mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
6756 lines
199 KiB
Text
6756 lines
199 KiB
Text
# translation of dolphin.po to galician
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
|
||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
|
||
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
|
||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-21 11:16+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
|
||
"adrian@chaves.io"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Baleirar o lixo"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Crear novo"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path"
|
||
msgstr "Abrir a ruta"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Clic central"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "Copiouse."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "Moveuse."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "Ligouse."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "Botouse no lixo."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "Renomeouse."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "Creouse o cartafol."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
||
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
||
msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Avanzar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:417
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
||
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
||
msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr "&Saír de %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "Pechar a lapela actua&l"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Non preguntar de novo"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Terminal Panel"
|
||
msgstr "Amosar o panel do &terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
|
||
"quere saír?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
|
||
msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
|
||
msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Abrir %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||
msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
||
msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
|
||
msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Terminal"
|
||
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
||
msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
|
||
msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
|
||
"neste cartafol."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Nova &xanela"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1660
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open a new Dolphin window"
|
||
msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1662
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
|
||
">You can drag and drop items between windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
|
||
"arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nova lapela"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
|
||
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
|
||
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
|
||
">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
|
||
"vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Engadir a Lugares"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1682
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
||
msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Pechar a lapela"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Pechar a lapela"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
|
||
"the whole window instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1695
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
||
msgid "This closes this window."
|
||
msgstr "Isto pecha a xanela."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1703
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
||
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
||
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
|
||
"funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
|
||
"iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
|
||
"uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
|
||
"+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1710
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut…"
|
||
msgstr "Cortar…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
||
"their initial location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
|
||
"do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
|
||
"localización orixinal."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy…"
|
||
msgstr "Copiar…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1721
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
|
||
"emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
|
||
"do portapapeis a unha nova localización."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1732
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
||
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
||
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
|
||
"actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
|
||
"<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View"
|
||
msgstr "Copiar na outra vista"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1740
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View…"
|
||
msgstr "Copiar na outra vista…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1742
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
|
||
"(Only available while in Split View mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
|
||
"Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1746
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Copy to Other View"
|
||
msgstr "Copiar na outra vista"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View"
|
||
msgstr "Move á outra vista"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View…"
|
||
msgstr "Move á outra vista…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
|
||
"(Only available while in Split View mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
|
||
"Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Move to Other View"
|
||
msgstr "Move á outra vista"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Filtrar…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "Amosar a barra de filtro."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1766
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||
"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
|
||
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
|
||
"<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
|
||
"están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1778
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
msgstr "Conmutar a barra de filtro"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1779
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Buscar…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for files and folders"
|
||
msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1790
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
|
||
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
|
||
"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
|
||
"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
|
||
"<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
|
||
"indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
|
||
"esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
|
||
"explican as opcións.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Search Bar"
|
||
msgstr "Conmutar a barra de busca"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Files and Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
|
||
|
||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1816
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
||
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
||
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
||
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||
"items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
|
||
"primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
|
||
"<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
|
||
"retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
|
||
"barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
|
||
"os elementos seleccionados.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1839
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverter a selección"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1845
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
msgid ""
|
||
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
"selected instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
|
||
"seleccionados."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1863
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis split"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
|
||
"can see the contents of two folders at once and easily move items between "
|
||
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
|
||
"para>Click this button again to close one of the views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
|
||
"o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
|
||
"entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
|
||
"para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1878
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
|
||
"window."
|
||
msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1886
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Reserva"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1887
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
||
msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1895
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Actualizar a vista."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1897
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
|
||
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
|
||
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
|
||
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
|
||
"cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
|
||
"vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
|
||
"vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1904
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Deter"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1905
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Parar de cargar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1906
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
||
msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1911
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "Localización editábel"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1913
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
||
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
||
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
||
"confirming the edited location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
|
||
"editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
|
||
"ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
|
||
"volver confirmando a localización editada."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1921
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Substituír a localización"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1926
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
||
"enter a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
|
||
"rapidamente unha localización distinta."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1956
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Desfacer o peche de lapela"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1957
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||
msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1965
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||
"include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
|
||
"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
|
||
"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
|
||
"for your confirmation beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
|
||
"tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
|
||
"interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
|
||
"<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
|
||
"solicitaráselle confirmación previa."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1994
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
|
||
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
|
||
"usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
|
||
"seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
|
||
"de configuración das súas aplicacións."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2001
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "Comparar os ficheiros"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2009
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
||
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
|
||
"para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
|
||
"configurala.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Abrir unha terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2019
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
|
||
"the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
|
||
"localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
|
||
"funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
|
||
|
||
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2027
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Abrir un terminal aquí"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2029
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
|
||
"features in the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
|
||
"localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
|
||
"sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Enfocar o panel de terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2045
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Marcadores"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2055
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
||
"an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
|
||
"and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
||
"allows for fast and organized access to all actions an application has to "
|
||
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
|
||
"advanced actions more time consuming.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
|
||
"un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
|
||
"accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
|
||
"espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
|
||
"a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
|
||
"realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2088
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Tab %1"
|
||
msgstr "Ir á lapela %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Last Tab"
|
||
msgstr "Última lapela"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Last Tab"
|
||
msgstr "Ir á última lapela"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Seguinte lapela"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Ir á seguinte lapela"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Lapela anterior"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Ir á lapela anterior"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Target"
|
||
msgstr "Amosar o destino"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Abrir nunha lapela"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "Abrir en lapelas"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Abrir nunha xanela"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in Split View"
|
||
msgstr "Abrir nunha vista dividida"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "Desbloquear os paneis"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "Bloquear os paneis"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2163
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
||
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
||
"embedded more cleanly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
|
||
"<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
|
||
"arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
|
||
"paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2195
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
|
||
"interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2202
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
||
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
||
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
||
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
||
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
|
||
"xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
|
||
"sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
|
||
"infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
|
||
"amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2210
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
||
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
||
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
||
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
||
"are given here by right-clicking.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
|
||
"que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
|
||
"cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
|
||
"previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
|
||
"aquí facendo clic dereito.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2239
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
||
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
|
||
"xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
|
||
"emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2244
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
||
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
||
"quick switching between any folders.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
|
||
"emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
|
||
"cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
|
||
"seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2279
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
||
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
||
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
||
"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
|
||
"application like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
|
||
"inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
|
||
"vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
|
||
"terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
|
||
"útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
|
||
"funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
|
||
"Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2287
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
|
||
"like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
|
||
"terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
|
||
"navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
|
||
"uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
|
||
"Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
|
||
"aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lugares"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Places"
|
||
msgstr "Amosar os lugares agochados"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
|
||
"Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
|
||
"«Agochar»."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2347
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
||
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
||
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
||
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
||
"type.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
|
||
"xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
|
||
"a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
|
||
"para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2354
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
||
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
||
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
||
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
||
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
||
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
||
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
||
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
||
"interface> to display it again.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
|
||
"localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
|
||
"computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
|
||
"recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
|
||
"para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
|
||
"nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
|
||
"entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
|
||
"sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
|
||
"panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
|
||
"para amosalos de novo.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr "Amosar os paneis"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
|
||
"cartafol."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
|
||
"cartafol."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
|
||
"cartafol."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
|
||
msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2468
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
|
||
msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2490
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2495
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
|
||
"destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
|
||
"de destino."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
|
||
"destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
|
||
"de destino."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2505
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
|
||
"this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
|
||
"deste cartafol."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
||
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
||
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
||
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
||
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
|
||
"cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
|
||
"xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
|
||
"todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
|
||
"emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2619
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "Pechar a vista esquerda"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2622
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
|
||
msgid "Pop out Left View"
|
||
msgstr "Separar a vista esquerda"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2623
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Move left view to a new window"
|
||
msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2625
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2626
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "Pechar a vista dereita"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
|
||
msgid "Pop out Right View"
|
||
msgstr "Separar a vista dereita"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Move right view to a new window"
|
||
msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Vista partida"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
|
||
msgid "Pop out"
|
||
msgstr "Separar"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2696
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
||
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
||
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
||
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
||
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
|
||
"opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
|
||
"para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
|
||
"desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
|
||
"Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
|
||
"de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2703
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
||
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
||
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
||
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
||
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
||
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
|
||
"rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
|
||
"medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
|
||
"<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
|
||
"ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
|
||
"<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
|
||
"acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
|
||
"localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
|
||
"clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2715
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
||
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
||
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
||
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
||
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
||
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
||
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
|
||
"<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
|
||
"de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
|
||
"aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
|
||
"introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
|
||
"kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
|
||
"Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
|
||
"emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
|
||
"desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
|
||
"html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
|
||
"emphasis> que explica o básico.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2731
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
||
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
||
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
||
"be triggered this way.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
|
||
"unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
|
||
"poden dispararse así.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2737
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
|
||
"<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
|
||
"que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
|
||
"ferramentas.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2741
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
||
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
||
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
||
"Handbook</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
|
||
"Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
|
||
"<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
|
||
"Dolphin</interface>."
|
||
|
||
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
||
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
||
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2761
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
||
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
|
||
"parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
|
||
"detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
|
||
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
|
||
"link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2766
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
||
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
||
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
||
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
|
||
"agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
|
||
"aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
|
||
"rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
|
||
"para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
|
||
"index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
|
||
"é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
|
||
"moito a isto.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2777
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
||
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
|
||
"defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
|
||
"moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
|
||
"org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
|
||
"seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2786
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
||
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
||
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
||
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
||
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
||
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
||
"behind the KDE community.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
|
||
"apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
|
||
"da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
|
||
"fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
|
||
"proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
|
||
"doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
|
||
"colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
|
||
"organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2799
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||
"in your preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
|
||
"idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
|
||
"idioma preferido."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2804
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
||
"libraries and maintainers of this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
|
||
"bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2809
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
||
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
||
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
||
"a look!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
|
||
"comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
|
||
"usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
|
||
"adorábel bote unha ollada!"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
||
msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Baleirar o lixo"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empties Trash to create free space"
|
||
msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Network Folder"
|
||
msgstr "Engadir un cartafol en rede"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgid_plural "Location Bars"
|
||
msgstr[0] "Barra de localización"
|
||
msgstr[1] "Barras de localización"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type…"
|
||
msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching…"
|
||
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching…"
|
||
msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Anular a selección de todo"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "Ap&licacións"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles en &rede"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Inicio automático"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File…"
|
||
msgstr "Atopar un ficheiro…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "Abrir unha &terminal"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Anular a selección"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Ir a"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Utilidades"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1 in %2"
|
||
msgstr "Buscar %1 en %2"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nova lapela"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Desprender a lapela"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Pechar as outras lapelas"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Pechar a lapela"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||
msgid "%1 | (%2)"
|
||
msgstr "%1 | (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||
msgid "(%1) | %2"
|
||
msgstr "(%1) | %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Barra de localización"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
||
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
||
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
||
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
||
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
||
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
||
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
|
||
"abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
|
||
"de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
|
||
"coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
|
||
"seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
|
||
"ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
|
||
"dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
|
||
"funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
|
||
"corresponde do manual.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:89
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
||
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
||
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
||
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
||
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
||
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
||
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
||
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
||
"find an item.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
|
||
"de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
|
||
"inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
|
||
"estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
|
||
"buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
|
||
"aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
|
||
"cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
|
||
"buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
|
||
"ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
|
||
"list></para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
||
msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "Buscar %1"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder…"
|
||
msgstr "Cargando o cartafol…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting…"
|
||
msgstr "Ordenando…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Buscando…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Non se atopou ningún elemento."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
|
||
"aplicación predeterminada."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol '%1'"
|
||
msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Este protocolo é incorrecto."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:944
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Filtrar…"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "Agochar a barra de filtro."
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
||
msgid "\"%1\""
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
||
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
||
msgstr "«%1» e «%2»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||
msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
||
msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
||
"files/folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
||
msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One Selected File"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
||
msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
|
||
msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Selected Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
||
msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
|
||
msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "One Selected Item"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
|
||
msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "Un ficheiro"
|
||
msgstr[1] "%1 ficheiros"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Un cartafol"
|
||
msgstr[1] "%1 cartafoles"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
||
msgid "One Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "Un elemento"
|
||
msgstr[1] "%1 elementos"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 elemento"
|
||
msgstr[1] "%1 elementos"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "width × height"
|
||
msgid "%1 × %2"
|
||
msgstr "%1 × %2"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0-9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Others"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoxe"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Onte"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
||
msgid "dddd"
|
||
msgstr "dddd"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Hai unha semana"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Hai dúas semanas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Hai tres semanas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "Antes neste mes"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
"current locale, and yyyy is full year number."
|
||
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
||
"@title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
||
"and yyyy is full year number"
|
||
msgid "MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "MMMM de yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
||
"group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "Ler, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "Escribir, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "Executar, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prohibido"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||
msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creado"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accedido"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Cualificación"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Persoa autora"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "Número de páxinas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Cantidade de palabras"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Número de liñas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date Photographed"
|
||
msgstr "Data da fotografía"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
msgctxt "@label width x height"
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensións"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Anchura"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Xénero"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Álbum"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Year"
|
||
msgstr "Ano de publicación"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporcións"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Taxa de fotogramas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Extension"
|
||
msgstr "Extensión de ficheiro"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deletion Time"
|
||
msgstr "Hora de eliminación"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "Destino da ligazón"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Downloaded From"
|
||
msgstr "Descargado de"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
|
||
"formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dono"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Grupo de persoas usuarias"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Xestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||
msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
|
||
|
||
#: main.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Felix Ernst"
|
||
msgstr "Felix Ernst"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||
msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Méven Car"
|
||
msgstr "Méven Car"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||
msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||
msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
|
||
#: main.cpp:127 main.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Desenvolvemento."
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentación."
|
||
|
||
#: main.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
|
||
|
||
#: main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
|
||
|
||
#: main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||
msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
|
||
|
||
#: main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
|
||
|
||
#: main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Documento para abrir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "Desprazamento automático"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Renomear…"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Botar no lixo"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "Desprazamento automático"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Amósanse as vistas previas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Formato de visualización da data"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Configurar…"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Condensed Date"
|
||
msgstr "Data condensada"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
|
||
msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "reproducir"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "pór en pausa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
||
msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Trash…"
|
||
msgstr "Configurar o lixo…"
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
||
"and then reopen the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
|
||
"volva abrir o panel."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Konsole"
|
||
msgstr "Instalar Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Que"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "Calquera tipo"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartafoles"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imaxes"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de son"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Vídeos"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Date"
|
||
msgstr "Calquera data"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoxe"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Onte"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Este mes"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Este ano"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Calquera cualificación"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 ou máis"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 ou máis"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 ou máis"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 ou máis"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "A cualificación máis alta"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Baleirar a selección"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "String list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
||
msgid "Tag: %2"
|
||
msgid_plural "Tags: %2"
|
||
msgstr[0] "Etiqueta: %2"
|
||
msgstr[1] "Etiquetas: %2"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Engadir etiquetas"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "Desde aquí (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
||
msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
||
msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "Deixar de buscar."
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contido"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "Desde aquí"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Your files"
|
||
msgstr "Ficheiros persoais"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Search in your home directory"
|
||
msgstr "Buscar no cartafol persoal"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Abrir %1"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||
msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Copying"
|
||
msgstr "Cancelar a copia"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||
msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
|
||
|
||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||
msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||
msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Cutting"
|
||
msgstr "Cancelar o corte"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||
msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||
msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||
msgstr "Cancelar a duplicación"
|
||
|
||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action keep short"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Máis"
|
||
|
||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||
msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Moving"
|
||
msgstr "Cancelar o movemento"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||
msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
||
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
||
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
|
||
"Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
|
||
"do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
|
||
"aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
|
||
"emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "Pegar do portapapeis"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||
msgstr "Descartar a lembranza"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||
msgstr "Non volver lembrar"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
|
||
"Pódense renomear varios elementos á vez."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Renaming"
|
||
msgstr "Cancelar o renomeamento"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
|
||
msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
|
||
msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
|
||
msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||
msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
|
||
msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Duplicate %2"
|
||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||
msgstr[0] "Duplicar %2"
|
||
msgstr[1] "Duplicar %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||
msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
|
||
msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Rename %2"
|
||
msgid_plural "Rename %2"
|
||
msgstr[0] "Renomear %2"
|
||
msgstr[1] "Renomear %2"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:28
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
||
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
||
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
||
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
||
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
||
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||
"the current selection.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
|
||
"para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
|
||
"para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
|
||
"para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
|
||
"<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
|
||
"selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
|
||
"estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
|
||
"botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
|
||
"retiralos da selección."
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Modo de selección"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||
msgstr "Saír do modo de selección"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Buscar…"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services…"
|
||
msgstr "Descargar novos servizos…"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
|
||
"de control de versión."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Restart now?"
|
||
msgstr "Reiniciar agora?"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "Usar a fonte do sistema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Tamaño das iconas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "Tamaño da vista previa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How we display the size of directories"
|
||
msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the content count"
|
||
msgstr "Amosar a cantidade contida"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the content size"
|
||
msgstr "Amosar o tamaño do contido"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show any directory size"
|
||
msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recursive directory size limit"
|
||
msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
||
msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions style format"
|
||
msgstr "Formato de estilo dos permisos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
||
msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||
msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
||
msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
||
msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||
msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
|
||
msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||
msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
||
msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
||
msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
||
msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
||
msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "Posición das columnas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Recheo lateral"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight entire row"
|
||
msgstr "Realzar toda a fila"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Cartafoles expansíbeis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
|
||
"«.», aparecerán na vista de ficheiros."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modo da vista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
|
||
"de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Amósanse as vistas previas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
|
||
"unha icona."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "Ordenación agrupada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
|
||
"categoría."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
|
||
"criterios da ordenación."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show hidden files and folders last"
|
||
msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "Papeis visíbeis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "Último cambio das propiedades"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
||
msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
||
"instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
|
||
"instancia existente de Dolphin."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
||
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
||
"were removed/renamed ...etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
|
||
"determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
|
||
"migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
|
||
"amosado na UI)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "URL de inicio"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember open folders and tabs"
|
||
msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Place two views side by side"
|
||
msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
||
"running in the Terminal panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
|
||
"executarse no panel de terminal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename single items inline"
|
||
msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "Amosar o conmutador da selección"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||
"mode bottom bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
|
||
"barra inferior do modo de selección."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use tab for switching between right and left view"
|
||
msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
|
||
msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New tab will be open after last one"
|
||
msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show item information on hover"
|
||
msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the statusbar"
|
||
msgstr "Amosar a barra de estado"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
|
||
"ignorando as maiúsculas)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
|
||
msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
|
||
msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
|
||
msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "Índice da anchura do texto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "Complementos activados"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Interface settings"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Context Menu"
|
||
msgstr "Menú contextual"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Feedback"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Emptying trash"
|
||
msgstr "Baleirar o lixo."
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||
msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||
msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Opening many folders at once"
|
||
msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Opening many terminals at once"
|
||
msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "When opening an executable file:"
|
||
msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always ask"
|
||
msgstr "Preguntar sempre"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in application"
|
||
msgstr "Abrir na aplicación"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Executar o guión"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show on startup"
|
||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "Seleccionar a localización persoal"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "Usar a localización actual"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "Usar a localización predeterminada"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Show on startup:"
|
||
msgstr "Amosar no inicio:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Opening Folders"
|
||
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Opening Folders:"
|
||
msgstr "Apertura de cartafoles:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path in title bar"
|
||
msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Xanela:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "Amosar a barra de filtro."
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "After current tab"
|
||
msgstr "Tras a lapela actual."
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "At end of tab bar"
|
||
msgstr "Ao final da barra de lapelas."
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open new tabs: "
|
||
msgstr "Abrir novas lapelas: "
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||
msgid "Switch between views with Tab key"
|
||
msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Split view: "
|
||
msgstr "Vista partida: "
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
|
||
msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
|
||
"illustrates which view (left or right) will be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
|
||
"que se pechará (esquerda ou dereita)."
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Begin in split view mode"
|
||
msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New windows:"
|
||
msgstr "Novas xanelas:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
|
||
"se aplicará."
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
|
||
msgid "Folders && Tabs"
|
||
msgstr "Cartafoles e lapelas"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Vistas previas"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Confirmacións"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Panels settings"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Paneis"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
|
||
msgid "Status && Location bars"
|
||
msgstr "Barras de estado e de localización"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show previews"
|
||
msgstr "Amosar as vistas previas."
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Auto-play media files"
|
||
msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use &long date, for example '%1'"
|
||
msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
|
||
msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Information Panel:"
|
||
msgstr "Panel de información:"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
|
||
"pressing the right mouse button on a panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
|
||
"abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||
msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip previews for local files above:"
|
||
msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
||
msgid " MiB"
|
||
msgstr " MiB"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Sen límite"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No previews"
|
||
msgstr "Sen vistas previas"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Amosar a barra de estado."
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "Amosar información do espazo."
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Status Bar: "
|
||
msgstr "Barra de estado: "
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Make location bar editable"
|
||
msgstr "Facer a barra de localización editábel."
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location bar:"
|
||
msgstr "Barra de localización:"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconas"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacta"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Natural."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
||
msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
||
msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Sorting mode: "
|
||
msgstr "Método de ordenación: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Show number of items"
|
||
msgstr "Amosar o número de elementos."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Show size of contents, up to "
|
||
msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Show no size"
|
||
msgstr "Non amosar o tamaño."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " level deep"
|
||
msgid_plural " levels deep"
|
||
msgstr[0] " nivel de profundidade"
|
||
msgstr[1] " niveis de profundidade"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Folder size:"
|
||
msgstr "Tamaño do cartafol:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
||
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
||
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Date style:"
|
||
msgstr "Estilo de data:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
||
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
||
msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
||
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
||
msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as combined style"
|
||
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||
msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Permissions style:"
|
||
msgstr "Estilo dos permisos:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "Fonte do sistema"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "Fonte personalizada"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Escoller…"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||
msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
|
||
|
||
#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
|
||
#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
|
||
"custom display style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
|
||
"lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||
msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
||
"properties for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
|
||
"cambie as propiedades de vista."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Display style: "
|
||
msgstr "Estilo visual: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Browsing: "
|
||
msgstr "Navegación: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show item information on hover"
|
||
msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous: "
|
||
msgstr "Outras opcións: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "Amosar o marcador de selección."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename single items inline"
|
||
msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
|
||
msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
|
||
msgid ""
|
||
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
|
||
"Padróns: %1."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab General View settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
|
||
msgid "Content Display"
|
||
msgstr "Visualización de contido"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default icon size:"
|
||
msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview icon size:"
|
||
msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "Fonte das etiquetas:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequena"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label width:"
|
||
msgstr "Anchura das etiquetas:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sen límite"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "Número máximo de liñas:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sen límite"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequena"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Anchura máxima:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Expansíbeis."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Folders:"
|
||
msgstr "Cartafoles:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||
msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||
msgstr "Premendo na icona ou no nome."
|
||
|
||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open files and folders:"
|
||
msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
|
||
msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Display Style"
|
||
msgstr "Estilo visual da vista"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconas"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacta"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendente"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendente"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files last"
|
||
msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "Amosar a vista previa."
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "Amosar en grupos."
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
||
msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "Modo da vista:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Ordenación:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View options:"
|
||
msgstr "Opcións de vista:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "Ao cartafol actual."
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder and sub-folders"
|
||
msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "A todos os cartafoles."
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply to:"
|
||
msgstr "Aplicar a:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use as default view settings"
|
||
msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
|
||
"Quere continuar?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "Cartafoles: %1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Ampliación:"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Deter"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Deixar de cargar."
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
||
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
||
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
||
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
||
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||
"device.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
|
||
"de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
|
||
"<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
|
||
"seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
|
||
"tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
|
||
"permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
|
||
"item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
|
||
"almacenamento actual.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "Amosar información do espazo"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
|
||
msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
|
||
msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
|
||
msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDiskFree"
|
||
msgstr "KDiskFree"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "%1 libres."
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
|
||
"Press to manage disk space usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
|
||
"Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash Emptied"
|
||
msgstr "Baleirouse o lixo"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Trash was emptied."
|
||
msgstr "Baleirouse o lixo."
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lugares"
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Count of available Network Shares"
|
||
msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
||
msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Cargar de novo"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
|
||
msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
|
||
msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
|
||
|
||
# skip-rule: proposta-gl-punto-final
|
||
#: views/dolphinview.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "1 cartafol"
|
||
msgstr[1] "%1 cartafoles"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 ficheiro"
|
||
msgstr[1] "%1 ficheiros"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 folders, 0 files"
|
||
msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<filename> copy"
|
||
msgid "%1 copy"
|
||
msgstr "%1 copia"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1076
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
|
||
msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1081
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Item"
|
||
msgid_plural "Open %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
|
||
msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Recheo lateral"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "Anchuras de columna automáticas"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "Anchura de columna personalizadas"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1821
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Trash operation completed."
|
||
msgstr "Completouse a operación do lixo."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "Completouse a operación de eliminado."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1987
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename and Hide"
|
||
msgstr "Renomear e agochar"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
|
||
"Quere renomealo aínda así?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
|
||
"Quere renomealo aínda así?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this File?"
|
||
msgstr "Agochar o ficheiro?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this Folder?"
|
||
msgstr "Agochar o cartafol?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2045
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "A localización está baleira."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2047
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Cancelouse a carga"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the filter"
|
||
msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the search"
|
||
msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash is empty"
|
||
msgstr "O lixo está baleiro"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No tags"
|
||
msgstr "Sen etiquetas"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
||
msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No recently used items"
|
||
msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No shared folders found"
|
||
msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No relevant network resources found"
|
||
msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
||
msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Apple devices found"
|
||
msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder is empty"
|
||
msgstr "O cartafol está baleiro"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder…"
|
||
msgstr "Crear un cartafol…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
"items at once results in their new names differing only in a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
|
||
"elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
|
||
"deleted later if disk space is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
|
||
">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
|
||
"elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
|
||
"recovered by normal means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
|
||
"recuperalos de ningunha forma habitual."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr "Duplicar aquí"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
||
msgid ""
|
||
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
||
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
|
||
"nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
|
||
"actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
|
||
"xestionar permisos de lectura e de escritura."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Copiar a localización"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
||
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
||
msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash…"
|
||
msgstr "Botar no lixo…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Eliminar…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here…"
|
||
msgstr "Duplicar aquí…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location…"
|
||
msgstr "Copiar a localización…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
||
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
||
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
||
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
||
"interface> option is enabled.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
|
||
"e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
|
||
"detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
|
||
"para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
|
||
"<interface>Vista previa</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
|
||
"you an overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
|
||
"ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
|
||
"amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
||
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
||
"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
|
||
"contents of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
|
||
"cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
|
||
"columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
|
||
"orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
|
||
"detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
|
||
"localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
|
||
"de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modo de visualización"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
||
msgid "This increases the icon size."
|
||
msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reset Zoom Level"
|
||
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom To Default"
|
||
msgstr "Zoom predeterminado"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||
msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
||
msgid "This reduces the icon size."
|
||
msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr "Amosar as vistas previas"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||
"the images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
|
||
"ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
|
||
"versións en miniatura das imaxes."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Primeiro os cartafoles"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Ficheiros agochados ao final"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Ordenar segundo"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Additional Information"
|
||
msgstr "Amosar información adicional"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "Amosar en grupos"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
||
msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
|
||
"are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
|
||
"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
|
||
"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
|
||
"are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
|
||
"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
|
||
"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
|
||
"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
|
||
"<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
|
||
"para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
|
||
"nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
|
||
"acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
|
||
"agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
|
||
"hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
|
||
"de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
|
||
"«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Display Style…"
|
||
msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
|
||
"poden axustarse."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconas"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Modo de vista en iconas"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacta"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "Modo de vista compacta"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Modo da vista de detalles"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "De grande a pequeno"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "De pequeno a grande"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "De novo a vello"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "De vello a novo"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Highest First"
|
||
msgstr "De máis alta a máis baixa"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Lowest First"
|
||
msgstr "De máis baixa a máis alta"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendente"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendente"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
||
"selection is empty when this text is shown."
|
||
msgid "Actions for Current View"
|
||
msgstr "Accións para a vista actual"
|
||
|
||
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
||
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions for %1"
|
||
msgstr "Accións para %1"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
||
"of selected files/folders."
|
||
msgid "Actions for One Selected Item"
|
||
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
|
||
msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information…"
|
||
msgstr "Actualizando a información da versión…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
#~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
#~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
||
#~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
|
||
#~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
|
||
#~ "views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
|
||
#~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
|
||
#~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
|
||
#~ "combinar de novo as vistas."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
||
#~ msgstr "Activar a lapela %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Activar a lapela anterior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
|
||
#~ msgid "Pop out"
|
||
#~ msgstr "Separar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
|
||
#~ msgid "Pop out"
|
||
#~ msgstr "Separar"
|
||
|
||
#~ msgid "Split the view into two panes"
|
||
#~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
||
#~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tooltips"
|
||
#~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show tooltips"
|
||
#~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "Renomear in situ."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
||
#~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Folder size displays:"
|
||
#~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
|
||
|
||
# skip-rule: proposta-gl-punto-final
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ficheiro"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "More Search Tools"
|
||
#~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Preview for %1"
|
||
#~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "View Modes"
|
||
#~ msgstr "Modos de vista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "View: "
|
||
#~ msgstr "Vista: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "General: "
|
||
#~ msgstr "Xeral: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
#~ msgid "Open new folders in tabs"
|
||
#~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "General:"
|
||
#~ msgstr "Xeral:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Filtrar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Buscar…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:progress"
|
||
#~ msgid "Sorting..."
|
||
#~ msgstr "Estase a ordenar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Filtrar…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Configurar…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Buscar…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
||
#~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
#~ "\"%2\"</application>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
#~ "<application>%2</application>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
|
||
#~ "<application>«%2»</application>."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
|
||
#~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
||
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
|
||
#~ "commands and configuration options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
|
||
#~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
|
||
#~ "ordes e opcións de configuración."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
|
||
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
|
||
#~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
|
||
#~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
|
||
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
|
||
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
|
||
#~ "help is available for a spot.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
|
||
#~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
|
||
#~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
|
||
#~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
|
||
#~ "para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
||
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
|
||
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
|
||
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
|
||
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
|
||
#~ "used to this.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
|
||
#~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
|
||
#~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
|
||
#~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
|
||
#~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
|
||
#~ "non se afaga moito a isto.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
|
||
#~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
|
||
#~ msgid "Font family"
|
||
#~ msgstr "Familia da fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Grosor da fonte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
|
||
#~ "maior, menor e de corrección de erros"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Liberar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Safely Remove"
|
||
#~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir nun novo separador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Montar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Editar…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Retirar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Agochar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Engadir unha entrada…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Small icon size"
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Large icon size"
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide Section '%1'"
|
||
#~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Toggle Search Bar"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
#~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgstr "Conf&iguración"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o menú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Servizos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Dolphin Part"
|
||
#~ msgstr "Compoñente Dolphin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Navigation"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Url Navigator"
|
||
#~ msgid_plural "Url Navigators"
|
||
#~ msgstr[0] "Navegación"
|
||
#~ msgstr[1] "Navegación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Unknown size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Start in:"
|
||
#~ msgstr "Iniciar en:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "Opcións de xanela:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~ msgid "Add '%1' to Places"
|
||
#~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Rename Items"
|
||
#~ msgstr "Renomear os elementos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
#~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "New name #"
|
||
#~ msgstr "Novo nome #"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
#~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
|
||
#~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
#~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "View Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades da vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Show facets widget"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Menos opcións"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Máis opcións"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
|
||
#~ "service is disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
|
||
#~ "indexación de ficheiros está desactivado."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
|
||
#~ "indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
|
||
#~ "está indexado."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
|
||
#~ "does not support the Baloo file indexer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
|
||
#~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Calquera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Cartafoles"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Calquera momento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hoxe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Onte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
|
||
#~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Utilidades"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "deter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Engadir a Lugares"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Limit to Home Directory"
|
||
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
|
||
#~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Descendente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
||
#~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "action:button"
|
||
#~ msgid "Everywhere"
|
||
#~ msgstr "En todas as partes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Unchanged"
|
||
#~ msgstr "Non cambiada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Horizontally flipped"
|
||
#~ msgstr "Invertida horizontalmente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "180° rotated"
|
||
#~ msgstr "Rotada 180°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Vertically flipped"
|
||
#~ msgstr "Invertida verticalmente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transposed"
|
||
#~ msgstr "Transposta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "90° rotated"
|
||
#~ msgstr "Rotada 90°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transversed"
|
||
#~ msgstr "Oblicuo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "270° rotated"
|
||
#~ msgstr "Rotada 270°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Lugar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Choose an icon:"
|
||
#~ msgstr "Escolla unha icona:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Additional Information Shown"
|
||
#~ msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Apply View Properties To"
|
||
#~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use these view properties as default"
|
||
#~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Lugar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Vista previa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Texto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Tipo de letra:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Anchura:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Medio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable folders"
|
||
#~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Escoller todo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Cargar de novo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Image Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Lugares"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Gardados recentemente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Search For"
|
||
#~ msgstr "Buscados"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Persoal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Rede"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Raíz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hoxe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Onte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Este mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "O mes pasado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Imaxes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros de son"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Videos"
|
||
#~ msgstr "Vídeos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgid "Empty Search"
|
||
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Eliminar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Deitar no &lixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar o nome…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current folder"
|
||
#~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current device"
|
||
#~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - all devices"
|
||
#~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Filelight [not installed]"
|
||
#~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
|
||
#~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Into Folder"
|
||
#~ msgstr "Apegar no cartafol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
||
#~ msgid "%A"
|
||
#~ msgstr "%A"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
|
||
#~ "locale, and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "%A (%B de %Y)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
#~ "and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%B, %Y"
|
||
#~ msgstr "%B de %Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Rato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
|
||
#~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Apegar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of version information failed."
|
||
#~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Copiar o texto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
||
#~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "A semana pasada"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
||
#~ "full year number"
|
||
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "Show zoom slider"
|
||
#~ msgid "Zoom slider"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hoxe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Onte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~| msgid "Text width:"
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Maximum Rating"
|
||
#~ msgstr "Largura do texto:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~| msgid "Small"
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~| msgid "Medium"
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Medio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~| msgid "Large"
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Information Message"
|
||
#~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Error Message"
|
||
#~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Link Destination"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "No destination"
|
||
#~ msgstr "Destino da ligazón"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' command"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Do not create previews for"
|
||
#~ msgstr "Non crear vistas previas para"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
|
||
#~ msgid "Local files above:"
|
||
#~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Version Control Systems"
|
||
#~ msgstr "Sistemas de control de versión"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Date"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Dono"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Group"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Link Destination"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destino da ligazón"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Path"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Segundo o nome"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Segundo o tamaño"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Permissions"
|
||
#~ msgstr "Segundo os permisos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Owner"
|
||
#~ msgstr "Segundo o dono"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Group"
|
||
#~ msgstr "Segundo o grupo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Link Destination"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Destino da ligazón"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information"
|
||
#~ msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "Mudar o nome in situ"
|