mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
5621 lines
171 KiB
Text
5621 lines
171 KiB
Text
# Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
|
||
# Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
|
||
#
|
||
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
|
||
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
|
||
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
|
||
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
|
||
# Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
|
||
# Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 02:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-11 23:36-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simiao"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
|
||
"org"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Criar novo"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path"
|
||
msgstr "Abrir o caminho"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "Copiado com sucesso."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "Movido com sucesso."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "Link criado com sucesso."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "Renomeado com sucesso."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "Pasta criada."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
||
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
||
msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:399
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
||
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
||
msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr "&Sair %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "&Fechar a aba atual"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Não perguntar novamente"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Terminal Panel"
|
||
msgstr "Mostrar painel do &terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
|
||
"realmente sair?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Abrir %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||
msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
||
msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
|
||
msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Terminal"
|
||
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
||
msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
|
||
msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1553
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Nova &janela"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1554
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open a new Dolphin window"
|
||
msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1556
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new window just like this one with the current location and "
|
||
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
|
||
">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nova aba"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
|
||
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
|
||
"items between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
|
||
"atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
|
||
"pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1574
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Adicionar aos locais"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1576
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
||
msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1581
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Fechar aba"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1583
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
|
||
"will close instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
|
||
"será fechada."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
||
msgid "This closes this window."
|
||
msgstr "Isto fecha esta janela."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1596
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
||
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
||
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
|
||
"funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
|
||
"isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
|
||
"colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut…"
|
||
msgstr "Recortar…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1605
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
||
"their initial location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
|
||
"transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
|
||
"para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
|
||
"serão removidos da sua localização inicial."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1612
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy…"
|
||
msgstr "Copiar…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1614
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
|
||
"transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
|
||
"para copiar da área de transferência para uma nova localização."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1623
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1625
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
||
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
||
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
|
||
"pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
|
||
"transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
|
||
"removidos da sua localização antiga."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View"
|
||
msgstr "Copiar para outra visualização"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View…"
|
||
msgstr "Copiar para a outra visualização…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
|
||
"para a visualização dividida inativa."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View"
|
||
msgstr "Mover para outra visualização"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View…"
|
||
msgstr "Mover para outra visualização…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1646
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
|
||
"para a visualização dividida inativa."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Filtrar…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de filtro"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1657
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
|
||
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
|
||
"<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
|
||
"visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
|
||
"visíveis."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
msgstr "Ativar barra de filtro"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1670
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Pesquisar..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for files and folders"
|
||
msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
|
||
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
|
||
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
|
||
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
|
||
"<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
|
||
"defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
|
||
"para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
|
||
"visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Search Bar"
|
||
msgstr "Ativar barra de pesquisa"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Files and Folders"
|
||
msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
|
||
|
||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1707
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
||
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
||
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
||
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||
"items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
|
||
"eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
|
||
"alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
|
||
"desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
|
||
"para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
|
||
"inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverter seleção"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1736
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
msgid ""
|
||
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
"selected instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
|
||
"selecionados."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
||
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
|
||
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
|
||
"para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
|
||
"mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
|
||
"recombinar as exibições."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
||
msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Atualizar visualização"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
|
||
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
|
||
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
|
||
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
|
||
"pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
|
||
"mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
|
||
"contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
|
||
"dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1779
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Parar o carregamento"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1781
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
||
msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "Localização editável"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
||
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
||
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
||
"confirming the edited location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
|
||
"emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
|
||
"qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
|
||
"direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
|
||
"editada."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1796
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Substituir localização"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1801
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
||
"enter a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
|
||
"possa inserir rapidamente um local diferente."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Reabrir a aba"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1832
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||
msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1840
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
|
||
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
|
||
"alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
|
||
"<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
|
||
"<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
|
||
"desfeitas pedirão a sua confirmação."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1869
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
||
"folders that contain personal application data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
|
||
"usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
|
||
"dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "Comparar arquivos"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1884
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
||
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
|
||
"visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
|
||
"emphasis> para configurá-la.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1892
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Abrir terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1894
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
|
||
"terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
|
||
"localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
|
||
"ajuda no aplicativo terminal.</para>"
|
||
|
||
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Abrir terminal aqui"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1904
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
|
||
"the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
|
||
"do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
|
||
"ajuda no aplicativo terminal.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Focar o painel do &terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1920
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Favoritos"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1930
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
||
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
|
||
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
||
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
|
||
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
||
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
|
||
"um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
|
||
"opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
|
||
"permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
|
||
"oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
|
||
"pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1963
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Ativar a aba %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Last Tab"
|
||
msgstr "Ativar a última aba"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Próxima aba"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1983
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Ativar a próxima aba"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Aba anterior"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1990
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Ativar a aba anterior"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1997
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Target"
|
||
msgstr "Exibir destino"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2003
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Abrir em nova aba"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "Abrir em novas abas"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2013
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Abrir em nova janela"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2025
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "Desbloquear painéis"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2027
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "Bloquear painéis"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
||
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
||
"embedded more cleanly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
|
||
"<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
|
||
"arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
|
||
"painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informações"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2062
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
|
||
"Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2069
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
||
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
||
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
||
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
||
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
|
||
"lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
|
||
"sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
|
||
"mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
|
||
"<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2077
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
||
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
||
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
||
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
||
"are given here by right-clicking.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
|
||
"ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
|
||
"informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
|
||
"individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
|
||
"configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2086
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pastas"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2107
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
||
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
|
||
"da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
|
||
"emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
||
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
||
"quick switching between any folders.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
|
||
"emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
|
||
"em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
|
||
"ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
|
||
"das pastas.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2147
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
||
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
||
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
||
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
|
||
"like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
|
||
"localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
|
||
"corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
|
||
"com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
|
||
"do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
|
||
"aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
|
||
"independente, como o Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2155
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
||
"Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
|
||
"um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
|
||
"exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
|
||
"do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
|
||
"útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
|
||
"ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locais"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Places"
|
||
msgstr "Mostrar locais ocultos"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
|
||
"irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
|
||
"correspondente."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2215
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
||
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
||
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
||
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
||
"type.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
|
||
"esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
|
||
"marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
|
||
"computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
|
||
"recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2222
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
||
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
||
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
||
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
||
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
||
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
||
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
||
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
||
"interface> to display it again.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
|
||
"para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
|
||
"dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
|
||
"localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
|
||
"tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
|
||
"botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
|
||
"para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
|
||
"painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
|
||
"para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
|
||
"neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
|
||
"a mostrá-los novamente.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr "Mostrar painéis"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2354
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
||
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
||
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
||
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
||
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
|
||
"para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
|
||
"<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
|
||
"hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
|
||
"computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "Fechar exibição à esquerda"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "Fechar exibição à direita"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Divide a área de exibição"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2493
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
||
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
||
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
||
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
||
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
|
||
"comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
|
||
"um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
|
||
"pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
|
||
"menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
|
||
"através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
|
||
"ferramentas</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
||
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
||
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
||
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
||
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
||
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
|
||
"rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
|
||
"personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
|
||
"<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
|
||
"ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
|
||
"<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
|
||
"ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
|
||
"estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
|
||
"direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
|
||
"ocultar seu texto.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
||
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
||
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
||
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
||
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
||
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
||
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
|
||
"arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
|
||
"localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
|
||
"permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
|
||
"<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
|
||
"Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
|
||
"introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
|
||
"prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
|
||
"<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
|
||
"html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
|
||
"emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2528
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
||
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
||
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
||
"be triggered this way.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
|
||
"<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
|
||
"serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
|
||
"ser ativados desta maneira.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2534
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
|
||
"na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
|
||
"visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
|
||
"Barra de ferramentas.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2538
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
||
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
||
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
||
"Handbook</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
|
||
"Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
|
||
"<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
|
||
"Dolphin</interface>."
|
||
|
||
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
||
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
||
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
||
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
|
||
"parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
|
||
"instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
|
||
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
|
||
"na KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
||
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
||
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
||
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
|
||
"agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
|
||
"aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
|
||
"aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
|
||
"duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
|
||
"html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
|
||
"isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
|
||
"tanto deste recurso.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
||
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
|
||
"ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
|
||
"para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
|
||
"saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
|
||
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
|
||
"link>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2583
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
||
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
||
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
||
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
||
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
||
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
||
"behind the KDE community.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
|
||
"apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
|
||
"comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
|
||
"rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
|
||
"KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
|
||
"pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
|
||
"para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
|
||
"lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2596
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||
"in your preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
|
||
"mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
|
||
"disponível no seu idioma principal."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2601
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
||
"libraries and maintainers of this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
|
||
"os mantenedores deste programa."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2606
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
||
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
||
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
||
"a look!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
|
||
"comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
|
||
"gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
|
||
"um dragão fofo, dê só uma olhada!"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
||
msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empties Trash to create free space"
|
||
msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Network Folder"
|
||
msgstr "Adicionar pasta de rede"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgid_plural "Location Bars"
|
||
msgstr[0] "Barra de localização"
|
||
msgstr[1] "Barras de localização"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type…"
|
||
msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching…"
|
||
msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching…"
|
||
msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Desmarcar todos"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "&Aplicativos"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "Pastas de &rede"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixeira"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Iniciar automaticamente"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File…"
|
||
msgstr "Localizar arquivo..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "Abrir &terminal"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Desmarcar"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "E&xibir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Ir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Abas fechadas recentemente"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nova aba"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Desanexar aba"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Fechar as outras abas"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Fechar aba"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||
msgid "%1 | (%2)"
|
||
msgstr "%1 | (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||
msgid "(%1) | %2"
|
||
msgstr "(%1) | %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Barra de localização"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
||
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
||
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
||
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
||
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
||
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
||
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
|
||
"para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
|
||
"direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
|
||
"inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
|
||
"atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
|
||
"para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
|
||
"imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
|
||
"barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
|
||
"aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:94
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
||
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
||
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
||
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
||
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
||
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
||
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
||
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
||
"find an item.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
|
||
"pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
|
||
"inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
|
||
"procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
|
||
"<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
|
||
"item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
|
||
"pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
|
||
"opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
|
||
"avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
|
||
"de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
||
msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1 in %2"
|
||
msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "Pesquisar por %1"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder…"
|
||
msgstr "Carregando pasta..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting…"
|
||
msgstr "Ordenação..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Pesquisando..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Nenhum item encontrado."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||
msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Protocolo inválido"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:921
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Filtrar..."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
||
msgid "\"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
||
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
||
msgstr "\"%1\" e \"%2\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||
msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
||
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
||
"files/folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
||
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One Selected File"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
||
msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
|
||
msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Selected Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
||
msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
|
||
msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "One Selected Item"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Um item selecionado"
|
||
msgstr[1] "%1 itens selecionados"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "Um arquivo"
|
||
msgstr[1] "%1 arquivos"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Uma pasta"
|
||
msgstr[1] "%1 pastas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
||
msgid "One Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "Um item"
|
||
msgstr[1] "%1 itens"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 item"
|
||
msgstr[1] "%1 itens"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "width × height"
|
||
msgid "%1 × %2"
|
||
msgstr "%1 × %2"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0 - 9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pastas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
||
msgid "dddd"
|
||
msgstr "dddd"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Uma semana atrás"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Duas semanas atrás"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Três semanas atrás"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "No início deste mês"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
"current locale, and yyyy is full year number."
|
||
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
||
"@title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
||
"and yyyy is full year number"
|
||
msgid "MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
||
"group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "Leitura, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "Gravação, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "Execução, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Proibida"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||
msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado em"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Acessado"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Avaliação"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "Número de páginas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Número de palavras"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Número de linhas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date Photographed"
|
||
msgstr "Data fotografada"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
msgctxt "@label width x height"
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensões"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Áudio"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gênero"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Álbum"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Faixa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Year"
|
||
msgstr "Ano de lançamento"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Taxa de proporção"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Taxa de quadros"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Caminho"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Extension"
|
||
msgstr "Extensão de arquivo"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deletion Time"
|
||
msgstr "Data de exclusão"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "Destino do link"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Downloaded From"
|
||
msgstr "Baixado de"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissões"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
|
||
"formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Grupo do usuário"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Erro desconhecido."
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de arquivos"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||
msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Felix Ernst"
|
||
msgstr "Felix Ernst"
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||
msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Méven Car"
|
||
msgstr "Méven Car"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||
msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||
msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
|
||
#: main.cpp:125 main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Desenvolvedor"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentação"
|
||
|
||
#: main.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
|
||
|
||
#: main.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
|
||
|
||
#: main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||
msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
|
||
|
||
#: main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
|
||
|
||
#: main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Documento para abrir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||
msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem automática"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Renomear..."
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mover para a Lixeira"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgstr "Limitar à pasta pessoal"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem automática"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Visualizações exibidas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Formato de exibição de data"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualizar"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Configurar..."
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Condensed Date"
|
||
msgstr "Data condensada"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "%1 item selecionado"
|
||
msgstr[1] "%1 itens selecionados"
|
||
|
||
# Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "Reproduzir"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "pausar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
||
msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Trash…"
|
||
msgstr "Configurar Lixeira..."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
||
"and then reopen the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
|
||
"e reabra o painel."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Konsole"
|
||
msgstr "Instalar Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "O quê"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "Qualquer tipo"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pastas"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Arquivos de áudio"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Vídeos"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Date"
|
||
msgstr "Qualquer data"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Este mês"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Este ano"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Qualquer avaliação"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 ou mais"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 ou mais"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 ou mais"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 ou mais"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "Avaliação mais alta"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Limpar seleção"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "String list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
||
msgid "Tag: %2"
|
||
msgid_plural "Tags: %2"
|
||
msgstr[0] "Etiqueta: %2"
|
||
msgstr[1] "Etiquetas: %2"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Adicionar etiquetas"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "A partir daqui (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
||
msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
||
msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "Sair da pesquisa"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "A partir daqui"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Your files"
|
||
msgstr "Seus arquivos"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Search in your home directory"
|
||
msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More Search Tools"
|
||
msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||
msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Copying"
|
||
msgstr "Cancelar cópia"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||
msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
|
||
|
||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||
msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||
msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Cutting"
|
||
msgstr "Cancelar copiar"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||
msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||
msgstr "Cancelar duplicação"
|
||
|
||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action keep short"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mais"
|
||
|
||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||
msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Moving"
|
||
msgstr "Cancelar mover"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||
msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
||
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
||
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
|
||
"transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
|
||
"transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
|
||
"até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
|
||
"ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "Colar da área de transferência"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||
msgstr "Descartar lembrete"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||
msgstr "Não perguntar novamente"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
|
||
" A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Renaming"
|
||
msgstr "Cancelar renomear"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
|
||
msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
|
||
msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
|
||
msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||
msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
|
||
msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Duplicate %2"
|
||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||
msgstr[0] "Duplicar %2"
|
||
msgstr[1] "Duplicar %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||
msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
|
||
msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Rename %2"
|
||
msgid_plural "Rename %2"
|
||
msgstr[0] "Renomear %2"
|
||
msgstr[1] "Renomear %2"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
||
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
||
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
||
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
||
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
||
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||
"the current selection.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
|
||
"gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
|
||
"para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
|
||
"pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
|
||
"emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
|
||
"arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
|
||
"deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
|
||
"inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
|
||
"desmarcá-los."
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Modo de seleção"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||
msgstr "Sair do modo de seleção"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Pesquisar..."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services…"
|
||
msgstr "Baixar novos serviços..."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
|
||
"do sistema de controle de versão."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Restart now?"
|
||
msgstr "Reiniciar agora?"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "Usar fonte do sistema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Tamanho do ícone"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "Tamanho da visualização"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
||
msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recursive directory size limit"
|
||
msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
||
msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions style format"
|
||
msgstr "Formato de estilo de permissões"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
||
msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||
msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
||
msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||
msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||
msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
||
msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
||
msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "Posição das colunas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Preenchimento lateral"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight entire row"
|
||
msgstr "Destacar linha inteira"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Pastas expansíveis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
|
||
"com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modo de exibição"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
|
||
"incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Visualizações exibidas "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
|
||
"arquivo é exibida como um ícone."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "Ordenação agrupada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
|
||
"categoria."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "Ordenar arquivos por"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
|
||
"é realizada."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show hidden files and folders last"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "Papéis visíveis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "Propriedades alteradas por último"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informações adicionais"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
||
msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
||
"instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
|
||
"instância existente do Dolphin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
||
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
||
"were removed/renamed ...etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
|
||
"determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
|
||
"as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
|
||
"mostrada na interface gráfica)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "URL da pasta pessoal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember open folders and tabs"
|
||
msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split the view into two panes"
|
||
msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
||
msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
||
"running in the Terminal panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
|
||
"execução no painel do terminal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Renomear de forma integrada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "Mostrar alteração da seleção"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||
"mode bottom bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
|
||
"feito usando a barra inferior do modo de seleção."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
||
msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
||
msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New tab will be open after last one"
|
||
msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Mostrar dicas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the statusbar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de status"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
|
||
"maiúsculas e minúsculas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "Índice de largura do texto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "Plugins habilitados"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group General settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicialização"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "Modos de exibição"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegação"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Context Menu"
|
||
msgstr "Menu de contexto"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixeira"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Feedback"
|
||
msgstr "Comentários do usuário"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
|
||
"descartá-las?"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||
msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||
msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
||
"properties for."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
|
||
"alterar as propriedades da exibição."
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Exibir: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Natural"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
||
msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
||
msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Sorting mode: "
|
||
msgstr "Modo de ordenação: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||
msgid "Switch between panes with Tab key"
|
||
msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Split view: "
|
||
msgstr "Divide a área de exibição"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
||
msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Mostrar dicas"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous: "
|
||
msgstr "Diversos: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "Mostrar marcador de seleção"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Renomear de forma integrada"
|
||
|
||
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Preview for %1"
|
||
msgstr "Configurar a visualização de %1"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
|
||
|
||
# Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Emptying trash"
|
||
msgstr "Esvaziando a Lixeira"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||
msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Fechar janelas com várias abas"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||
msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "When opening an executable file:"
|
||
msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always ask"
|
||
msgstr "Sempre perguntar"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in application"
|
||
msgstr "Abrir no aplicativo"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Executar script"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Visualizações"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Confirmações"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Barra de status"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||
msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip previews for local files above:"
|
||
msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
||
msgid " MiB"
|
||
msgstr " MiB"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Sem limite"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No previews"
|
||
msgstr "Sem visualizações"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de status"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "Mostrar barra de zoom"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "Mostrar informações de espaço"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ícones"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacto"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "After current tab"
|
||
msgstr "Após a aba atual"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "At end of tab bar"
|
||
msgstr "No fim da barra de abas"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open new tabs: "
|
||
msgstr "Abrir novas abas:"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General: "
|
||
msgstr "Geral: "
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "Usar localização atual"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "Usar localização padrão"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Show on startup:"
|
||
msgstr "Mostrar ao iniciar:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Begin in split view mode"
|
||
msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New windows:"
|
||
msgstr "Novas janelas:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Make location bar editable"
|
||
msgstr "Tornar a barra de localização editável"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Open new folders in tabs"
|
||
msgstr "Abrir novas pastas em abas"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Geral:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path in title bar"
|
||
msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
|
||
"será aplicada."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Number of items"
|
||
msgstr "Número de itens"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Size of contents, up to "
|
||
msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " level deep"
|
||
msgid_plural " levels deep"
|
||
msgstr[0] " nível de profundidade"
|
||
msgstr[1] " níveis de profundidade"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Folder size displays:"
|
||
msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
||
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
||
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Date style:"
|
||
msgstr "Estilo de data:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
||
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
||
msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
||
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
||
msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as combined style"
|
||
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||
msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Permissions style:"
|
||
msgstr "Estilo de permissões:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "Fonte do sistema"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "Fonte personalizada"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Escolher..."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
|
||
msgid "Content Display"
|
||
msgstr "Exibição de conteúdo"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default icon size:"
|
||
msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview icon size:"
|
||
msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "Fonte da legenda:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequena"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label width:"
|
||
msgstr "Largura da legenda:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Ilimitado"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "Máximo de linhas:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Ilimitada"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequena"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Largura máxima:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Expansível"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Folders:"
|
||
msgstr "Pastas:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||
msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||
msgstr "Clicando no ícone ou nome"
|
||
|
||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open files and folders:"
|
||
msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
|
||
msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Display Style"
|
||
msgstr "Estilo de exibição"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ícones"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacto"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Crescente"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Decrescente"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files last"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "Mostrar visualização"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "Mostrar em grupos"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informações adicionais"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
||
msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "Modo de exibição:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Ordenação:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View options:"
|
||
msgstr "Opções de exibição:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "Pasta atual"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder and sub-folders"
|
||
msgstr "Pasta atual e subpastas"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Todas as pastas"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply to:"
|
||
msgstr "Aplicar em:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use as default view settings"
|
||
msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "Contando pastas: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "Pastas: %1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Parar o carregamento"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
||
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
||
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
||
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
||
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||
"device.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
|
||
"elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
|
||
"<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
|
||
"selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
|
||
"será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
|
||
"lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
|
||
"item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
|
||
"armazenamento atual.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "Mostrar barra de zoom"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "Mostrar informações de espaço"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "%1 livres"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash Emptied"
|
||
msgstr "Lixeira vazia"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Trash was emptied."
|
||
msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locais"
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Count of available Network Shares"
|
||
msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
||
msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recarregar"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
||
msgstr[0] "1 pasta selecionada"
|
||
msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File selected"
|
||
msgid_plural "%1 Files selected"
|
||
msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
|
||
msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 pasta"
|
||
msgstr[1] "%1 pastas"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 arquivo"
|
||
msgstr[1] "%1 arquivos"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
||
msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<filename> copy"
|
||
msgid "%1 copy"
|
||
msgstr "%1 copia"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1082
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
|
||
msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1094
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Item"
|
||
msgid_plural "Open %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Abrir %1 item"
|
||
msgstr[1] "Abrir %1 itens"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Preenchimento lateral"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "Colunas com largura automática"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "Colunas com largura personalizada"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Trash operation completed."
|
||
msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1865
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2021
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename and Hide"
|
||
msgstr "Renomear e ocultar"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
|
||
"Ainda quer renomear?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
|
||
"Ainda quer renomear?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this File?"
|
||
msgstr "Ocultar este arquivo?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this Folder?"
|
||
msgstr "Ocultar esta pasta?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2088
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "A localização está vazia."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2090
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "A localização '%1' é inválida."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Carregando..."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Carregamento cancelado"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the filter"
|
||
msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the search"
|
||
msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash is empty"
|
||
msgstr "A Lixeira está vazia"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No tags"
|
||
msgstr "Sem etiquetas"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
||
msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No recently used items"
|
||
msgstr "Nenhum item usado recentemente"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No shared folders found"
|
||
msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No relevant network resources found"
|
||
msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Apple devices found"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder is empty"
|
||
msgstr "A pasta está vazia"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder…"
|
||
msgstr "Criar pasta..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
|
||
"uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
||
"from if disk space is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
|
||
"<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
|
||
"ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
||
"recovered by normal means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
|
||
"mais ser recuperados por meios normais."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr "Duplicar aqui"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
||
msgid ""
|
||
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
||
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
|
||
"selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
|
||
"dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
|
||
"opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Copiar localização"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
||
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
|
||
"transferência."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash…"
|
||
msgstr "Mover para a Lixeira…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Excluir…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here…"
|
||
msgstr "Duplicar aqui…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location…"
|
||
msgstr "Copiar localização…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
||
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
||
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
||
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
||
"interface> option is enabled.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
|
||
"arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
|
||
"detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
|
||
"para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
|
||
"<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
|
||
"the overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
|
||
"arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
|
||
"a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
||
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
||
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
|
||
"of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
|
||
"arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
|
||
"para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
|
||
"inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
|
||
"com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
|
||
"visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
|
||
"você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modo de exibição"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
||
msgid "This increases the icon size."
|
||
msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reset Zoom Level"
|
||
msgstr "Redefinir nível de zoom"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom To Default"
|
||
msgstr "Zoom padrão"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||
msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
||
msgid "This reduces the icon size."
|
||
msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr "Mostrar visualizações"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||
"the images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
|
||
"pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
|
||
"dessas mesmas imagens."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Primeiro as pastas"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Arquivos ocultos por último"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Ordenar por"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Additional Information"
|
||
msgstr "Mostrar informações adicionais"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "Mostrar em grupos"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
||
msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
|
||
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
|
||
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
|
||
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
||
"hidden.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
|
||
"emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
|
||
"para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
|
||
"nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
|
||
"usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Display Style…"
|
||
msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
|
||
"ser ajustadas."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ícones"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Modo de exibição em ícones"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacto"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "Modo de exibição compacto"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Modo de exibição em detalhes"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Primeiro os maiores"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Primeiro os menores"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Primeiro os mais novos"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Primeiro os mais antigos"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Highest First"
|
||
msgstr "Primeiro os mais altos"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Lowest First"
|
||
msgstr "Primeiro os mais baixos"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Decrescente"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Crescente"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
||
"selection is empty when this text is shown."
|
||
msgid "Actions for Current View"
|
||
msgstr "Ações para a visualização atual"
|
||
|
||
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
||
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions for %1"
|
||
msgstr "Ações para %1"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
||
"of selected files/folders."
|
||
msgid "Actions for One Selected Item"
|
||
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
|
||
msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information…"
|
||
msgstr "Atualizando as informações da versão..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Filtrar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Pesquisar..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:progress"
|
||
#~ msgid "Sorting..."
|
||
#~ msgstr "Ordenando..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Filtrar..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Configurar..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Pesquisar..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
#~ "\"%2\"</application>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
#~ "<application>%2</application>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
|
||
#~ "<application>\"%2\"</application>."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
|
||
#~ "aplicativos: <application>%2</application>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
||
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
|
||
#~ "commands and configuration options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
|
||
#~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
|
||
#~ "e opções de configuração."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
|
||
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
|
||
#~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
|
||
#~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
|
||
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
|
||
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
|
||
#~ "help is available for a spot.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
|
||
#~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
|
||
#~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
|
||
#~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
||
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
|
||
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
|
||
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
|
||
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
|
||
#~ "used to this.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
|
||
#~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
|
||
#~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
|
||
#~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
|
||
#~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
|
||
#~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
|
||
#~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
|
||
#~ msgid "Font family"
|
||
#~ msgstr "Família da fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Itálico"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Espessura da fonte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
|
||
#~ "correções de erros."
|
||
|
||
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
||
#~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Ejetar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Liberar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Safely Remove"
|
||
#~ msgstr "Remover com segurança"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir em nova aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir em nova janela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Montar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Editar..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Remover"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Adicionar entrada..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do ícone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Small icon size"
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Médio (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Large icon size"
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide Section '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
#~ msgstr "Ativar barra de filtro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgstr "&Configurações"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Controle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Serviços"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Dolphin Part"
|
||
#~ msgstr "Componente do Dolphin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Navigation"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Url Navigator"
|
||
#~ msgid_plural "Url Navigators"
|
||
#~ msgstr[0] "Navegação"
|
||
#~ msgstr[1] "Navegação"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"
|