mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
6694 lines
204 KiB
Text
6694 lines
204 KiB
Text
# translation of dolphin.po to Français
|
||
# translation of dolphin.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
|
||
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
|
||
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
|
||
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
|
||
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
|
||
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
|
||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
|
||
# Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
|
||
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 15:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
|
||
"Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
|
||
"brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
|
||
"com, xavier.besnard@kde.org"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Créer un nouveau"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path"
|
||
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Cliquer avec le bouton central"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "Dossier créé."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Revenir en arrière"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
||
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
||
msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:417
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
||
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
||
msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr "&Quitter %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
|
||
"quitter ?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne plus poser la question"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Terminal Panel"
|
||
msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
|
||
"vous vraiment quitter l'application ?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
|
||
msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Ouvrir %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||
msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Terminal"
|
||
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
||
msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
|
||
msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
|
||
"des éléments dans ce dossier."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1660
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open a new Dolphin window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1662
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
|
||
">You can drag and drop items between windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
|
||
"l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
|
||
"éléments entre les fenêtres."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
|
||
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
|
||
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
|
||
"> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
|
||
"emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
|
||
"déposer des éléments entre les onglets."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Ajouter aux emplacements"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1682
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
||
msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
|
||
"the whole window instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
|
||
"fenêtre sera fermée."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1695
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
||
msgid "This closes this window."
|
||
msgstr "Ferme cette fenêtre."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1703
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
||
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
||
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
|
||
"Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
|
||
"leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
|
||
"visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
|
||
"X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1710
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut…"
|
||
msgstr "Couper…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
||
"their initial location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
|
||
"papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
|
||
"emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
|
||
"emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy…"
|
||
msgstr "Copier..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1721
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
|
||
"papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
|
||
"emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1732
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
||
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
||
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
|
||
"dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
|
||
"presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
|
||
"de leurs anciens emplacements."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View"
|
||
msgstr "Copier vers une autre vue"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1740
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View…"
|
||
msgstr "Copier vers une autre vue…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1742
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
|
||
"(Only available while in Split View mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
|
||
"emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
|
||
"fractionnée »)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1746
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Copy to Other View"
|
||
msgstr "Copier vers une autre vue"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View"
|
||
msgstr "Déplacer vers une autre vue"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View…"
|
||
msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
|
||
"(Only available while in Split View mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
|
||
"emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
|
||
"fractionnée »)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Move to Other View"
|
||
msgstr "Déplacer vers une autre vue"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Filtrer..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de filtres"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1766
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||
"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
|
||
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
|
||
"<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
|
||
"dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
|
||
"noms seront affichés dans la vue."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1778
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1779
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrer"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Rechercher..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for files and folders"
|
||
msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1790
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
|
||
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
|
||
"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
|
||
"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
|
||
"l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
|
||
"pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
|
||
"que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
|
||
"fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
|
||
"explications sur l'usage des paramètres.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Search Bar"
|
||
msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Files and Folders"
|
||
msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
|
||
|
||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1816
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
||
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
||
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
||
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||
"items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
|
||
"lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
|
||
"<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
|
||
"basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
|
||
"sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
|
||
"élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
|
||
"s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
|
||
"sélectionnés. </para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1839
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverser la sélection"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1845
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
msgid ""
|
||
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
"selected instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
|
||
"pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1863
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis split"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
|
||
"can see the contents of two folders at once and easily move items between "
|
||
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
|
||
"para>Click this button again to close one of the views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
|
||
"sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
|
||
"facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
|
||
"« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
|
||
"fermer l'une des vues."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1878
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
|
||
"nouvelle fenêtre."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1886
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Mettre de côté"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1887
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1895
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Rafraîchir l'affichage"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1897
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
|
||
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
|
||
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
|
||
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
|
||
"dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
|
||
"et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
|
||
"contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
|
||
"possède actuellement le focus. </para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1904
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1905
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Arrêter le chargement"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1906
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
||
msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1911
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "Emplacement modifiable"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1913
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
||
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
||
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
||
"confirming the edited location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
|
||
"modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
|
||
"auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
|
||
"modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
|
||
"rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1921
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Substituer un emplacement"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1926
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
||
"enter a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
|
||
"dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1956
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1957
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||
msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1965
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||
"include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
|
||
"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
|
||
"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
|
||
"for your confirmation beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
|
||
"les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
|
||
"création</interface>, <interface>le renommage</interface> et <interface>le "
|
||
"déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
|
||
"<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
|
||
"pour les modifications ne pouvant être annulées."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1994
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
|
||
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
|
||
"Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
|
||
"filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
|
||
"masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
|
||
"configuration."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2001
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "Comparer des fichiers"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2009
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
||
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
|
||
"</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
|
||
"emphasis> pour le configurer.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Ouvrir un terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2019
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
|
||
"the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
|
||
"l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
|
||
"veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2027
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2029
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
|
||
"features in the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
|
||
"emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
|
||
"sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
|
||
"l'application de terminal.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2045
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Signets"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2055
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
||
"an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
|
||
"and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
||
"allows for fast and organized access to all actions an application has to "
|
||
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
|
||
"advanced actions more time consuming.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
|
||
"bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
|
||
"mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
|
||
"prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
|
||
"les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
|
||
"plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
|
||
"avancées plus long. </para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2088
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Tab %1"
|
||
msgstr "Aller à l'onglet %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Last Tab"
|
||
msgstr "Dernier onglet"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Last Tab"
|
||
msgstr "Aller au dernier onglet"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet suivant"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Aller à l'onglet suivant"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet précédent"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Aller à l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Target"
|
||
msgstr "Afficher à la cible"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in Split View"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "Déverrouiller les panneaux"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "Verrouiller les panneaux"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2163
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
||
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
||
"embedded more cleanly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
|
||
"ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
|
||
"peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
|
||
"fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
|
||
"propre."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2195
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
|
||
"<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
|
||
"interface>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2202
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
||
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
||
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
||
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
||
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
|
||
"sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
|
||
"informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
|
||
"les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
|
||
"actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
|
||
"aperçu de leurs contenus.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2210
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
||
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
||
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
||
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
||
"are given here by right-clicking.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
|
||
"votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
|
||
"informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
|
||
"il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
|
||
"configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2239
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
||
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
|
||
"de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
|
||
"fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
|
||
"emphasis>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2244
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
||
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
||
"quick switching between any folders.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
|
||
"emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
|
||
"para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
|
||
"le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
|
||
"basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2279
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
||
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
||
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
||
"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
|
||
"application like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
|
||
"fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
|
||
"l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
|
||
"para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
|
||
"basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
|
||
"avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
|
||
"les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
|
||
"comme Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2287
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
|
||
"like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
|
||
"comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
|
||
"correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
|
||
"naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
|
||
"nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
|
||
"être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
|
||
"terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
|
||
"l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Places"
|
||
msgstr "Afficher les emplacements cachés"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
|
||
"emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
|
||
"permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2347
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
||
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
||
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
||
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
||
"type.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
|
||
"coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
|
||
"emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
|
||
"média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
|
||
"aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
|
||
"fichiers d'un certain type.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2354
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
||
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
||
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
||
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
||
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
||
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
||
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
||
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
||
"interface> to display it again.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
|
||
"de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
|
||
"disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
|
||
"contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
|
||
"ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
|
||
"pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
|
||
"n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
|
||
"para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
|
||
"dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
|
||
"ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
|
||
"panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
|
||
"interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr "Afficher les panneaux"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
|
||
"dans ce dossier."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
|
||
"à partir de ce dossier."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
|
||
"partir de ce dossier."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
|
||
"dans ce dossier."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
|
||
msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2468
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
|
||
"éléments."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2490
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
|
||
"éléments."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2495
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
|
||
"destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
|
||
"dans le dossier de destination."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
|
||
"destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
|
||
"écrire dans le dossier de destination."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2505
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
|
||
"this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
|
||
"déplacer des éléments à partir de ce dossier."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
||
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
||
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
||
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
||
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
|
||
"fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
|
||
"emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
|
||
"contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
|
||
"<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2619
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "Fermer la vue de gauche"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2622
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
|
||
msgid "Pop out Left View"
|
||
msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2623
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Move left view to a new window"
|
||
msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2625
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2626
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "Fermer la vue de droite"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
|
||
msgid "Pop out Right View"
|
||
msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Move right view to a new window"
|
||
msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Scinder"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Scinder la vue"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
|
||
msgid "Pop out"
|
||
msgstr "Faire apparaître"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2696
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
||
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
||
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
||
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
||
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
|
||
"aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
|
||
"n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
|
||
"para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
|
||
"<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
|
||
"plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
|
||
"<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2703
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
||
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
||
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
||
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
||
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
||
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
|
||
"accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
|
||
"para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
|
||
"voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
|
||
"menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
|
||
"simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
|
||
"barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
|
||
"<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
|
||
"style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
|
||
"avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
|
||
"afficher ou cacher son texte.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2715
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
||
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
||
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
||
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
||
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
||
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
||
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
|
||
"<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
|
||
"<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
|
||
"partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
|
||
"vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
|
||
"générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
|
||
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
|
||
"un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
|
||
"fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
|
||
"dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
|
||
"<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2731
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
||
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
||
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
||
"be triggered this way.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
|
||
"déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
|
||
"commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2737
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
|
||
"devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
|
||
"para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
|
||
"interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2741
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
||
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
||
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
||
"Handbook</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
|
||
"paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
|
||
"différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
|
||
"<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
|
||
"Utilisateur de Dolphin</interface>."
|
||
|
||
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
||
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
||
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2761
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
||
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
|
||
"fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
|
||
"</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
|
||
"différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
|
||
"Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2766
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
||
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
||
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
||
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
|
||
"correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
|
||
"quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
|
||
"concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
|
||
"disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
|
||
"obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
|
||
"html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
|
||
"kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
|
||
"para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
|
||
"des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
|
||
"procéder.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2777
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
||
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
|
||
"erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
|
||
"KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
|
||
"appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
|
||
"plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
|
||
"Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2786
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
||
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
||
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
||
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
||
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
||
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
||
"behind the KDE community.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
|
||
"donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
|
||
"d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
|
||
"para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
|
||
"efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
|
||
"cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
|
||
"nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
|
||
"etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
|
||
"lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2799
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||
"in your preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
|
||
"> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
|
||
"si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2804
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
||
"libraries and maintainers of this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
|
||
"bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2809
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
||
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
||
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
||
"a look!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
|
||
"emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
|
||
"libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
|
||
"de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
||
msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empties Trash to create free space"
|
||
msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Network Folder"
|
||
msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgid_plural "Location Bars"
|
||
msgstr[0] "Barre d'emplacement"
|
||
msgstr[1] "Barres d'emplacement"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type…"
|
||
msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching…"
|
||
msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching…"
|
||
msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Tout désélectionner"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "&Applications"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "Dossiers &réseau"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Lancement automatique"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File…"
|
||
msgstr "Rechercher un fichier…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "Ouvrir un &terminal"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Désélectionner"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Édition"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Afficha&ge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "A&ller"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Onglets récemment fermés"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1 in %2"
|
||
msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Détacher l'onglet"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Fermer les autres onglets"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||
msgid "%1 | (%2)"
|
||
msgstr "%1 | (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||
msgid "(%1) | %2"
|
||
msgstr "(%1) | %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Barre d'emplacement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barre principale"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
||
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
||
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
||
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
||
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
||
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
||
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
|
||
"ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
|
||
"en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
|
||
"contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
|
||
"courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
|
||
"d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
|
||
"que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
|
||
"fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
|
||
"<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
|
||
"la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:89
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
||
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
||
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
||
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
||
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
||
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
||
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
||
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
||
"find an item.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
|
||
"<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
|
||
"recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
|
||
"est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
|
||
"le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
|
||
"fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
|
||
"partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
|
||
"dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
|
||
"rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
|
||
"d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
|
||
"item></list></para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
|
||
"prudent."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "Recherche de %1"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder…"
|
||
msgstr "Chargement du dossier…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting…"
|
||
msgstr "Tri en cours..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Recherche en cours…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
|
||
"lancée"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol '%1'"
|
||
msgstr "Protocole non valable « %1 »"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Protocole non valable"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:944
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
|
||
"accessible."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Filtrer..."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "Cacher la barre de filtre"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
||
msgid "\"%1\""
|
||
msgstr "« %1 »"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
||
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
||
msgstr "« %1 » et « %2 »"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||
msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
||
msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
||
"files/folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
||
msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One Selected File"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
||
msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Selected Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
||
msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "One Selected Item"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Un élément sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "Un fichier"
|
||
msgstr[1] "%1 fichiers"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Un dossier"
|
||
msgstr[1] "%1 dossiers"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
||
msgid "One Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "Un élément"
|
||
msgstr[1] "%1 élément"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 élément"
|
||
msgstr[1] "%1 éléments"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "width × height"
|
||
msgid "%1 × %2"
|
||
msgstr "%1 × %2"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0 - 9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petite"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
||
msgid "dddd"
|
||
msgstr "jjjj"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Il y a une semaine"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Il y a deux semaines"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Il y a trois semaines"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
"current locale, and yyyy is full year number."
|
||
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
||
"@title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
||
"and yyyy is full year number"
|
||
msgid "MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
||
"group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "Lecture, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "Écriture, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "Exécution, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Interdit"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||
msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accès"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "Compteur de pages"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Nombre de mots"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Nombre de lignes"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date Photographed"
|
||
msgstr "Date de prise de vue"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
msgctxt "@label width x height"
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artiste"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Year"
|
||
msgstr "Année de publication"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Rapport d'affichage"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Fréquence d'image"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Extension"
|
||
msgstr "Extension de fichier"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deletion Time"
|
||
msgstr "Heure de suppression"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "Destination du lien"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Downloaded From"
|
||
msgstr "Téléchargé depuis"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Droits d'accès"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
|
||
"options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Groupe d'utilisateurs"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Erreur inconnue."
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||
msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Felix Ernst"
|
||
msgstr "Felix Ernst"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||
msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Méven Car"
|
||
msgstr "Méven Car"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||
msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||
msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
|
||
#: main.cpp:127 main.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Développeur"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#: main.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
|
||
|
||
#: main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
|
||
|
||
#: main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||
msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
|
||
|
||
#: main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
|
||
|
||
#: main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Document à ouvrir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
|
||
"dossier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "Défilement automatique"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Renommer…"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgstr "Limiter au dossier personnel"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement automatique"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Aperçus affichés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Afficher un élément après son survol"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Format d'affichage de la date"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Afficher un élément après son survol"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Configurer..."
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Condensed Date"
|
||
msgstr "Date au format court"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "lire"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "pause"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
|
||
"signifie « Automatique »)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Trash…"
|
||
msgstr "Configurer la corbeille…"
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
||
"and then reopen the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
|
||
"l'installer puis rouvrez le panneau."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Konsole"
|
||
msgstr "Installer Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Quoi"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "N'importe quel type"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Fichiers audio"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Vidéos"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Date"
|
||
msgstr "N'importe quelle date"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Cette semaine"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Ce mois-ci"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Cette année"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "N'importe quelle note"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "Une ou plus"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "Deux ou plus"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "Trois ou plus"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "Quatre ou plus"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "Note la plus élevée"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Effacer la sélection"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "String list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
||
msgid "Tag: %2"
|
||
msgid_plural "Tags: %2"
|
||
msgstr[0] "Étiquette : %2"
|
||
msgstr[1] "Étiquettes : %2"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Ajouter des étiquettes"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "À partir d'ici (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
||
msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
||
msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "Quitter la recherche"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "À partir d'ici"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Your files"
|
||
msgstr "Vos fichiers"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Search in your home directory"
|
||
msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Ouvrir %1"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||
msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Copying"
|
||
msgstr "Annuler la copie"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
|
||
|
||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||
msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||
msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Cutting"
|
||
msgstr "Annuler la coupe"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
|
||
"définitivement ici."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||
msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||
msgstr "Annuler la duplication"
|
||
|
||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action keep short"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||
msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Moving"
|
||
msgstr "Annuler le déplacement"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
|
||
"corbeille."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
||
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
||
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
|
||
"papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
|
||
"pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
|
||
"peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
|
||
"actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "Copier à partir du presse-papier"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||
msgstr "Ignorer ce rappel"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||
msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
|
||
"Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
|
||
"sélectionnés."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Renaming"
|
||
msgstr "Annuler le renommage"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
|
||
msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
|
||
msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
|
||
msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||
msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
|
||
msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Duplicate %2"
|
||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||
msgstr[0] "Dupliquer %2"
|
||
msgstr[1] "Dupliquer %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||
msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Rename %2"
|
||
msgid_plural "Rename %2"
|
||
msgstr[0] "&Renommer %2"
|
||
msgstr[1] "&Renommer %2"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:28
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
||
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
||
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
||
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
||
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
||
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||
"the current selection.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
|
||
"dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
|
||
"dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
|
||
"déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
|
||
"vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
|
||
"rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
|
||
"l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
|
||
"boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
|
||
"actuelle. </para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
|
||
"sélectionner."
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Mode de sélection"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||
msgstr "Quitter un mode de sélection"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Rechercher..."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services…"
|
||
msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
|
||
"le système de contrôle de version."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Restart now?"
|
||
msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "Utiliser la police système"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Taille des icônes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "Taille des aperçus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How we display the size of directories"
|
||
msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the content count"
|
||
msgstr "Afficher le nombre de contenu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the content size"
|
||
msgstr "Afficher la taille du contenu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show any directory size"
|
||
msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recursive directory size limit"
|
||
msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
|
||
"les dates abrégées."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions style format"
|
||
msgstr "Format de style des droits d'accès"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
|
||
"contextuel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
||
msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||
msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
||
msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
|
||
"onglets » dans le menu contextuel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||
msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
|
||
msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||
msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
||
msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
||
msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "Position des colonnes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Remplissage sur le côté"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight entire row"
|
||
msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Dossiers expansibles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Fichiers cachés affichés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
|
||
"nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Type d'affichage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
|
||
"prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
|
||
"colonnes (2)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Aperçus affichés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
|
||
"sous la forme d'une icône."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "Tri par groupe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
|
||
"fonction de leur groupe."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "Trier les fichiers par"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
|
||
"le tri est effectué."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "Ordre de tri des fichiers"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show hidden files and folders last"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "Rôles visibles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "Dernières modifications des propriétés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informations supplémentaires"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
|
||
"d'emplacement"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
|
||
"titre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
||
"instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
|
||
"onglet d'une instance existante de Dolphin."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
||
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
||
"were removed/renamed ...etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
|
||
"version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
|
||
"les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
|
||
"non affiché dans l'interface graphique)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "URL du dossier personnel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember open folders and tabs"
|
||
msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Place two views side by side"
|
||
msgstr "Placer deux vues côte à côte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
|
||
"tous les dossiers"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "Naviguer dans les archives"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
|
||
"onglets multiples."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
||
"running in the Terminal panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
|
||
"programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename single items inline"
|
||
msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "Afficher la sélection inversée"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||
"mode bottom bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
|
||
"effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use tab for switching between right and left view"
|
||
msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New tab will be open after last one"
|
||
msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show item information on hover"
|
||
msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
|
||
"d'affichage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "Agrandir les petits aperçus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
|
||
"pour le tri des éléments"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
|
||
msgstr ""
|
||
"Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
|
||
"trash »"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
|
||
"fois."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
|
||
"terminal en une fois."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "Index de largeur du texte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "Modules externes activés"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Interface settings"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Context Menu"
|
||
msgstr "Menu contextuel"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Feedback"
|
||
msgstr "Retours des utilisateurs"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
|
||
"vos changements ou les abandonner ?"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Emptying trash"
|
||
msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||
msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
|
||
"dans le panneau Terminal"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Opening many folders at once"
|
||
msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Opening many terminals at once"
|
||
msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "When opening an executable file:"
|
||
msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always ask"
|
||
msgstr "Toujours demander"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in application"
|
||
msgstr "Ouvrir dans l'application"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Exécuter un script"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show on startup"
|
||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgstr ""
|
||
"État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Show on startup:"
|
||
msgstr "Afficher au démarrage :"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Opening Folders"
|
||
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
|
||
"les onglets."
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Opening Folders:"
|
||
msgstr "Fichiers d'ouverture :"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path in title bar"
|
||
msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Fenêtre :"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de filtres"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "After current tab"
|
||
msgstr "Après l'onglet courant"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "At end of tab bar"
|
||
msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open new tabs: "
|
||
msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||
msgid "Switch between views with Tab key"
|
||
msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Split view: "
|
||
msgstr "Scinder la vue :"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
|
||
msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
|
||
"illustrates which view (left or right) will be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
|
||
"L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
|
||
"fermée."
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Begin in split view mode"
|
||
msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New windows:"
|
||
msgstr "Nouvelles fenêtres :"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
|
||
"pas appliqué."
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
|
||
msgid "Folders && Tabs"
|
||
msgstr "Dossiers et onglets"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Aperçus"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Confirmations"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Panels settings"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Panneaux"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
|
||
msgid "Status && Location bars"
|
||
msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show previews"
|
||
msgstr "Afficher des aperçus"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Auto-play media files"
|
||
msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Afficher un élément au survol"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use &long date, for example '%1'"
|
||
msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
|
||
msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Information Panel:"
|
||
msgstr "Panneau d'informations :"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
|
||
"pressing the right mouse button on a panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
|
||
"contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
|
||
"positionné sur un panneau."
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||
msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip previews for local files above:"
|
||
msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
||
msgid " MiB"
|
||
msgstr " Mo"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Aucune limite"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No previews"
|
||
msgstr "Aucun aperçu"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Afficher une barre d'état"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "Afficher le curseur de zoom"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Status Bar: "
|
||
msgstr "Barre d'état :"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Make location bar editable"
|
||
msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location bar:"
|
||
msgstr "Barre d'emplacement :"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Synthétique"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Naturel"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
||
msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
||
msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Sorting mode: "
|
||
msgstr "Mode de tri :"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Show number of items"
|
||
msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Show size of contents, up to "
|
||
msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Show no size"
|
||
msgstr "N'afficher aucune taille"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " level deep"
|
||
msgid_plural " levels deep"
|
||
msgstr[0] " Niveau de profondeur"
|
||
msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Folder size:"
|
||
msgstr "Taille de dossier :"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
||
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
||
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Date style:"
|
||
msgstr "Style de date :"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
||
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
||
msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
||
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
||
msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as combined style"
|
||
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||
msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Permissions style:"
|
||
msgstr "Style des droits d'accès :"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "Police système"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "Police personnalisée"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Sélectionner…"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||
msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
|
||
|
||
#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
|
||
#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
|
||
"custom display style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
|
||
"corbeille utiliseront toujours un style d’affichage personnalisé."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||
msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
||
"properties for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
|
||
"modifiez les propriétés d'affichage."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Display style: "
|
||
msgstr "Style d'affichage :"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Browsing: "
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show item information on hover"
|
||
msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous: "
|
||
msgstr "Divers : "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename single items inline"
|
||
msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
|
||
"dialogue."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
|
||
"masqués"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
|
||
msgid ""
|
||
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
|
||
"« application/x-trash » se présente comme : %1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab General View settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
|
||
msgid "Content Display"
|
||
msgstr "Affichage du contenu"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default icon size:"
|
||
msgstr "Taille d'icône par défaut :"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview icon size:"
|
||
msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "Police de l'intitulé :"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petite"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Énorme"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label width:"
|
||
msgstr "Largeur de l'intitulé :"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimité"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "Nombre de lignes maximal :"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimitée"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petite"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Largeur maximale :"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Expansible"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Folders:"
|
||
msgstr "Dossiers :"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||
msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||
msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
|
||
|
||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open files and folders:"
|
||
msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "Taille : un pixel"
|
||
msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Display Style"
|
||
msgstr "Style d'affichage de la vue"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Synthétique"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Croissant"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Décroissant"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files last"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "Afficher un aperçu"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "Afficher par groupes"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informations supplémentaires"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
||
msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "Type d'affichage :"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Tri :"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View options:"
|
||
msgstr "Options d'affichage :"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "Dossier actuel"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder and sub-folders"
|
||
msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Tous les dossiers"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply to:"
|
||
msgstr "Appliquer à :"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use as default view settings"
|
||
msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
|
||
"Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
|
||
"vous continuer ?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "Total des dossiers : %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "Dossiers : %1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom :"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Arrêter le chargement"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
||
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
||
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
||
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
||
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||
"device.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
|
||
"éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
|
||
"texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
|
||
"qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
|
||
"</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
|
||
"d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
|
||
"informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
|
||
"stockage.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "Afficher le curseur de zoom"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
|
||
msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
|
||
msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
|
||
msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDiskFree"
|
||
msgstr "KDiskFree"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "%1 libre(s)"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
|
||
"Press to manage disk space usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
|
||
"Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash Emptied"
|
||
msgstr "Corbeille vidée"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Trash was emptied."
|
||
msgstr "La corbeille a été vidée."
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Count of available Network Shares"
|
||
msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
||
msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "Un dossier"
|
||
msgstr[1] "%1 dossiers"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "Un fichier"
|
||
msgstr[1] "%1 fichiers"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 folders, 0 files"
|
||
msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<filename> copy"
|
||
msgid "%1 copy"
|
||
msgstr "%1 copie"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1076
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1081
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Item"
|
||
msgid_plural "Open %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
|
||
msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Remplissage sur le côté"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1821
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Trash operation completed."
|
||
msgstr "L'opération de suppression est terminée."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "L'opération de suppression est terminée."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1987
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename and Hide"
|
||
msgstr "Renommer et cacher"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment le renommer ?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment le renommer ?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this File?"
|
||
msgstr "Cacher ce fichier ?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this Folder?"
|
||
msgstr "Cacher ce dossier ?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2045
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "L'emplacement est vide."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2047
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Chargement en cours..."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Chargement annulé"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the filter"
|
||
msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the search"
|
||
msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash is empty"
|
||
msgstr "La corbeille est vide."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No tags"
|
||
msgstr "Aucune étiquette"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
||
msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No recently used items"
|
||
msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No shared folders found"
|
||
msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No relevant network resources found"
|
||
msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
||
msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Apple devices found"
|
||
msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder is empty"
|
||
msgstr "Le dossier est vide."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder…"
|
||
msgstr "Créer un dossier…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
"items at once results in their new names differing only in a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
|
||
"plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
|
||
"différant que par un nombre."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
|
||
"deleted later if disk space is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
|
||
"<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
|
||
"temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
|
||
"d'espace disque."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
|
||
"recovered by normal means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
|
||
"pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr "Dupliquer ici"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
||
msgid ""
|
||
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
||
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
|
||
"nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
|
||
"dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
|
||
"avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Copier l'emplacement"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
||
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
|
||
"papier."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash…"
|
||
msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Supprimer..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here…"
|
||
msgstr "Dupliquer ici..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location…"
|
||
msgstr "Copier l'emplacement..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
||
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
||
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
||
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
||
"interface> option is enabled.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
|
||
"fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
|
||
"et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
|
||
"distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
|
||
"l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
|
||
"you an overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
|
||
"fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
|
||
"aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
|
||
"éléments.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
||
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
||
"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
|
||
"contents of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
|
||
"dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
|
||
"de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
|
||
"nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
|
||
"doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
|
||
"souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
|
||
"quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
|
||
"De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
|
||
"la même liste.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Mode d'affichage"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
||
msgid "This increases the icon size."
|
||
msgstr "Augmente la taille de l'icône."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reset Zoom Level"
|
||
msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom To Default"
|
||
msgstr "Zoom par défaut"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||
msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
||
msgid "This reduces the icon size."
|
||
msgstr "Réduit la taille de l'icône."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr "Afficher les aperçus"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||
"the images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
|
||
"réel du fichier ou du dossier."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Les dossiers d'abord"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Fichiers cachés en dernier"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Trier par"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Additional Information"
|
||
msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "Afficher par groupes"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
||
msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
|
||
"are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
|
||
"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
|
||
"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
|
||
"are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
|
||
"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
|
||
"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
|
||
"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
|
||
"<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
|
||
"semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
|
||
"uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
|
||
"les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
|
||
"masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
|
||
"noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
|
||
"« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
|
||
"d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
|
||
"menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Display Style…"
|
||
msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
|
||
"dossiers peuvent être ajustées."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Mode d'affichage en icônes"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Synthétique"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "Mode d'affichage compact"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Mode d'affichage détaillé"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Les plus volumineux d'abord"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Les moins volumineux d'abord"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Les plus récents d'abord"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Les plus anciens d'abord"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Highest First"
|
||
msgstr "Les mieux notés d'abord"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Lowest First"
|
||
msgstr "Les moins bien notés d'abord"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Décroissant"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Croissant"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
||
"selection is empty when this text is shown."
|
||
msgid "Actions for Current View"
|
||
msgstr "Actions pour l'affichage courant"
|
||
|
||
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
||
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions for %1"
|
||
msgstr "Actions pour %1"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
||
"of selected files/folders."
|
||
msgid "Actions for One Selected Item"
|
||
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
|
||
msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information…"
|
||
msgstr "Mise à jour des informations de version…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
#~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
#~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
||
#~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
|
||
#~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
|
||
#~ "views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
|
||
#~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
|
||
#~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
|
||
#~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
||
#~ msgstr "Activer l'onglet %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
|
||
#~ msgid "Pop out"
|
||
#~ msgstr "Faire apparaître"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
|
||
#~ msgid "Pop out"
|
||
#~ msgstr "Faire apparaître"
|
||
|
||
#~ msgid "Split the view into two panes"
|
||
#~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tooltips"
|
||
#~ msgstr "Afficher les infobulles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
|
||
#~ "vue scindée est désactivée"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show tooltips"
|
||
#~ msgstr "Afficher les infobulles"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "Renommer en ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Folder size displays:"
|
||
#~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 fichier"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "More Search Tools"
|
||
#~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Preview for %1"
|
||
#~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "View Modes"
|
||
#~ msgstr "Modes d'affichage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "View: "
|
||
#~ msgstr "Vue : "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "General: "
|
||
#~ msgstr "Général :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
#~ msgid "Open new folders in tabs"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "General:"
|
||
#~ msgstr "Général :"
|
||
|
||
# | msgid "String"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Filtrer…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Chercher…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:progress"
|
||
#~ msgid "Sorting..."
|
||
#~ msgstr "Tri…"
|
||
|
||
# | msgid "String"
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Filtrer…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Configurer…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Chercher…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
|
||
#~ "application."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
#~ "\"%2\"</application>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
#~ "<application>%2</application>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
|
||
#~ "<application> « %2 » </application>."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
|
||
#~ "applications : <application>%2</application>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
||
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
|
||
#~ "commands and configuration options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
|
||
#~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
|
||
#~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
|
||
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
|
||
#~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
|
||
#~ "emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
|
||
#~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
|
||
#~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
|
||
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
|
||
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
|
||
#~ "help is available for a spot.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
|
||
#~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
|
||
#~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
|
||
#~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
|
||
#~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
||
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
|
||
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
|
||
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
|
||
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
|
||
#~ "used to this.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
|
||
#~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
|
||
#~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
|
||
#~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
|
||
#~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
|
||
#~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
|
||
#~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
|
||
#~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
|
||
#~ "KDE.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
|
||
#~ msgid "Font family"
|
||
#~ msgstr "Famille de polices"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size"
|
||
#~ msgstr "Taille de la police"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Italique"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Hauteur de la police"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
|
||
#~ "correction de bogues"
|
||
|
||
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
||
#~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
||
#~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
|
||
|
||
#~ msgctxt "width x height"
|
||
#~ msgid "%1 x %2"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Éjecter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Débloquer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Safely Remove"
|
||
#~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Libérer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
|
||
#~ "l'éjecter."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Monter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Modifier…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Cacher"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter un élément…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Taille des icônes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Small icon size"
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Petite (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Large icon size"
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide Section '%1'"
|
||
#~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
#~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
||
#~ msgstr "Préférences de Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgstr "&Configuration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Contrôle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show menu"
|
||
#~ msgstr "Afficher le menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Services"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Dolphin Part"
|
||
#~ msgstr "Composant Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Url Navigator"
|
||
#~ msgid_plural "Url Navigators"
|
||
#~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
|
||
#~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Unknown size"
|
||
#~ msgstr "Taille inconnue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Start in:"
|
||
#~ msgstr "Démarrer dans :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "Options de la fenêtre :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
|
||
#~ msgid "%1%2 copy%3"
|
||
#~ msgstr "%1%2 copie%3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~| msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~ msgid "Add '%1' to Places"
|
||
#~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Rename Items"
|
||
#~ msgstr "Renommer les éléments"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
#~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "New name #"
|
||
#~ msgstr "Nouveau nom #"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
#~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
|
||
#~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
#~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "View Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés d'affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Show facets widget"
|
||
#~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "action:button"
|
||
#~| msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Moins d'options"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "action:button"
|
||
#~| msgid "More Options"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Plus d'options"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "N'importe lequel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "N'importe quand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Hier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
|
||
#~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Aller"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Outils"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "arrêter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Limit to Home Directory"
|
||
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
|
||
#~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Ordre décroissant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Configurer les données affichées"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
|
||
#~ "d'informations :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "action:button"
|
||
#~ msgid "Everywhere"
|
||
#~ msgstr "Partout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Unchanged"
|
||
#~ msgstr "Inchangée"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Horizontally flipped"
|
||
#~ msgstr "Retournement horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "180° rotated"
|
||
#~ msgstr "Pivotement de 180°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Vertically flipped"
|
||
#~ msgstr "Retournement vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transposed"
|
||
#~ msgstr "Transposée"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "90° rotated"
|
||
#~ msgstr "Pivotement de 90°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transversed"
|
||
#~ msgstr "Diagonale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "270° rotated"
|
||
#~ msgstr "Rotation de 270°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "Intitulé :"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Choose an icon:"
|
||
#~ msgstr "Choisissez une icône :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Afficher tous les éléments"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Additional Information Shown"
|
||
#~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Apply View Properties To"
|
||
#~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use these view properties as default"
|
||
#~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Taille des icônes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Aperçu :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Texte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Police :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Petite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable folders"
|
||
#~ msgstr "Dossiers expansibles"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Informations supplémentaires"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Image Size"
|
||
#~ msgstr "Taille de l'image"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Enregistré récemment"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Search For"
|
||
#~ msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Racine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Hier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Ce mois ci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Le mois dernier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documents"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Images"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers audio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Videos"
|
||
#~ msgstr "Vidéos"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Search"
|
||
#~ msgstr "Recherche vide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Renommer..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Aide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Date"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
#~| msgid "Current folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current folder"
|
||
#~ msgstr "Au dossier actuel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
#~| msgid "Current folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current device"
|
||
#~ msgstr "Au dossier actuel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item"
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - all devices"
|
||
#~ msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Into Folder"
|
||
#~ msgstr "Coller dans le dossier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
||
#~ msgid "%A"
|
||
#~ msgstr "%A"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
|
||
#~ "locale, and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
#~ "and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%B, %Y"
|
||
#~ msgstr "%B, %Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
|
||
#~ "supprimés."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Souris"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
|
||
#~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
||
#~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Coller"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Chercher :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of version information failed."
|
||
#~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Copier du texte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "La semaine dernière"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
||
#~ "full year number"
|
||
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom slider"
|
||
#~ msgstr "Curseur de zoom"
|