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Descending"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Ascending"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Roscąco"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr ""
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Updating version information..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information…"
msgstr "Zaktualnienie wëdowiédzë ò wersëji..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Search Toolbar"
#~ msgid "More Search Tools"
#~ msgstr "Listew szëkbë"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Startowé ùstôwë"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Tribë wëzdrzatkù"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nawigacëjô"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View: "
#~ msgstr "&Pòdzérk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group General settings"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General: "
#~ msgstr "Òglowé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
#~ msgid "Open new folders in tabs"
#~ msgstr "Òtemkni w nowi kôrce"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group General settings"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Òglowé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filter:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Search..."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Szëkba..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Sorting:"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Zortowanié:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Filter:"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Kònfigùrëjë..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Search..."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Szëkba..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Zmieni element <filename>%1</filename> na:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(C) 2006-2009 Peter Penz"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr "(C) 2006-2009 Peter Penz"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Familëjô fònta"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Miara fònta"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kùrsywa"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Waga fònta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Add Comment..."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Dodôj dopòwiesc..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::intable"
#~| msgid "Removed"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Rëmniãté"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::intable"
#~| msgid "Removed"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Rëmniãté"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::intable"
#~| msgid "Removed"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Rëmniãté"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Òtemkni w nowi kôrce"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Òtemkni w nowim òknie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::intable"
#~| msgid "Removed"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Rëmniãté"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Add Comment..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Dodôj dopòwiesc..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::intable"
#~| msgid "Removed"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rëmniãté"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Add Comment..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodôj dopòwiesc..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Miara ikònów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~| msgid "Show Search Bar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
#~ msgstr "Wëskrzëni listew szëkbë"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Swòjiznë Dolphina"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "Nastôwë"
#, fuzzy
#~| msgid "Show comment"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiesc"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Ùsłëżnotë"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Part Dolphina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Url Navigator"
#~ msgid_plural "Url Navigators"
#~ msgstr[0] "Nawigacëjô"
#~ msgstr[1] "Nawigacëjô"
#~ msgstr[2] "Nawigacëjô"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Unknown size"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznónô miara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~| msgid "Single-click to open files and folders"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "Jedno klëkniãcé do òtemkniãcô lopków ë katalogów"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Nieznónô miara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Startup"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Start in:"
#~ msgstr "Startowé ùstôwë"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~| msgid "Add to Places"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "Dodôj do placów"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Zmieni miono elementóm"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgstr "Zmieni element <filename>%1</filename> na:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nowé miono #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Zmieni miono %1 wëbrónemù elementowi:"
#~ msgstr[1] "Zmieni miono %1 wëbrónym elementom:"
#~ msgstr[2] "Zmieni miono %1 wëbrónym elementom:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "(# will be replaced by ascending numbers)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "(# òstanié zmienioné na roscącé numrë)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Swòjiznë wëzdrzatkù"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show folders first"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Wëskrzëni wprzód katalodżi "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Prawa przistãpù"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Prawa przistãpù"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label Any (file size)"
#~| msgid "Any"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Wszëtczé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Folders"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Katalodżi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Anytime"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Wiedno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzysô"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczora"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "&Biéj"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Nôrzãdza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Panels"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panele"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pòdzérk"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "stop"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Dodôj do placów"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Kònfigùrëjé wëskrzënióné pòdôwczi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label::textbox"
#~| msgid "Configure which data should be shown in the Information Panel."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr ""
#~ "Kònfigurëje pòdôwczi jaczé mają bëc wëskrzënioné w wëdowiédny listwie."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Everywhere"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Wszãdze"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::intable"
#~| msgid "Unversioned"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Bez wersëji"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Pòłożenié:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~| msgid "Add to Places"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Dodôj do placów"
#, fuzzy
#~| msgid "Show tooltips"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Pòkażë pòdpòwiescë"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Swòjizna"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Dodôwnô wedowiédzô"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Akceptëjë swòjiznë wëzdrzatkù do"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "Use common view properties for all folders"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Ùżëjë domëslny swòjiznë wëzdrzatkù dlô wszëtczich katalogów"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Pòłożenié:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Miara ikònów"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Pòdzérk:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fònt:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szérzô:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Môłi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Strzédny"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Rozszérzólné katalodżi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label::textbox"
#~| msgid "Configure which data should be shown"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Kònfigurëje pòdôwczi chtërné mają bëc wëskrzënioné"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodôwnô wedowiédzô"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Wëbiérzë wszëtkò"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Zladëjë znowa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Preview Size"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Miara pòdzérkù"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Place"
#, fuzzy
#~| msgid "Recently Closed Tabs"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Prawie zamkłé kôrtë"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Search Bar"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Listew szëkbë"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Services"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Ùsłëżnotë"
#, fuzzy
#~| msgid "Home URL"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domôcô adresa URL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "&Network Folders"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "&Sécowé katalodżi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kòsz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzysô"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "This Month"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Nen miesãc"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "This Month"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Nen miesãc"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokùmentacëjô"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Images"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Òbrôzczi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Wëczëszczë kòsz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Rëmôj"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Przeniesë do kòsza"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Zmieni miono..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Òtemkni w nowi kôrce"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Naturalné zortowanie elementów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "Biéżny katalog"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "Biéżny katalog"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Services"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "Ùsłëżnotë"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Wlepi do kataloga"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Na gwës chcesz wëczëszczëc kòsz? Wszëtczé elementë òstaną rëmniãté."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mësz"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Debëlnté klëkniãcé do òtemkniãcô lopków ë katalogów"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Katalog ni mòże bëc przesëniãti do se"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wlepi"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Felëje zaktualnienia wëdowiédzë ò wersëji."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kòpérëjë"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> wëbróné"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Slédny tidzéń"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Slédny tidzéń (%B, %Y)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show zoom slider"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Wëskrzëni zoom slider"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzysô"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczora"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kòsz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Maximum file size:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Maksymalnô miara lopka:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Môłi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Medium"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Strzédny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Wiôldżi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Wëdowiédzô"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Òpisënk:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Wëskrzëni pòlét 'Rëmôj'"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Show previews for:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Wëskrzëni pòdzérk dlô:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Mionama"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Miara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa przistãpù"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Miéwca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grëpë"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Ôrt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Òpisënk:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Wlepi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Mionama"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Miarama"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Prawama"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Miéwcama"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Grëpama"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Òpisënk:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Mionama"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status files (size)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Zmieni w réze"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> wëbróny (%2)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kòlumna"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Mrzéżka"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Ùpòrządkòwanié:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kòlumnë"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Réżczi"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Òdstãpë mrzéżków:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Felënk"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Môłi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Strzédny"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Wiôldżi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kòlumna"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Rozszérzólné katalodżi"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kòlumnë"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kòlumnë"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Òpisënk:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Wlepi"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Òdznaczë element"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Wëskrzëni zataconé lopczi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Wëskrzëni pòdzérk"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Nastôwë"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Wiżô elementu"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Òdstãpë mrzéżków"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Lëczba rézów tekstu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Kònfigùrëjë..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label::textbox"
#~| msgid "Configure which data should be shown in the tooltip."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Kònfigurëje pòdôwczi jaczé mają bëc wëskrzënioné."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Remove search option"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Rëmôj òptacëje szëkbë"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
#~| msgid "Tag"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znakòwnik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzysô"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Òtemkni w nowim òknie"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr "Nowé miono je pùsté. Mùszi bëc wpisóny przënômni jeden céch."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Miono mùszi zamëkac w se przënômni jeden cech #."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamkni"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Trib wëzdrzatkù"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Felënk znakòwników"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Bajtë"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KBajtë"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MBajtë"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GBajtë"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszëtkò"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Miona lopków"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Szëkba:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Za:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Dodôj òptacëjã szëkbë"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapiszë"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Zapiszë òptacëje szëkbë"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamkni"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Zamkni òptacëje szëkbë"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Wikszé jakno"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Wikszé jakno abò równé"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Mniészé jakno"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Mniészé jakno abò równé"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Miara:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszëtkò"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Równé z"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Nierówné z"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Wszëtczé"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Taksa:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Miono:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Zapiszë òptacëje szëkbë"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Kriterëja"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Miara"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa przistãpù"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Miéwcë"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grëpë"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Ôrt"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwëczajno"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Nót zaktualnienia"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Môlowò zjinaczoné"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Dodóné"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Miara"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa przistãpù"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Miéwcë"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grëpë"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Ôrt"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Miara"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa przistãpù"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Miéwcë"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grëpë"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Ôrt"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodôwnô wedowiédzô"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Brëkùjë miniaturczi zamkłé w lopkach"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Zaktualnienié SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Wëskrzëni môlowé zmianë SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "SVN ùsôdzanié..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN dodôwanié"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN rëmanié"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Zaktualnienié zdrojów SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Felëjë zaktualnienié zdrojów SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Zaktualnioné zdroje SVN."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN ùsôdzanié"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Ùsôdzanié"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Felëje ùsôdzanié zmianów SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Ùsôdzanié zmianów SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Ùsôdzoné zmianë SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Dodôwanié lopków do zdrojów SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Ni mòże dodac lopków do zdrojów SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Dodanié lopków do zdrojów SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Rëmanié lopków ze zdrojów SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Ni mòże rëmnąc lopków ze zdrojów SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Rëmniãté lopczi ze zdrojów SVN."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Całownô miara:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Ôrt"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmieni znakòwniczi"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Kònfigurëje to jaczé znakòwniczi mają bëc ùżëté."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Ùsôdzë nowi znakòwnik:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Rëmôj znakòwnik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Jes gwës tegò, że znakòwnik <resource>%1</resource> mô bëc rëmniãti dlô "
#~ "wszëtczcih lopków?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Rëmôj znakòwnik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Rëmôj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodôj znakòwniczi..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmieni..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Zmianë bôczënków"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Ôrt"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Miara"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Zjinaczoné"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Miéwca"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa przistãpù"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodôj dopòwiesc"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Miara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Zjinaczoné"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Ôrtama"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Pòłożenié"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Created folder."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Ùsôdzony katalog."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Anulëjë"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Lines:"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linijô:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Zjinaczoné"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Width x Height:"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Szérzô x wiżô:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Taksa"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znakòwniczi"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Dopòwiesc"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Filenames"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Miona lopków"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Ôrt:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zjinaczoné:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Miéwca:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Znakòwniczi:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Dopòwiesc:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Dobëjë menu ùsłëżnotów..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Listew nawigacëji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Klëkni bë zrëszëc szëkbã"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Zjinaczoné"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Skòpérëjë skùńczoné òperacëje."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Przeniesë skùńczoné òperacëje."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Lënkùjë skùńczoné òperacëje."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Zmieni miono skùńczony òperacëji."
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "z òptacëjną ikònką ë òpisënkã"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Felëją merczi (tadżi)"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Chcesz na gwës rëmnąc znakòwnik '%1'?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Detalowi òpisënk (òptacjowò):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "&Editëjë"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Jesz nie tagòwóné"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Przeniesë do kòsza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "Zmieni miono..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Swòjizna"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Pòdzérk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Des&cending"
#~ msgstr "Roscąco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Pòkôzë zataconé lopczi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Miara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "D&ate"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Prawa przistãpù"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Miéwca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Gro&up"
#~ msgstr "Grëpa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "Ôrt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Miarama"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "Datumama"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Prawama przistãpù"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Miéwcama"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Grëpama"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "Ôrtama"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "&Icons"
#~ msgstr "Ikònë"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Det&ails"
#~ msgstr "Detale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Kòlumnë"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Wlepi jeden katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Wlepi jeden element"
#~ msgstr[1] "Wlepi %1 elementë"
#~ msgstr[2] "Wlepi %1 elementów"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Przezérôj archiwa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Wszëtczé ùstôwë bãdą ùstawioné na domëszlné. Chcesz kòntiuòwac?"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Òglowé"
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#~ msgid "Show Full Location"
#~ msgstr "Pòkôżë fùl lokacëjã"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "&Przeniesë tuwò\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "&Kòpiérëjë tuwò\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "&Lënkùjë tuwò\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anulëjë"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Z lewa do prawa"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Z górë na dół"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Môłé"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Wiôldżé"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Môłé"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Strzédné"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Wiôldżé"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
#~ msgstr "Zmieni ikònã ë miarã pòdzérkù..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
#~ msgstr "Zmieni ikònã ë miarã pòdzérkù"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Môłé"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Wiôldżé"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Môłi"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Wiôldżi"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Getting size..."
#~ msgstr "Ladowanié miarë..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Swòjizna"