mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
7352 lines
247 KiB
Text
7352 lines
247 KiB
Text
# translation of dolphin.po to Greek
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# nikos, 2011.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
|
||
# George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 01:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
|
||
"Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path"
|
||
msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Μετάβαση πίσω"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
||
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
||
msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Μετάβαση εμπρός"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:400
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
||
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
|
||
"κλείσιμό του;"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Terminal Panel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
|
||
"θέλετε να το κλείσετε;"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||
msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
||
msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
|
||
msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Terminal"
|
||
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Νέο &παράθυρο"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open a new Dolphin window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1568
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new window just like this one with the current location and "
|
||
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
|
||
">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1575
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1577
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
|
||
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
|
||
"items between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
|
||
"προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
|
||
"Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1586
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
||
msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1595
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
|
||
"will close instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
|
||
"καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
||
msgid "This closes this window."
|
||
msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1608
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
||
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
||
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
|
||
"emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
|
||
"χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
|
||
"emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
|
||
"πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
|
||
"<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut…"
|
||
msgstr "Αποκοπή…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
||
"their initial location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
|
||
"<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
|
||
"emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
|
||
"αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy…"
|
||
msgstr "Αντιγραφή…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
|
||
"<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
|
||
"emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1637
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
||
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
||
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
|
||
"τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
|
||
"την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View"
|
||
msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1645
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View…"
|
||
msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1647
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
|
||
"προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1656
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View…"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1658
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
|
||
"προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Φίλτρο…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
|
||
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
|
||
"<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
|
||
"εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
|
||
"στην προβολή."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Αναζήτηση…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for files and folders"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1693
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
|
||
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
|
||
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
|
||
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
|
||
"<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
|
||
"αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
|
||
"αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
|
||
"ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
|
||
"των ρυθμίσεων.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Search Bar"
|
||
msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1705
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1713
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Files and Folders"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
|
||
|
||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1716
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
||
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
||
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
||
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||
"items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
|
||
"θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
|
||
"εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
|
||
"την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
|
||
"λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
|
||
"διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1742
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
msgid ""
|
||
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
"selected instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
|
||
"επιλέξει εσείς."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
||
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
|
||
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
|
||
"προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
|
||
"μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
|
||
"ανασύνθεση των προβολών."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Εκκρεμότητα"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
||
msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1782
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Ανανέωση προβολής"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1784
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
|
||
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
|
||
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
|
||
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
|
||
"αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
|
||
"φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
|
||
"φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
|
||
"ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1791
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1793
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
||
msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1798
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1800
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
||
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
||
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
||
"confirming the edited location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
|
||
"επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
|
||
"επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
|
||
"πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1808
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1813
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
||
"enter a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
|
||
"μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1844
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||
msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1852
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
|
||
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
|
||
">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
|
||
"interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
|
||
"στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
|
||
"αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1881
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
||
"folders that contain personal application data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
|
||
"χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
|
||
"τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1888
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "Σύγκριση αρχείων"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1896
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
||
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
|
||
"θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
|
||
"αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1904
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1906
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
|
||
"terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
|
||
"προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
|
||
"χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
|
||
|
||
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1914
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1916
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
|
||
"the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
|
||
"θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
|
||
"για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1932
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1942
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
||
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
|
||
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
||
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
|
||
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
||
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
|
||
"Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
|
||
"περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
|
||
"</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
|
||
"γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
|
||
"εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
|
||
"και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1975
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1988
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Last Tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1994
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1995
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2001
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2002
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2009
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Target"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2015
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2020
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2025
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open in application"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in Split View"
|
||
msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2044
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2049
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
||
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
||
"embedded more cleanly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
|
||
"ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
|
||
"συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
|
||
"<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2058
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2080
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
|
||
"interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2087
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
||
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
||
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
||
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
||
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
|
||
"στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
|
||
"βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
|
||
"σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
|
||
"την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
|
||
"προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2095
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
||
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
||
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
||
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
||
"are given here by right-clicking.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
|
||
"από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
|
||
"Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
|
||
"απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
|
||
"para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
|
||
"με δεξί κλικ.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2124
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
||
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
|
||
"του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
|
||
"αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2129
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
||
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
||
"quick switching between any folders.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
|
||
"αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
|
||
"para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
|
||
"στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
|
||
"εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2164
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
||
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
||
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
||
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
|
||
"like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
|
||
"βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
|
||
"προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
|
||
"para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
|
||
"υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
|
||
"μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
|
||
"εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
||
"Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
|
||
"ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
|
||
"φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
|
||
"πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
|
||
"μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
|
||
"για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
|
||
"την Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Πίνακας θέσεων"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Places"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
|
||
"ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2232
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
||
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
||
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
||
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
||
"type.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
|
||
"αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
|
||
"τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
|
||
"άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
|
||
"ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
|
||
"τύπου.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2239
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
||
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
||
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
||
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
||
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
||
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
||
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
||
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
||
"interface> to display it again.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
|
||
"επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
|
||
"έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
|
||
"δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
|
||
"αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
|
||
"για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
|
||
"καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
|
||
"με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
|
||
"εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
|
||
"Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2371
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
||
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
||
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
||
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
||
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
|
||
"para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
|
||
"<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
|
||
"κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
|
||
"υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2453
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2457
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2458
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Διαίρεση"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Διαίρεση προβολής"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2509
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
||
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
||
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
||
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
||
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
|
||
"εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
|
||
"μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
|
||
"γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
|
||
"<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
|
||
"από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
|
||
"interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2516
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
||
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
||
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
||
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
||
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
||
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
|
||
"γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
|
||
"Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
|
||
"<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
|
||
"εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
|
||
"<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
|
||
"ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
|
||
"θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
|
||
"προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
|
||
"να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2528
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
||
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
||
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
||
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
||
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
||
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
||
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
|
||
"<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
|
||
"στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
|
||
"το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
|
||
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
|
||
"εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
|
||
"ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
|
||
"para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
|
||
"<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
|
||
"html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
|
||
"<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2544
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
||
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
||
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
||
"be triggered this way.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
|
||
"πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
|
||
"συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
|
||
"ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
|
||
"αυτόν τον τρόπο.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2550
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
|
||
"που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
|
||
"τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
|
||
"να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2554
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
||
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
||
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
||
"Handbook</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
|
||
"αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
|
||
"κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
|
||
"Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
|
||
|
||
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
||
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
||
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
||
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
|
||
"για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
|
||
"πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
|
||
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
|
||
"KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2579
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
||
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
||
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
||
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
|
||
"χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
|
||
"εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
|
||
"αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
|
||
"para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
|
||
"index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
|
||
"kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
|
||
"βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
|
||
"γίνει συνήθεια.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2590
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
||
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
|
||
"ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
|
||
"υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
|
||
"να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
|
||
"αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2599
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
||
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
||
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
||
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
||
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
||
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
||
"behind the KDE community.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
|
||
"δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
|
||
"έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
|
||
"ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
|
||
"και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
|
||
"σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
|
||
"συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
|
||
"emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2612
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||
"in your preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
|
||
"μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
|
||
"κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2617
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
||
"libraries and maintainers of this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
|
||
"χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
|
||
"εφαρμογής."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2622
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
||
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
||
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
||
"a look!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
|
||
"emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
|
||
"λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
|
||
"θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
||
msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empties Trash to create free space"
|
||
msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Network Folder"
|
||
msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgid_plural "Location Bars"
|
||
msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
|
||
msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type…"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching…"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching…"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "Ε&φαρμογές"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File…"
|
||
msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Προβολή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Μετάβαση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1 in %2"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||
msgid "%1 | (%2)"
|
||
msgstr "%1 | (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||
msgid "(%1) | %2"
|
||
msgstr "%1 | (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
||
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
||
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
||
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
||
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
||
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
||
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
|
||
"εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
|
||
"φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
|
||
"όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
|
||
"<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
|
||
"αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
|
||
"para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
|
||
"Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
|
||
"γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
|
||
"εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:89
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
||
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
||
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
||
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
||
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
||
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
||
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
||
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
||
"find an item.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
|
||
"<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
|
||
"τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
|
||
"αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
|
||
"περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
|
||
"ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
|
||
"σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
|
||
"item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
|
||
"αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
|
||
"item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
|
||
"βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για %1"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder…"
|
||
msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting…"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Αναζήτηση…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
|
||
"εφαρμογή"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:830
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "Invalid protocol"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol '%1'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:942
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Φίλτρο…"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
||
msgid "\"%1\""
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
||
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
||
msgstr "«%1» και «%2»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||
msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
||
msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
||
"files/folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
||
msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One Selected File"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
||
msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Selected Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
||
msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
|
||
msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "One Selected Item"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "Ένα αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%1 αρχεία"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Ένας φάκελος"
|
||
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
||
msgid "One Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
|
||
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "width × height"
|
||
msgid "%1 × %2"
|
||
msgstr "%1 x %2"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0 - 9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Μεσαίο"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
||
msgid "dddd"
|
||
msgstr "dddd"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
"current locale, and yyyy is full year number."
|
||
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
||
"@title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
||
"and yyyy is full year number"
|
||
msgid "MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
||
"group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "Ανάγνωση, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "Εγγραφή, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "Εκτέλεση, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Απαγόρευση"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||
msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Αξιολόγηση"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Έγγραφο"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Συγγραφέας"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Εκδότης"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "Αριθμός σελίδων"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date Photographed"
|
||
msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
|
||
msgctxt "@label width x height"
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Διαστάσεις"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Πλάτος"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Υψος"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Καλλιτέχνης"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Είδος"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Άλμπουμ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Διάρκεια"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Year"
|
||
msgstr "Έτος έκδοσης"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Extension"
|
||
msgstr "Επέκταση αρχείου"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deletion Time"
|
||
msgstr "Χρόνος διαγραφής"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Downloaded From"
|
||
msgstr "Έγινε λήψη από"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
|
||
"Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Ομάδα χρήστη"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||
msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Felix Ernst"
|
||
msgstr "Felix Ernst"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||
msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Méven Car"
|
||
msgstr "Méven Car"
|
||
|
||
#: main.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||
msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||
msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
|
||
#: main.cpp:123 main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Τεκμηρίωση"
|
||
|
||
#: main.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
|
||
|
||
#: main.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
|
||
|
||
#: main.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||
msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
|
||
|
||
#: main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||
msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
|
||
|
||
#: main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
|
||
"εκεί"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "Αυτόματη κύλιση"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Μετονομασία…"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "Αυτόματη κύλιση"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση…"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Condensed Date"
|
||
msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
|
||
msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "παύση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Trash…"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
||
"and then reopen the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
|
||
"Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Konsole"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Τι"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Αρχεία ήχου"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Date"
|
||
msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Αυτόν το μήνα"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Αυτό το έτος"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 ή περισσότερα"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 ή περισσότερα"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 ή περισσότερα"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 ή περισσότερα"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "String list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
||
msgid "Tag: %2"
|
||
msgid_plural "Tags: %2"
|
||
msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
|
||
msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Προσθήκη ετικετών"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "Από εδώ (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
||
msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
||
msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Περιεχόμενο"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "Από εδώ"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Your files"
|
||
msgstr "Τα αρχεία σας"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Search in your home directory"
|
||
msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#| msgid "Open %1"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %1"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||
msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Copying"
|
||
msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
|
||
|
||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Cutting"
|
||
msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||
msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
|
||
|
||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action keep short"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Moving"
|
||
msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
|
||
"απορρίμματα."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
||
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
||
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
|
||
"Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
|
||
"μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
|
||
"εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||
msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||
msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
|
||
"Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Renaming"
|
||
msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
|
||
msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||
msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
|
||
msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Duplicate %2"
|
||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||
msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Rename %2"
|
||
msgid_plural "Rename %2"
|
||
msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
|
||
msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
||
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
||
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
||
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
||
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
||
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||
"the current selection.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
|
||
"διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
|
||
"να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
|
||
"αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
|
||
"περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
|
||
"ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
|
||
"κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
|
||
"para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
|
||
"τρέχουσα επιλογή.</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||
msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία επιλογής"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||
msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Αναζήτηση…"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services…"
|
||
msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
|
||
"ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Restart now?"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recursive directory size limit"
|
||
msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
|
||
"ημερομηνίες"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions style format"
|
||
msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
|
||
"στο σχετικό μενού."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "Θέση στηλών"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight entire row"
|
||
msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
|
||
"αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Έκδοση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Τύπος προβολής"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
|
||
"για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
|
||
"περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
|
||
"κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
|
||
"κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show hidden files and folders last"
|
||
msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "Ορατοί ρόλοι"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
||
"instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
|
||
"Dolphin παραθύρου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
||
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
||
"were removed/renamed ...etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
|
||
"αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
|
||
"μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
|
||
"εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember open folders and tabs"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split the view into two panes"
|
||
msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
|
||
"φακέλους"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
||
"running in the Terminal panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
|
||
"στον πίνακα τερματικού."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||
"mode bottom bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
|
||
"έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
||
msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New tab will be open after last one"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the statusbar"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Interface settings"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&View"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "&Προβολή"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Context Menu"
|
||
msgstr "Σχετικό μενού"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Feedback"
|
||
msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Emptying trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||
msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "Open files and folders:"
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Opening many folders at once"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Opening many terminals at once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "When opening an executable file:"
|
||
msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always ask"
|
||
msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in application"
|
||
msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
||
#| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgctxt "@option:radio Show on startup"
|
||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Show on startup:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Opening Folders"
|
||
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "Open files and folders:"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Opening Folders:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path in title bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#| msgid "New &Window"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Νέο &παράθυρο"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
#| msgid "Show filter bar"
|
||
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "After current tab"
|
||
msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "At end of tab bar"
|
||
msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open new tabs: "
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||
msgid "Switch between panes with Tab key"
|
||
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Split view: "
|
||
msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
||
msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
|
||
"ανενεργό πίνακα"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Begin in split view mode"
|
||
msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New windows:"
|
||
msgstr "Νέα &παράθυρα:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
|
||
"χρησιμοποιηθεί."
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
|
||
msgid "Folders && Tabs"
|
||
msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Προεπισκοπήσεις"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Επιβεβαιώσεις"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Location Bar"
|
||
#| msgid_plural "Location Bars"
|
||
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
|
||
msgid "Status && Location bars"
|
||
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip previews for local files above:"
|
||
msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
||
msgid " MiB"
|
||
msgstr " MiB"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Χωρίς όριο"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No previews"
|
||
msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
||
#| msgid "Status Bar"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Status Bar: "
|
||
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Make location bar editable"
|
||
msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Location Bar"
|
||
#| msgid_plural "Location Bars"
|
||
msgid "Location bar:"
|
||
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Φυσική"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
||
msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
||
msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Sorting mode: "
|
||
msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Number of items"
|
||
msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Size of contents, up to "
|
||
msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " level deep"
|
||
msgid_plural " levels deep"
|
||
msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
|
||
msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Folder size displays:"
|
||
msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
||
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
||
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Date style:"
|
||
msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
||
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
||
msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
||
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
||
msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as combined style"
|
||
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||
msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Permissions style:"
|
||
msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "Συστήματος"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Επιλογή…"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||
msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||
msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
||
"properties for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
|
||
"οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "View Display Style"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Display style: "
|
||
msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Browsing: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous: "
|
||
msgstr "Διάφορα: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group General settings"
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgctxt "@title:tab General View settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
|
||
msgid "Content Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default icon size:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview icon size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Μεσαίο"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Τεράστιο"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label width:"
|
||
msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Απεριόριστο"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Απεριόριστο"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Μεσαίο"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Επεκτάσιμοι"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Folders:"
|
||
msgstr "Φάκελοι:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||
msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||
msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
|
||
|
||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open files and folders:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
|
||
msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Display Style"
|
||
msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Αύξουσα"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Φθίνουσα"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files last"
|
||
msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "Τρόπος προβολής:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View options:"
|
||
msgstr "Επιλογές προβολής:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder and sub-folders"
|
||
msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Όλους τους φακέλους"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply to:"
|
||
msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use as default view settings"
|
||
msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
|
||
"συνέχεια;"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
|
||
"συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "Φάκελοι: %1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Ζουμ:"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ζουμ"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
||
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
||
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
||
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
||
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||
"device.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
|
||
"αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
|
||
"<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
|
||
"αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
|
||
"επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
|
||
"που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
|
||
"item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
|
||
"συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDiskFree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "%1 ελεύθερα"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash Emptied"
|
||
msgstr "Ο κάδος άδειασε"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Trash was emptied."
|
||
msgstr "Ο κάδος άδειασε."
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Πίνακας θέσεων"
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Count of available Network Shares"
|
||
msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
||
msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:643
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "1 Folder selected"
|
||
#| msgid_plural "%1 Folders selected"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
|
||
msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:644
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "1 File selected"
|
||
#| msgid_plural "%1 Files selected"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:646
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "1 Folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "1 φάκελος"
|
||
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:647
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "action:button"
|
||
#| msgid "Your files"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
|
||
msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:657
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "0 Folders, 0 Files"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 folders, 0 files"
|
||
msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<filename> copy"
|
||
msgid "%1 copy"
|
||
msgstr "%1 αντίγραφο"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
|
||
msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1068
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Item"
|
||
msgid_plural "Open %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1823
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Trash operation completed."
|
||
msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1833
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename and Hide"
|
||
msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
|
||
"εμφανίζεται στην προβολή.\n"
|
||
"Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
|
||
"εμφανίζεται στην προβολή.\n"
|
||
"Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this File?"
|
||
msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this Folder?"
|
||
msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2047
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2049
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Φόρτωση…"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the filter"
|
||
msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the search"
|
||
msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash is empty"
|
||
msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No tags"
|
||
msgstr "Χωρίς ετικέτες"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
||
msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No recently used items"
|
||
msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No shared folders found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No relevant network resources found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Apple devices found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder is empty"
|
||
msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder…"
|
||
msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
|
||
"μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
||
"from if disk space is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
|
||
"<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
|
||
"χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
|
||
"απαιτείται χώρος στο δίσκο."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
||
"recovered by normal means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
|
||
"ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
||
msgid ""
|
||
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
||
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
|
||
"σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
|
||
"τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
|
||
"επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
||
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
|
||
"πρόχειρο."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash…"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Διαγραφή…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here…"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location…"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
||
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
||
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
||
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
||
"interface> option is enabled.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
|
||
"και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
|
||
"μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
|
||
"<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
|
||
"είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
|
||
"<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
|
||
"the overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
|
||
"λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
|
||
"<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
|
||
"αντικείμενα.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
||
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
||
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
|
||
"of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
|
||
"λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
|
||
"λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
|
||
"λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
|
||
"λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
|
||
"para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
|
||
"αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
|
||
"περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία προβολής"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
||
msgid "This increases the icon size."
|
||
msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reset Zoom Level"
|
||
msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom To Default"
|
||
msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||
msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
||
msgid "This reduces the icon size."
|
||
msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ζουμ"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||
"the images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
|
||
"αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
|
||
"μειωμένες εκδόσεις αυτών."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Additional Information"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
||
msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
|
||
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
|
||
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
|
||
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
||
"hidden.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
|
||
"φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
|
||
"αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
|
||
"\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
|
||
"είναι και κρυφά.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Display Style…"
|
||
msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
|
||
"είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Ω-Α"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "Α-Ω"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Το νεότερο πρώτα"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Highest First"
|
||
msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Lowest First"
|
||
msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Φθίνουσα"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Αύξουσα"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
||
"selection is empty when this text is shown."
|
||
msgid "Actions for Current View"
|
||
msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
|
||
|
||
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
||
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions for %1"
|
||
msgstr "Ενέργειες για το %1"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
||
"of selected files/folders."
|
||
msgid "Actions for One Selected Item"
|
||
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information…"
|
||
msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "More Search Tools"
|
||
#~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Preview for %1"
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "View Modes"
|
||
#~ msgstr "Τρόποι προβολής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Πλοήγηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "View: "
|
||
#~ msgstr "Προβολή: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "General: "
|
||
#~ msgstr "Γενικά: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
#~ msgid "Open new folders in tabs"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "General:"
|
||
#~ msgstr "Γενικά:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:progress"
|
||
#~ msgid "Sorting..."
|
||
#~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Φίλτρο..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
|
||
#~ "εφαρμογή."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
#~ "\"%2\"</application>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
#~ "<application>%2</application>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
|
||
#~ "<application>\"%2\"</application>."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
|
||
#~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
||
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
|
||
#~ "commands and configuration options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
|
||
#~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
|
||
#~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
|
||
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
|
||
#~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
|
||
#~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
|
||
#~ "Wiki.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
|
||
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
|
||
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
|
||
#~ "help is available for a spot.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
|
||
#~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
|
||
#~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
|
||
#~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
|
||
#~ "βοήθεια.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
||
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
|
||
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
|
||
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
|
||
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
|
||
#~ "used to this.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
|
||
#~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
|
||
#~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
|
||
#~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
|
||
#~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
|
||
#~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
|
||
#~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
|
||
#~ "</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
|
||
#~ msgid "Font family"
|
||
#~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Πλάγια"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
|
||
#~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Αποδέσμευση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Safely Remove"
|
||
#~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
|
||
#~ "ανταποκρίθηκε: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Προσάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Small icon size"
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Large icon size"
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide Section '%1'"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show menu"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Υπηρεσίες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Dolphin Part"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Navigation"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Url Navigator"
|
||
#~ msgid_plural "Url Navigators"
|
||
#~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
|
||
#~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Unknown size"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Start in:"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~ msgid "Add '%1' to Places"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Rename Items"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "New name #"
|
||
#~ msgstr "Νέο όνομα #"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
#~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
|
||
#~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
#~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "View Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Show facets widget"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
|
||
#~ "service is disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
|
||
#~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
|
||
#~ "indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
|
||
#~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
|
||
#~ "does not support the Baloo file indexer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
|
||
#~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Οτιδήποτε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Panels"
|
||
#~ msgstr "Πίνακες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "διακοπή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Limit to Home Directory"
|
||
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
|
||
#~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Φθίνουσα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "action:button"
|
||
#~ msgid "Everywhere"
|
||
#~ msgstr "Παντού"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Unchanged"
|
||
#~ msgstr "Αμετάβλητο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Horizontally flipped"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "180° rotated"
|
||
#~ msgstr "180° σε περιστροφή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Vertically flipped"
|
||
#~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transposed"
|
||
#~ msgstr "Μετατοπισμένο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "90° rotated"
|
||
#~ msgstr "90° σε περιστροφή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transversed"
|
||
#~ msgstr "Εγκάρσιο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "270° rotated"
|
||
#~ msgstr "270° σε περιστροφή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Choose an icon:"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Additional Information Shown"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Apply View Properties To"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use these view properties as default"
|
||
#~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
|
||
#~ "διαιρεμένης προβολής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Μεσαίο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable folders"
|
||
#~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Image Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Search For"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση για"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Ριζικός"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία ήχου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Videos"
|
||
#~ msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgid "Empty Search"
|
||
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Natural sorting of items"
|
||
#~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
#~| msgid "Current folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current folder"
|
||
#~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
#~| msgid "Current folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current device"
|
||
#~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item"
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - all devices"
|
||
#~ msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Into Folder"
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
||
#~ msgid "%A"
|
||
#~ msgstr "%A"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
|
||
#~ "locale, and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
#~ "and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%B, %Y"
|
||
#~ msgstr "%B, %Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
|
||
#~ "διαγραφούν."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
|
||
#~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of version information failed."
|
||
#~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
||
#~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
||
#~ "full year number"
|
||
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom slider"
|
||
#~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Maximum Rating"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Μουσική"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Μουσική"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Μεσαίο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Information Message"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Error Message"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "No destination"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' command"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Do not create previews for"
|
||
#~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
|
||
#~ msgid "Local files above:"
|
||
#~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Version Control Systems"
|
||
#~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "items"
|
||
#~ msgstr "αντικείμενα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Άδειες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Προορισμός"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Κατά όνομα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Permissions"
|
||
#~ msgstr "Κατά άδειες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Owner"
|
||
#~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Group"
|
||
#~ msgstr "Κατά ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
|
||
#~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
|
||
#~ "the UI)"
|
||
#~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Στήλη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "Κάνναβος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Arrangement:"
|
||
#~ msgstr "Διάταξη:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Στήλες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Grid spacing:"
|
||
#~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Μεσαίο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Στήλη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable Folders"
|
||
#~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Στήλες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Στήλες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Resize column"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Deselect Item"
|
||
#~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show preview"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement"
|
||
#~ msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#~ msgid "Item height"
|
||
#~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Item width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid spacing"
|
||
#~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of textlines"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove folder restriction"
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
|
||
#~ "χαρακτήρα."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
|
||
#~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "View Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "No Tags Available"
|
||
#~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Byte"
|
||
#~ msgstr "Byte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "KByte"
|
||
#~ msgstr "KByte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MByte"
|
||
#~ msgstr "MByte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "GByte"
|
||
#~ msgstr "GByte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filenames"
|
||
#~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "What:"
|
||
#~ msgstr "Τι:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Add search option"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Save search options"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Close search options"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Greater Than"
|
||
#~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
|
||
#~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Less Than"
|
||
#~ msgstr "Μικρότερο από"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Less Than or Equal to"
|
||
#~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label All (tags)"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Equal to"
|
||
#~ msgstr "Ίση με"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Not Equal to"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Οποιοδήποτε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "Αξιολόγηση:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Save Search Options"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria"
|
||
#~ msgstr "Κριτήρια"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Άδειες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Update required"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Locally modified"
|
||
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "Προστέθηκε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Άδειες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Άδειες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
|
||
#~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Update"
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Commit..."
|
||
#~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Add"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη SVN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Delete"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή SVN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Updating SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Updated SVN repository."
|
||
#~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "SVN Commit"
|
||
#~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Commit"
|
||
#~ msgstr "Καταχώρηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
|
||
#~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Committing SVN changes..."
|
||
#~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Committed SVN changes."
|
||
#~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Added files to SVN repository."
|
||
#~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
|
||
#~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size:"
|
||
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
|
||
#~ "όλα τα αρχεία;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:progress"
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Άδειες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "Εξαρτάται"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα του"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Κατά τύπο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Γραμμές:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label image width and height"
|
||
#~ msgid "Width x Height"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Αξιολόγηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags:"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτες:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
|
||
#~ msgid "Get Service Menu..."
|
||
#~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Navigation Bar"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Click to begin the search"
|
||
#~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Copy operation completed."
|
||
#~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Move operation completed."
|
||
#~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Link operation completed."
|
||
#~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Renaming operation completed."
|
||
#~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "label"
|
||
#~ msgid "Texts"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
|
||
#~ msgid "with optional icon and description"
|
||
#~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
|
||
#~ msgid "No Tags"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Detailed description (optional):"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Tags"
|
||
#~ msgid "Not yet tagged"
|
||
#~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move To Trash"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "&Rename..."
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "&Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Des&cending"
|
||
#~ msgstr "Φθίνουσα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Show &Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "D&ate"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Pe&rmissions"
|
||
#~ msgstr "Άδειες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Gro&up"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Date"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Pe&rmissions"
|
||
#~ msgstr "Άδειες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Group"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "&Icons"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Det&ails"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Col&umns"
|
||
#~ msgstr "Στήλες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Quick View"
|
||
#~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Folder"
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Item"
|
||
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
|
||
#~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Browse through archives"
|
||
#~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
|
||
#~ "συνέχεια;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
|
||
#~ "<filename>%2</filename>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
|
||
#~ "<filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Protocol not supported"
|
||
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
#~ msgid "Show Full Location"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
#~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
#~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
#~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Μεσαίο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Getting size..."
|
||
#~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες"
|