dolphin/po/ia/dolphin.po
2023-02-09 02:49:19 +00:00

6479 lines
186 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 12:14+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: dolphincontextmenu.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vacua corbe"
#: dolphincontextmenu.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restabili"
#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crea nove"
#: dolphincontextmenu.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Aperi percurso"
#: dolphincontextmenu.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
#: dolphincontextmenu.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Copiava con successo."
#: dolphinmainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Moveva con successo."
#: dolphinmainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
#: dolphinmainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Moveva con successo a corbe."
#: dolphinmainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Renominava con successo."
#: dolphinmainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Creava dossier."
#: dolphinmainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Vade retro"
#: dolphinmainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
#: dolphinmainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Vade avante"
#: dolphinmainwindow.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
#: dolphinmainwindow.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
#: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: dolphinmainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Quita %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "C&laude scheda currente"
#: dolphinmainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
"quitar?"
#: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Tu non demanda de nove"
#: dolphinmainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
"secur que tu vole quitar?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Aperi %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
#: dolphinmainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: dolphinmainwindow.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nove &fenestra"
#: dolphinmainwindow.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
#: dolphinmainwindow.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
"currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
#: dolphinmainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nove scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
"currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
"traher e deponer elementos inter schedas."
#: dolphinmainwindow.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Adde a Placias"
#: dolphinmainwindow.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
#: dolphinmainwindow.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Claude scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
"lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Isto claude iste fenestra."
#: dolphinmainwindow.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
"emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
"usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
"notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
"<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
"shortcut>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Talia…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
"emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
"ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
"location initial."
#: dolphinmainwindow.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Copia…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
"emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
"ab le tabuliero a un nove location."
#: dolphinmainwindow.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Colla"
#: dolphinmainwindow.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
"dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
"transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
"removite ab lor vetere location."
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Copia a vista dividite inactive"
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View…"
msgstr "Copia a vista dividite inactive…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
"vista dividite inactive."
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Copia a vista dividite inactive"
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Move a vista dividite inactive"
#: dolphinmainwindow.cpp:1621
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View…"
msgstr "Move a vista dividite inactive…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
"vista dividite inactive."
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Move a vista dividite inactive"
#: dolphinmainwindow.cpp:1631
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Monstra barra de filtro"
#: dolphinmainwindow.cpp:1634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
"> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
"currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
"essera mantenite in vista."
#: dolphinmainwindow.cpp:1646
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1647
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Cerca files e dossieres"
#: dolphinmainwindow.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
"de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
"preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
"adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
"illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Commuta Barra de Cerca"
#: dolphinmainwindow.cpp:1670
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Selige files e dossieres"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Selige"
#: dolphinmainwindow.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
"<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
"esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
"primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
"emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
"elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
"barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
"currentemente seligite</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
#: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverte selection"
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
"seligeva in vice."
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
"para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
"elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
"recombinar le vistas."
#: dolphinmainwindow.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Stash"
#: dolphinmainwindow.cpp:1738
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: dolphinmainwindow.cpp:1749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stoppa de cargar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1750
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Location modificabile"
#: dolphinmainwindow.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
"assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
"anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
"confirmar le location modificate."
#: dolphinmainwindow.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Reimplacia location"
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
"insertar un location differente."
#: dolphinmainwindow.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
#: dolphinmainwindow.cpp:1808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
"<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
"<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
"demandera tu confirmation."
#: dolphinmainwindow.cpp:1837
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
"usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
"includente dossieres que contine dtos de application personal."
#: dolphinmainwindow.cpp:1844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Compara files"
#: dolphinmainwindow.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
"para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
"per configurar lo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1860
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Aperi terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1862
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
"location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
"in le application de terminal.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#: dolphinmainwindow.cpp:1870
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Aperi le terminal ci"
#: dolphinmainwindow.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
"location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
"adjuta in le application de terminal.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1888
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Marcatores de li&bro"
#: dolphinmainwindow.cpp:1898
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
"haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
"mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
"orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
"action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
"interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
"avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa Scheda %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Activa ultime scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1950
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Proxime scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1951
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa proxime scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1957
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Previe scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa previe scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1965
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Monstra Objectivo"
#: dolphinmainwindow.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Aperi in nove scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Aperi in nove schedas"
#: dolphinmainwindow.cpp:1981
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Aperi in nove fenestra"
#: dolphinmainwindow.cpp:1993
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Disbloca pannellos"
#: dolphinmainwindow.cpp:1995
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Bloca pannellos"
#: dolphinmainwindow.cpp:1998
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
"<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
"altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
"blocate es insertate plus purmente."
#: dolphinmainwindow.cpp:2007
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
"Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
"latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
"approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
"seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
">Per singule elementos un vista preliminari del lor contentos es fornite.</"
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
"mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
"dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminari "
"del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
"detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Dossieres"
#: dolphinmainwindow.cpp:2075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
"sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
"<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
"emphasis>."
#: dolphinmainwindow.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
"emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
"un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
"vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
"</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:2115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
"fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
"dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
"terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
"utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
"in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
"se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
"assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
"non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
"per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
"application autonome de terminal como Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Placias"
#: dolphinmainwindow.cpp:2167
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Monstra le placias celate"
#: dolphinmainwindow.cpp:2171
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
"Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
"proprietate celate."
#: dolphinmainwindow.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
"sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
"tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
"computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
"recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
"vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
"medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
"trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
"para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
"de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
"para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
"pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
"dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
"Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Monstra pannellos"
#: dolphinmainwindow.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
"para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
"file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
"que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
"root i.e. radice</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2397
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Claude"
#: dolphinmainwindow.cpp:2398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Claude vista sinistre"
#: dolphinmainwindow.cpp:2401
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Claude"
#: dolphinmainwindow.cpp:2402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Claude vista dextere"
#: dolphinmainwindow.cpp:2406
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Scinde"
#: dolphinmainwindow.cpp:2407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Scinde vista"
#: dolphinmainwindow.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
"commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
"sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
"esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
"interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
"button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
"emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
"rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
"personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
"o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
"de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
"<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
"in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
"stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
"dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2474
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
"emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
"interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
"tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
"elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
"aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
"</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
"<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
"html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
"<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
"emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
"discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
"commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
"le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
"que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
"le barra de Instrumento.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
"application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
"<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
"interface>"
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
"provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
"para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
"differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
"org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
"dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
"usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
"demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
"necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
"de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
"</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
"this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
"troppo habituate a isto.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
"defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
"para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
"apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
"</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2537
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
"supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
"per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
"plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
"Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
"per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
"contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
"organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
"pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
"disponibile in tu linguage preferite."
#: dolphinmainwindow.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
"usate e mentenitores de iste application."
#: dolphinmainwindow.cpp:2560
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
"communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
"usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
"da un reguardo!"
#: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vacua corbe"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Adde dossier de rete"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Barra de location"
msgstr[1] "Barra de location"
#: dolphinpart.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Edita typo de file ..."
#: dolphinpart.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
#: dolphinpart.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
#: dolphinpart.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "De-selectionar omne"
#: dolphinpart.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "App&licationes"
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Dossieres de rete"
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Corbe"
#: dolphinpart.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Initio automatic"
#: dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Trova file..."
#: dolphinpart.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Aperi &Terminal"
#: dolphinpart.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Selige"
#: dolphinpart.cpp:451
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
#: dolphinpart.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "De-selige"
#: dolphinpart.cpp:456
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selection"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Va&de"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Instrumentos"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Schedas claudite recentemente"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
#: dolphintabbar.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nove scheda"
#: dolphintabbar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Distacca scheda"
#: dolphintabbar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Claude altere schedas"
#: dolphintabbar.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Claude scheda"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
msgstr "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de location"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
"</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
"extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
"linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
"proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
"para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
"apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
"location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
"Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
"<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
"le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
"es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
"contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
"cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
"dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
"typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
"instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
"item></list></para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
#: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Cerca %1 in %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:541
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: dolphinviewcontainer.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Cerca %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Cargante dossier ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordinante..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "On initia cerca..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Trovava nulle elementos."
#: dolphinviewcontainer.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
#: dolphinviewcontainer.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
"lanceate"
#: dolphinviewcontainer.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocollo invalide"
#: dolphinviewcontainer.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
"Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
#: filterbar/filterbar.cpp:33
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro..."
#: filterbar/filterbar.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Cela barra de filtro"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "\"%1\" e \"%2\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Un file selectionate"
msgstr[1] "%1 files selectionate"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "Un dossier selectionate"
msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "Un elemento selectionate"
msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un File"
msgstr[1] "%1 Files"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Un Dossier"
msgstr[1] "%1 Dossieres"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Alteres"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Dossieres"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Parve"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Hodie"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Heri"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Un septimana retro"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Duo septimanas retro"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Tres septimanas retro"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Al initio de iste mense"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lege,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Scribe,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Executa,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibite"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Grandor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificate"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Create"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Accessite"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Evalutation"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr "Editor (Publisher)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Computo de pagina"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Computo de parola"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Computo de linea"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data fotografate"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Largessa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altessa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duration"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Frequentia de bit"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Tracia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Anno de liberation"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proportiones"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Percurso"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Altere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Extension de file"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Tempore de deletion"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destination de ligamine"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Discargate ex"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissiones"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Gruppo de Usator"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Error incognite."
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gerente de file"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trueg"
#: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
#: main.cpp:119 main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Developpator"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Documento de aperir"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Files celate monstrate"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
"o domo"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Rolar automatic"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Talia"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomina..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Move al corbe"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Monstra le files celate"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limita a directorio principal"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Rolar Automatic"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Vistas preliminar monstrate"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Auto-Sona files multimedia"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de como monstrar data"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminari"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Auto-Sona files multimedia"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Data Condensate"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "reproduce"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "pausa"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr ""
"Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
#: panels/places/placespanel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Configura corbe..."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
"favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Installa Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Location"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Qual"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Omne Typo"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Dossieres"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Files Audio"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Omne Data"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Hodie"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Heri"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Iste septimana"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Iste mense"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Iste anno"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Omne evalutation o classification"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 o plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 o plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 o plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 o plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Le classification plus alte"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Netta selection"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Etiquetta: %2"
msgstr[1] "Etiquettas: %2"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Adde etiquettas"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Ex ci (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr ""
"Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Abandona cerca"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nomine de file"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contento"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Ex ci"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Tu files"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Cerca in tu directorio principal"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Altere instrumentos de cerca"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Cancella copiar"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Cancella Taliar"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr ""
"Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Cancella duplicar"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Cancella Mover"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
"Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
"illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
"esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
"de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Colla ex area de transferentia"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr "Dimitte iste memento"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr "Non memorar a me de nove"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
"Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr "Cencella Renominar"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Duplica %2"
msgstr[1] "Duplica %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Move %2 al corbe"
msgstr[1] "Move %2 al corbe"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Renomina %2"
msgstr[1] "Renomina %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
"manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
"item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
"item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
"selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
"area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
"item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
"in dependentia del selection currente.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
"Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
"los."
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de Selection"
#: selectionmode/topbar.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Exita Modo de Selection"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Discarga nove servicios..."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
"del systema de controlo de version"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Re-Initia nunc?"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa le font de systema"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Grandor de icone"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Dimension de vista preliminari"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr ""
"Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Position de columnas"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr "Borrar lateral"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
msgstr "Evidentia rando complete"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Dossieres que pote expander se"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Files celate monstrate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
"con un '.', essera monstrate in le vista de file."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
"include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Vistas preliminar monstrate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Quando iste option es habilitate, un vista preliminari del contento de file "
"es monstrate como un icone."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Classification gruppate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
"gruppos"
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ordina files per"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
"on realisa le ordine"
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Ordine in qual ordinar files"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Rolos visibile"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Largessas de columna de capite"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Proprietates modificate per ultime"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Information additional"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr ""
"Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
"instantia existente de Dolphin"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
"Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
"si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
"entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
"monstrate in le UI)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL Domo o principal"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Scinde le vista in duo areas"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Naviga per le archivos"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
"ancora executante in le pannello de Terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Cambia nomine in linea"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Monstra commutator de selection"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
"Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
"esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Monstra consilios"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Monstra le barra de stato"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
"majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
"minusculas"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Indice de largessa de texto"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Plugins habilitate"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Pone in marcha"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de vistas"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu de contexto"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Corbe"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Responsa del usator"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
"abandonar illos?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
"modifica le vista."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Vista: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Modo de ordinar: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Monstra consilios"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Miscellanea: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Monstra marcator de selection"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Cambia nomine in linea"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Commuta inter pannellos de vistas dividite con clave de tab"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configura vista preliminari per %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Il es vacuante le corbe"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Delente files o dossieres"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
"Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Demanda sempre"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Aperi in applicationes"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Exeque Script"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vistas preliminar"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmationes"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de stato"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr "MiB"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Necun limite"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "No previews"
msgstr "Nulle vistas preliminar"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Monstra barra de stato"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Monstra glissator de zoom"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Monstra information de spatio"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detalios"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Post scheda currente"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "Al fin de barra de scheda"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Aperi nove schedas:"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Aperi files como dossieres"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General: "
msgstr "General: "
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Selige le location domo o initial"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Usa le location currente"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Usa le location predefinite"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Monstra quando il initia:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Initia in modo de vista scindite"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Nove fenestras:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Monstra le barra de filtro"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
msgstr "General:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
"applicate."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Font de systema"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Font personalisate"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Elige..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Grandor de icone predefinite:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Dimension de icone de vista preliminari:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Font de Etiquetta:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Parve"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Grande (Large)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Ponderose (Huge)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Largessa de Etiquetta:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin limite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Maxime numero de lineas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin limite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Parve"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Largessa maxime"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Expandebile"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Dossieres:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
msgstr "Aperi files e dossieres:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Numero de elementos:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr "Grandor de contentos, usque"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] "profunde de nivello"
msgstr[1] "profunde de nivellos"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Stilo de Data:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Stilo de montrator de vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Detalios"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Monstra dossieres per prime"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Monstra files celate per ultime"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Monstrar vista preliminari"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Monstra in gruppos"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Monstra files celate"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Information additional"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Modo de vista:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordine:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Optiones de vista:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Dossier currente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Omne dossieres"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Applica a:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
"continuar?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
"continuar?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Il applica proprietates de vista"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Dossieres: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom: "
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stoppa de cargar"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
"elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
"de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
"solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
"item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
"adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
"de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
"list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Monstra glissator de zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Monstra information de spatio"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libere"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
#: trash/dolphintrash.cpp:56
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Corbe vacuate"
#: trash/dolphintrash.cpp:57
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Placias"
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Preferentias"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"
#: views/dolphinview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
#: views/dolphinview.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 File selectionate"
msgstr[1] "%1 Files selectionate"
#: views/dolphinview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Dossier"
msgstr[1] "%1 dossieres"
#: views/dolphinview.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 File"
msgstr[1] "%1 Files"
#: views/dolphinview.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1, (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 dossieres, 0 files"
#: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 copia"
#: views/dolphinview.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
#: views/dolphinview.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "Aperi elemento %1"
msgstr[1] "Aperi %1"
#: views/dolphinview.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Borrar lateral"
#: views/dolphinview.cpp:1173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Largessas de columna automatic"
#: views/dolphinview.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Largessas de columna personalisate"
#: views/dolphinview.cpp:1749
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Operation de deler completate."
#: views/dolphinview.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Operation de deler completate."
#: views/dolphinview.cpp:1915
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Cambia nomine e cela"
#: views/dolphinview.cpp:1924
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
"Tu ancora vole renominar lo?"
#: views/dolphinview.cpp:1926
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
"Tu ancora vole renominar lo?"
#: views/dolphinview.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Cela iste file?"
#: views/dolphinview.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Cela iste dossier?"
#: views/dolphinview.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Le location es vacue."
#: views/dolphinview.cpp:1984
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Le location '%1' es invalide."
#: views/dolphinview.cpp:2238
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargante..."
#: views/dolphinview.cpp:2257
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Operation de cargar cancellate"
#: views/dolphinview.cpp:2259
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
#: views/dolphinview.cpp:2261
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
#: views/dolphinview.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "Le corbe es vacue."
#: views/dolphinview.cpp:2266
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Nulle etiquettas"
#: views/dolphinview.cpp:2269
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
#: views/dolphinview.cpp:2273
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Necun elementos recentemente usate"
#: views/dolphinview.cpp:2275
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
#: views/dolphinview.cpp:2277
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
#: views/dolphinview.cpp:2279
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
#: views/dolphinview.cpp:2281
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
#: views/dolphinview.cpp:2283
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
#: views/dolphinview.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "Dossier es vacue"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Il crea dossier ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
"multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
"<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
"ab si il necessita de spatio de disco."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
"pote esser recuperate per medios normal."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Duplica hic"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
"currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
"fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
"configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia location"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr ""
"Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
"transferentia."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Move a corbe…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Dele…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Duplica hic…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Copia location…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
"dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
"discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
"para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
"<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
"in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
"mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
"dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
"per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
"modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
"le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
"dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
"iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
"</para> "
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Zoom a valores predefinite"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Monstra vistas preliminar"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Monstra vista preliminari de files e dossieres"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
"o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
"reducite del images."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Prime le dossieres"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Files celate per ultime"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordinar per"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Monstra Information additional"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Monstra in gruppos"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Monstra files celate"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
"es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
"celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
"\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
"qual es proque illos es celate.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
"adaptate."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Modo de vista a icones"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Modo de vista a compacte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detalios"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Modo de vista a detalios"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Le plus grande prime"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Le plus parve prime"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Le plus nove prime"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Le plus vetule prime"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Le plus alte prime"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Le plus basse prime"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr "Actiones per vista currente"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Actiones pro %1"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Il actualisa le information de version..."
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
#~ "\"%2\"</application>."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
#~ "<application>\"%2\"</application>."
#~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
#~ "commands and configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
#~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
#~ "mesme commandos e optiones de configuration."
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
#~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
#~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
#~ "help is available for a spot.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
#~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
#~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
#~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
#~ "identification.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
#~ "used to this.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
#~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
#~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
#~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
#~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
#~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
#~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
#~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Familia de font"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Dimension de font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italic"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Peso del font"
#~ msgid ""
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
#~ msgstr ""
#~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
#~ msgctxt "width x height"
#~ msgid "%1 x %2"
#~ msgstr "%1 x %2"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expelle "
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Liberation "
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Remove con securitate"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Dismonta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
#~ "%2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Aperi in nove scheda"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monta"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica ..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remove"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cela"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Adde Entrata..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Dimension de Icone"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Parve (%1x%2)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Medie (%1x%2)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Cela Section '%1'"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
#~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "Preferent&ias"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Controlo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Monstra menu"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servicios"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Parte de Dolphin"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Url Navigator"
#~ msgid_plural "Url Navigators"
#~ msgstr[0] "Navigator de Url"
#~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Incognite"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Grandor incognite"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Start in:"
#~ msgstr "Initia in:"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Optiones de fenestra:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Renomina elementos "
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nove nomine #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
#~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Proprietates de vista"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "Fewer Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Minus Optiones"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "More Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Altere optiones"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualcunque"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dossieres"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "In omne tempore"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodie"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Heri"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vade"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Instrumentos"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Pannellos"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista preliminari"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "stoppa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Adde a placias"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Limita a directorio principal"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Configura datos monstrate"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr ""
#~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Ubique"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Non modificate"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Colpate horizontalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Rotate de 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Colpate verticalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Transponite"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Rotate de 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "De modo oblique"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Rotate de 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiquetta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Location:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Selige un icone:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Adde entrata de placias"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Edita entrata de placias"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Monstra omne entratas"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietates"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Information additional"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Location:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Grandor de icone"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista preliminari:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largessa:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Parve (Small)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Dossieres expandebile"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Information additional"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selectiona tote"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarga"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Grandor de Imagine"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Placias"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Recentemente salveguardate"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domo"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radice"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbe"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodie"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Heri"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Iste mense"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ultime mense"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Files Audio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Vacua corbe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dele"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Move a corbe"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Il renomina..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Adjuta"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "Remove '%1'"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Ordine natural de elementos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "Dossier currente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "Dossier currente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Colla al dossier"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colla"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trova:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copia texto"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Septimana passate"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Glissator de zoom"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodie"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Heri"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbe"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Maxime valutation"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musica"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Parve"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Copia message de information"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Copia message de error"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Nulle destination"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Files local de supra:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "elementos"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomine"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissiones"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typo"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percurso"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nomine"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimension"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "per Permissiones"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "per Proprietario"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "per Gruppo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Per destination de ligamine"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomine"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Information additional"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Cambia nomine in linea"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Numerics"
#~ msgstr "Characteres numeric"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
#~ "monstrate in le UI)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Columna"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grillia"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Collocation:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Lineas"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Spatios de grillia:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nemo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Parve"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Columna"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Re-dimensiona columna"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Destination de ligamine"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percurso"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "De-selectiona elemento"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Monstra files celate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Monstra vista preliminari"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Collocation"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Altessa del elemento"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Largessa del elemento"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Spatiamento de grillia"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr ""
#~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Remover restriction de dossier"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiquetta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Heri"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
#~ "entrate."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Claude"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Modo de Vista"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Copyright © 20062011 Dolphin authors"
#~ msgstr "Copyright © 20062011 Autores de Dolphin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Omne"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Qual:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Adder optiones de cerca"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Salva optiones de cerca"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Claude"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Major que"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Major o equal que"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Minor que"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Minor o equal que"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimension:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Omne"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Equal a"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Non equal a"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualcunque"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomine:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Criterios"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissiones"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typo"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Il require un actualisation"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Modificate Localmente"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Addite"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissiones"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissiones"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Information Additional"