mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
7684 lines
222 KiB
Text
7684 lines
222 KiB
Text
# translation of dolphin.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
|
||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
|
||
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
|
||
# Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
|
||
# Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 08:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||
|
||
#: admin/bar.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
|
||
msgstr "Działam jako administrator - zachowaj ostrożność!"
|
||
|
||
#: admin/bar.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
|
||
msgid "Acting as Admin"
|
||
msgstr "Działam jako administrator"
|
||
|
||
#: admin/bar.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Stop Acting as an Administrator"
|
||
msgstr "Przestań działać jako administrator"
|
||
|
||
#: admin/workerintegration.cpp:27
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
|
||
"administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
|
||
"This includes items which are critical for this system to function.</"
|
||
"para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
|
||
"this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
|
||
"emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
|
||
"can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
|
||
"probably not going to be another warning even if you are about to break this "
|
||
"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
|
||
"emphasis> before proceeding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
|
||
"zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
|
||
"rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
|
||
"możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
|
||
"komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
|
||
"dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
|
||
"katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
|
||
"<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
|
||
"nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
|
||
"co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
|
||
"zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
|
||
|
||
#: admin/workerintegration.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Act as Administrator"
|
||
msgstr "Działaj jako administrator"
|
||
|
||
#: admin/workerintegration.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Risks of Acting as an Administrator"
|
||
msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
|
||
|
||
#: admin/workerintegration.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "I Understand and Accept These Risks"
|
||
msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
|
||
|
||
#: admin/workerintegration.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not warn me about these risks again"
|
||
msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Opróżnij kosz"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Utwórz nowy"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path"
|
||
msgstr "Otwórz ścieżkę"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie środkowym"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "Pomyślnie skopiowano."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "Pomyślnie dowiązano."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "Utworzono katalog."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Idź wstecz"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
||
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
||
msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Idź wprzód"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:420
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
||
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
||
msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr "&Zakończ %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Terminal Panel"
|
||
msgstr "Pokaż panel &terminala"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:675
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
|
||
msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
|
||
msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Otwórz %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||
msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
||
msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
|
||
msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
|
||
msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Terminal"
|
||
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
||
msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
|
||
msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
|
||
msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
|
||
"tym katalogu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1507
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "No&we okno"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open a new Dolphin window"
|
||
msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
|
||
">You can drag and drop items between windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
|
||
"i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nowa karta"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
|
||
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
|
||
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
|
||
"umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
|
||
"wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Dodaj do miejsc"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
||
msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1696
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zamknij kartę"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1697
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zamknij kartę"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
|
||
"the whole window instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
|
||
"oglądana karta."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
||
msgid "This closes this window."
|
||
msgstr "To zamyka okno."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
||
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
||
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
|
||
"działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
|
||
"poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
|
||
"umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
|
||
"+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut…"
|
||
msgstr "Wytnij…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1721
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
||
"their initial location."
|
||
msgstr ""
|
||
"To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
|
||
">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
|
||
"schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
|
||
"miejsca."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy…"
|
||
msgstr "Skopiuj…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
|
||
">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
|
||
"schowka do nowego miejsca."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
||
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
||
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
||
msgstr ""
|
||
"To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
|
||
"katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
|
||
"<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View"
|
||
msgstr "Skopiuj do innego widoku"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View…"
|
||
msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
|
||
"(Only available while in Split View mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
|
||
"w trybie podzielonego widoku."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Copy to Other View"
|
||
msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1760
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View"
|
||
msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View…"
|
||
msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
|
||
"(Only available while in Split View mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
|
||
"tylko w trybie podzielonego widoku."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1767
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Move to Other View"
|
||
msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Odfiltruj…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek filtru"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1775
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||
"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
|
||
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
|
||
"wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
|
||
"Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1787
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Poszukaj…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1797
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for files and folders"
|
||
msgstr "Szukaj plików i katalogów"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1799
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
|
||
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
|
||
"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
|
||
"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
|
||
"<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
|
||
"znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
|
||
"wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
|
||
"ustawień.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Search Bar"
|
||
msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1811
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Files and Folders"
|
||
msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
|
||
|
||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1825
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
||
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
||
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
||
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||
"items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
|
||
"tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
|
||
"Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
|
||
"czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
|
||
"jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
|
||
"pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
msgid ""
|
||
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
"selected instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
|
||
"zaznaczone."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1874
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis split"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
|
||
"can see the contents of two folders at once and easily move items between "
|
||
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
|
||
"para>Click this button again to close one of the views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
|
||
"zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
|
||
"pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
|
||
"zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
|
||
"jeden z widoków."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1897
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Schowek"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1898
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
||
msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1906
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Odśwież widok"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1908
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
|
||
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
|
||
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
|
||
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
|
||
"uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
|
||
"uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
|
||
"widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1915
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1916
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1917
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
||
msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1922
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "Edytowalny adres"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1924
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
||
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
||
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
||
"confirming the edited location."
|
||
msgstr ""
|
||
"To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
|
||
"było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
|
||
"także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
|
||
"potwierdzeniu zmienionego miejsca."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1932
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Edytuj adres"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1937
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
||
"enter a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
|
||
"inne miejsce."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1967
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||
msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||
"include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
|
||
"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
|
||
"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
|
||
"for your confirmation beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
|
||
"zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
|
||
"<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
|
||
"interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
|
||
">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
|
||
"wyświetlona prośba o potwierdzenie."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
|
||
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
|
||
"użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
|
||
"zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
|
||
"ich aplikacji."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2012
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "Porównaj pliki"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2020
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
||
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
|
||
"para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
|
||
"ustawić.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2028
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
|
||
"the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
|
||
"miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
|
||
"przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
|
||
|
||
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2038
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Otwórz tutaj terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2040
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
|
||
"features in the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
|
||
"miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
|
||
"przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2056
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Zakładki"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2066
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
||
"an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
|
||
"and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
||
"allows for fast and organized access to all actions an application has to "
|
||
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
|
||
"advanced actions more time consuming.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
|
||
"przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
|
||
"działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
|
||
"dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
|
||
"działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
|
||
"co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2099
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Tab %1"
|
||
msgstr "Przejdź na kartę %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Last Tab"
|
||
msgstr "Ostatnia karta"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Last Tab"
|
||
msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Następna karta"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Przejdź na następną kartę"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Poprzednia karta"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Target"
|
||
msgstr "Pokaż element docelowy"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "Otwórz w nowych kartach"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in Split View"
|
||
msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "Odblokuj panele"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "Zablokuj panele"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
||
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
||
"embedded more cleanly."
|
||
msgstr ""
|
||
"To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
|
||
"<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
|
||
"na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
|
||
"są schludniej osadzone."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2206
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
|
||
"Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2213
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
||
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
||
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
||
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
||
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
|
||
"</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
|
||
"lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
|
||
"oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
|
||
"treści.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2221
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
||
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
||
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
||
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
||
"are given here by right-clicking.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
|
||
"o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
|
||
"oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
|
||
"treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
|
||
"poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2250
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
||
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
|
||
"><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
|
||
"<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2255
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
||
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
||
"quick switching between any folders.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
|
||
"<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
|
||
"niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
|
||
"podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2290
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
||
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
||
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
||
"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
|
||
"application like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
|
||
">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
|
||
"poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
|
||
"potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
|
||
"bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
|
||
"samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2298
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
|
||
"like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
|
||
"zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
|
||
"jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
|
||
"używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
|
||
"zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
|
||
"terminala takiej jak Konsole.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Miejsca"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Places"
|
||
msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
|
||
"wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
|
||
"\"Ukryta\"."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2358
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
||
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
||
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
||
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
||
"type.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
|
||
"para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
|
||
"dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
|
||
"także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
|
||
"rodzaju.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2365
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
||
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
||
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
||
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
||
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
||
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
||
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
||
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
||
"interface> to display it again.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
|
||
"do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
|
||
"podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
|
||
"ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
|
||
"para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
|
||
"prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
|
||
"można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
|
||
"przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
|
||
"przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
|
||
"<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr "Pokaż panele"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
|
||
"katalogu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
|
||
"katalogu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2477
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
|
||
msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
|
||
msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2498
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
|
||
"destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
|
||
"katalogu docelowego."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2510
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
|
||
"destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
|
||
"katalogu docelowego."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
|
||
"this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
|
||
"rzeczy z tego katalogu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
||
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
||
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
||
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
||
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
|
||
"para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
|
||
"hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
|
||
"jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
|
||
"<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "Zamknij lewy widok"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
|
||
msgid "Pop out Left View"
|
||
msgstr "Odczep lewy widok"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Move left view to a new window"
|
||
msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "Zamknij prawy widok"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
|
||
msgid "Pop out Right View"
|
||
msgstr "Odczep prawy widok"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Move right view to a new window"
|
||
msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Podziel"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Podziel widok"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
|
||
msgid "Pop out"
|
||
msgstr "Odczep"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2708
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
||
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
||
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
||
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
||
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
|
||
"ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
|
||
"zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
|
||
"<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
|
||
"staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
|
||
"<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2715
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
||
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
||
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
||
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
||
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
||
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
|
||
"do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
|
||
"Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
|
||
"menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
|
||
"prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
|
||
"znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
|
||
"<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
|
||
"położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
|
||
"prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2727
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
||
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
||
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
||
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
||
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
||
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
||
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
|
||
"które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
|
||
"To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
|
||
"para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
|
||
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
|
||
"wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
|
||
"emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
|
||
"<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
|
||
"view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
|
||
"emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2743
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
||
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
||
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
||
"be triggered this way.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
|
||
"<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
|
||
"naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
|
||
"wydać w ten sposób.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2749
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
|
||
"na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
|
||
"wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
|
||
"narzędzi.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2753
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
||
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
||
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
||
"Handbook</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
|
||
"Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
|
||
"Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
|
||
|
||
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
||
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
||
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2773
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
||
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
|
||
"wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
|
||
"opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
|
||
"znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
|
||
"użytkowników KDE.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2778
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
||
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
||
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
||
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
|
||
"Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
|
||
"Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
|
||
"danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
|
||
"aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
|
||
"menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
|
||
"kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
|
||
"o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
|
||
"brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2789
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
||
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
|
||
"aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
|
||
"są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
|
||
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2798
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
||
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
||
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
||
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
||
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
||
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
||
"behind the KDE community.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
|
||
"pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
|
||
"<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
|
||
"i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
|
||
"KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
|
||
"które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
|
||
"za społecznością.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2811
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||
"in your preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
|
||
"ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
|
||
"jest dostępny."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2816
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
||
"libraries and maintainers of this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
|
||
"oraz opiekunach tej aplikacji."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2821
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
||
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
||
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
||
"a look!"
|
||
msgstr ""
|
||
"To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
|
||
"to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
|
||
"aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
|
||
"to zajrzyj!"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
||
msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Opróżnij kosz"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empties Trash to create free space"
|
||
msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Network Folder"
|
||
msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgid_plural "Location Bars"
|
||
msgstr[0] "Pasek położenia"
|
||
msgstr[1] "Paski położenia"
|
||
msgstr[2] "Paski położenia"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type…"
|
||
msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching…"
|
||
msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching…"
|
||
msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Odznacz wszystko"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "&Programy"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "Katalogi &sieciowe"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kosz"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Autostart"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File…"
|
||
msgstr "Znajdź plik…"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "Otwórz &terminal"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznaczanie"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Odznaczanie"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczanie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Przejdź"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1 in %2"
|
||
msgstr "Szukaj %1 w %2"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nowa karta"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Odłącz kartę"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Zamknij inne karty"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zamknij kartę"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||
msgid "%1 | (%2)"
|
||
msgstr "%1 | (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||
msgid "(%1) | %2"
|
||
msgstr "(%1) | %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Pasek położenia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:38
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
||
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
||
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
||
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
||
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
||
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
||
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
|
||
"para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
|
||
"lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
|
||
"<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
|
||
"katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
|
||
"ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
|
||
"rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
|
||
"stronę w podręczniku.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
|
||
msgid "This folder is not writable for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:92
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
||
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
||
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
||
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
||
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
||
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
||
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
||
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
||
"find an item.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
|
||
"<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
|
||
"wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
|
||
"zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
|
||
"nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
|
||
"jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
|
||
"katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
|
||
"Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
|
||
"item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
|
||
"elementów.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
|
||
"Zachowaj ostrożność."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "Szukaj %1"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder…"
|
||
msgstr "Wczytywanie katalogu..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting…"
|
||
msgstr "Szeregowanie…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Szukanie…"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Nic nie znaleziono."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol '%1'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Niewłaściwy protokół"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:973
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
|
||
"dostępny."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Filtrowanie…"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "Ukryj pasek filtra"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
||
msgid "\"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
||
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
||
msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||
msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
||
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
||
"files/folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
||
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One Selected File"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
||
msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
|
||
msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
|
||
msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Selected Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
||
msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
|
||
msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
|
||
msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "One Selected Item"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
|
||
msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
|
||
msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "Jeden plik"
|
||
msgstr[1] "Wklej %1 plik"
|
||
msgstr[2] "Wklej %1 plik"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Jeden katalog"
|
||
msgstr[1] "%1 katalogi"
|
||
msgstr[2] "%1 katalogów"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
||
msgid "One Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "Jedna rzecz"
|
||
msgstr[1] "%1 rzeczy"
|
||
msgstr[2] "%1 rzeczy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 rzecz"
|
||
msgstr[1] "%1 rzeczy"
|
||
msgstr[2] "%1 rzeczy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "width × height"
|
||
msgid "%1 × %2"
|
||
msgstr "%1 × %2"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0 - 9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mały"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Duży"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dziś"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
||
msgid "dddd"
|
||
msgstr "dddd"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Tydzień temu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Dwa tygodnie temu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Trzy tygodnie temu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
"current locale, and yyyy is full year number."
|
||
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
||
"@title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
||
"and yyyy is full year number"
|
||
msgid "MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
||
"group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "Odczyt, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "Zapis, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "Wykonywanie, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Zabronione"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ostatnio zmieniany"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||
msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Czas utworzenia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Ostatnio otwierany"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Rodzaj"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Ocena"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Znaczniki"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Uwagi"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Wydawca"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "Liczba stron"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Liczba słów"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Liczba wierszy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date Photographed"
|
||
msgstr "Data wykonania zdjęcia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
msgctxt "@label width x height"
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Wymiary"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szerokość"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Wysokość"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Kierunek"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Wykonawca"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Rodzaj"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Szybkość bitowa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Utwór"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Year"
|
||
msgstr "Rok wydania"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Współczynnik kształtu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Extension"
|
||
msgstr "Rozszerzenie pliku"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deletion Time"
|
||
msgstr "Czas usunięcia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "Odnośnik docelowy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Downloaded From"
|
||
msgstr "Pobrano z"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
|
||
"numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Grupa użytkownika"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Nieznany błąd."
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Zarządzanie plikami"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||
msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
|
||
|
||
#: main.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Felix Ernst"
|
||
msgstr "Felix Ernst"
|
||
|
||
#: main.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||
msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
|
||
|
||
#: main.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Méven Car"
|
||
msgstr "Méven Car"
|
||
|
||
#: main.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||
msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
|
||
|
||
#: main.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||
|
||
#: main.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||
msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
|
||
|
||
#: main.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
|
||
|
||
#: main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
|
||
|
||
#: main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
|
||
|
||
#: main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
|
||
#: main.cpp:151 main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Programista"
|
||
|
||
#: main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
#: main.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
|
||
|
||
#: main.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||
msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
|
||
|
||
#: main.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||
msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
|
||
|
||
#: main.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Dokument do otwarcia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "Samoczynne przewijanie"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Skopiuj"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Przemianuj…"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Wyrzuć do kosza"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "Samoczynne przewijanie"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Pokaż podglądy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Ustawienia…"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Condensed Date"
|
||
msgstr "Zwarta data"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
|
||
msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
|
||
msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "odtwórz"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "wstrzymaj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
||
msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Trash…"
|
||
msgstr "Ustawienia kosza..."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
||
"and then reopen the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
|
||
"spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Konsole"
|
||
msgstr "Wgraj Konsolę"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Co"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "Dowolny rodzaj"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Pliki dźwiękowe"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Filmy"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Date"
|
||
msgstr "Dowolna data"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dziś"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Bieżący tydzień"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Bieżący miesiąc"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Bieżący rok"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Dowolna ocena"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 lub więcej"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 lub więcej"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 lub więcej"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 lub więcej"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "Najwyższa ocena"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "String list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
||
msgid "Tag: %2"
|
||
msgid_plural "Tags: %2"
|
||
msgstr[0] "Znacznik: %2"
|
||
msgstr[1] "Znaczniki: %2"
|
||
msgstr[2] "Znaczniki: %2"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Dodaj znaczniki"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "Stąd (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
||
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
||
msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "W nazwie pliku"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "W treści pliku"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "Stąd"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Your files"
|
||
msgstr "W moich plikach"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Search in your home directory"
|
||
msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Otwórz %1"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||
msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Copying"
|
||
msgstr "Anuluj kopiowanie"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||
msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
|
||
|
||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||
msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||
msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Cutting"
|
||
msgstr "Anuluj wycinanie"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||
msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||
msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||
msgstr "Anuluj powielanie"
|
||
|
||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action keep short"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Więcej"
|
||
|
||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||
msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Moving"
|
||
msgstr "Anuluj przenoszenie"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||
msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
||
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
||
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
|
||
"działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
|
||
"dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
|
||
"odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "Wklej ze schowka"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||
msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||
msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
|
||
"Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Renaming"
|
||
msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
|
||
msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
|
||
msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
|
||
msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
|
||
msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
|
||
msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
|
||
msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||
msgstr[0] "Usuń trwale %2"
|
||
msgstr[1] "Usuń trwale %2"
|
||
msgstr[2] "Usuń trwale %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Duplicate %2"
|
||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||
msgstr[0] "Powiel %2"
|
||
msgstr[1] "Powiel %2"
|
||
msgstr[2] "Powiel %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||
msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
|
||
msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
|
||
msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Rename %2"
|
||
msgid_plural "Rename %2"
|
||
msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
|
||
msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
|
||
msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:28
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
||
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
||
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
||
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
||
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
||
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||
"the current selection.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
|
||
"zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
|
||
"lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
|
||
"pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
|
||
"obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
|
||
"zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
|
||
"stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
|
||
"para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
|
||
"od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Tryb zaznaczania"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||
msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Poszukaj..."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services…"
|
||
msgstr "Pobierz nowe usługi…"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
|
||
"zarządzania wersjami."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Restart now?"
|
||
msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "Użyj czcionki systemowej"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Rozmiar ikon"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "Rozmiar podglądu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How we display the size of directories"
|
||
msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the content count"
|
||
msgstr "Pokaż licznik zawartości"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the content size"
|
||
msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show any directory size"
|
||
msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recursive directory size limit"
|
||
msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions style format"
|
||
msgstr "Zapis uprawnień"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
||
msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||
msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
||
msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
|
||
"podręcznym."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||
msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
|
||
msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||
msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
||
msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
||
msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
||
msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
||
msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "Położenie kolumn"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Wypełnianie boków"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight entire row"
|
||
msgstr "Podświetl cały wiersz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Rozwijalne katalogi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
|
||
"będą pokazywane w widoku plików."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Tryb widoku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
|
||
"widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Pokaż podglądy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "Grupowane szeregowanie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "Szereguj pliki wg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
|
||
"dokonuje się szeregowania."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "Porządek szeregowania"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show hidden files and folders last"
|
||
msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "Widoczne role"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Action"
|
||
msgstr "Działanie zaznaczania"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom Action"
|
||
msgstr "Własne działanie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
||
msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
||
"instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
|
||
"istniejącego wystąpienia Dolphin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
||
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
||
"were removed/renamed ...etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
|
||
"stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
|
||
"dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
|
||
"pokazywane w interfejsie użytkownika)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Domowy adres URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember open folders and tabs"
|
||
msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Place two views side by side"
|
||
msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
||
msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "Przeglądaj archiwa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
||
"running in the Terminal panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
|
||
"wykonywany w panelu terminala."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename single items inline"
|
||
msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||
"mode bottom bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
|
||
"dolnego paska trybu zaznaczania."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use tab for switching between right and left view"
|
||
msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
|
||
msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New tab will be open after last one"
|
||
msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show item information on hover"
|
||
msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the statusbar"
|
||
msgstr "Pokaż pasku stanu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "Powiększ małe podglądy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
|
||
"wielkości liter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
|
||
msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
|
||
msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
|
||
msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "Indeks szerokości tekstu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "Włączone wtyczki"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Interface settings"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Context Menu"
|
||
msgstr "Menu podręczne"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kosz"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Feedback"
|
||
msgstr "Informacja zwrotna"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Emptying trash"
|
||
msgstr "Opróżnianiu kosza"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||
msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||
msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Opening many folders at once"
|
||
msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Opening many terminals at once"
|
||
msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Switching to act as an administrator"
|
||
msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "When opening an executable file:"
|
||
msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always ask"
|
||
msgstr "Zapytaj co zrobić"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in application"
|
||
msgstr "Otwórz go"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Wykonaj go"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show on startup"
|
||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce domowe"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Show on startup:"
|
||
msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Opening Folders"
|
||
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Opening Folders:"
|
||
msgstr "Otwieranie katalogów:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path in title bar"
|
||
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Okno:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek filtra"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "After current tab"
|
||
msgstr "Za bieżącą kartą"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "At end of tab bar"
|
||
msgstr "Na końcu paska kart"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open new tabs: "
|
||
msgstr "Otwórz nową kartę: "
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||
msgid "Switch between views with Tab key"
|
||
msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Split view: "
|
||
msgstr "Widok podzielony: "
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
|
||
msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
|
||
"illustrates which view (left or right) will be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
|
||
"wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Begin in split view mode"
|
||
msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New windows:"
|
||
msgstr "Nowe okna:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
|
||
msgid "Folders && Tabs"
|
||
msgstr "Katalogi i karty"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Podglądy"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Potwierdzanie"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Panels settings"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Panele"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
|
||
msgid "Status && Location bars"
|
||
msgstr "Pasek stanu i położenia"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show previews"
|
||
msgstr "Pokaż podgląd"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Auto-play media files"
|
||
msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use &long date, for example '%1'"
|
||
msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
|
||
msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Information Panel:"
|
||
msgstr "Panel szczegółów:"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
|
||
"pressing the right mouse button on a panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
|
||
"otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||
msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
|
||
|
||
#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
|
||
#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
|
||
#. or "Show previews for [files of any size]".
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Show previews"
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Show previews for"
|
||
msgstr "Pokaż podgląd"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
|
||
"MiB]'"
|
||
msgid "files below "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
||
msgid " MiB"
|
||
msgstr " MiB"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
|
||
msgid "files of any size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "1 file"
|
||
#| msgid_plural "%1 files"
|
||
msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
|
||
msgid "no file"
|
||
msgstr "1 plik"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show previews for folders"
|
||
msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
|
||
"strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
|
||
"para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
|
||
"when accessing storage over metered connections.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
|
||
#| msgid "Local files above:"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Local storage:"
|
||
msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Restore"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Remote storage:"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek stanu"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "Pokaż suwak powiększania"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Status Bar: "
|
||
msgstr "Pasek stanu: "
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Make location bar editable"
|
||
msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location bar:"
|
||
msgstr "Pasek położenia:"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Zachowanie"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonowy"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Zwarty"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegółowy"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Naturalny"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
||
msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
||
msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Sorting mode: "
|
||
msgstr "Tryb szeregowania: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Show number of items"
|
||
msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Show size of contents, up to "
|
||
msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Show no size"
|
||
msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " level deep"
|
||
msgid_plural " levels deep"
|
||
msgstr[0] " poziomu głębokości"
|
||
msgstr[1] " poziomów głębokości"
|
||
msgstr[2] " poziomów głębokości"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Folder size:"
|
||
msgstr "Rozmiar katalogu:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
||
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Względnie (np. '%1')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
||
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Date style:"
|
||
msgstr "Zapis daty:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
||
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
||
msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
||
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
||
msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as combined style"
|
||
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||
msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Permissions style:"
|
||
msgstr "Zapis uprawnień:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "Czcionka systemowa"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "Czcionka użytkownika"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Wybierz…"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||
msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
|
||
|
||
#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
|
||
#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
|
||
"custom display style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
|
||
"nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||
msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
||
"properties for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
|
||
"zmienione właściwości widoku."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Display style: "
|
||
msgstr "Sposoby wyświetlania: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Browsing: "
|
||
msgstr "Przeglądanie: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show item information on hover"
|
||
msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous: "
|
||
msgstr "Różne: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename single items inline"
|
||
msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
|
||
msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
|
||
msgid ""
|
||
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
|
||
"wzorce to: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Accessible description for combobox with actions of double click view "
|
||
"background setting"
|
||
msgid "Action to trigger when double clicking view background"
|
||
msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
|
||
|
||
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nie rób nic"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Własne polecenie"
|
||
|
||
#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
|
||
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
|
||
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
|
||
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Double-click triggers"
|
||
msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Background: "
|
||
msgstr "Tło: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Accessible description for custom command text field of double click view "
|
||
"background setting"
|
||
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
|
||
msgid "Command…"
|
||
msgstr "Polecenie…"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
|
||
"{path}"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab General View settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
|
||
msgid "Content Display"
|
||
msgstr "Wyświetlanie treści"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default icon size:"
|
||
msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview icon size:"
|
||
msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "Czcionka etykiety:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mała"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Duża"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Olbrzymia"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label width:"
|
||
msgstr "Szerokość etykiety:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Nieograniczenie"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "Najwięcej wierszy:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Nieograniczona"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mała"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Duża"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Największa szerokość:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Rozwijalne"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Folders:"
|
||
msgstr "Katalogi:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||
msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||
msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
|
||
|
||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open files and folders:"
|
||
msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
|
||
msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
|
||
msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Display Style"
|
||
msgstr "Wygląd widoku"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonowy"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Zwarty"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegółowy"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Rosnąco"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Malejąco"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files last"
|
||
msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "Pokaż podgląd"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "Pokaż w grupach"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
||
msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "Tryb widoku:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Szeregowanie:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View options:"
|
||
msgstr "Opcje widoku:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "Bieżącego katalogu"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder and sub-folders"
|
||
msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Wszystkich katalogów"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply to:"
|
||
msgstr "Zastosuj do:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use as default view settings"
|
||
msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
|
||
"kontynuować?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
|
||
"kontynuować?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "Katalogi: %1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Powiększenie:"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększenie"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
||
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
||
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
||
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
||
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||
"device.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
|
||
"elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
|
||
"emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
|
||
"jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
|
||
"item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
|
||
"dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
|
||
"przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "Pokaż suwak powiększania"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
|
||
msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
|
||
msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
|
||
msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDiskFree"
|
||
msgstr "KDiskFree"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "wolne %1"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
|
||
"Press to manage disk space usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
|
||
"Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash Emptied"
|
||
msgstr "Opróżniono kosz"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Trash was emptied."
|
||
msgstr "Kosz został opróżniony."
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Miejsca"
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Count of available Network Shares"
|
||
msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
||
msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślnie"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
|
||
msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
|
||
msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
|
||
msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
|
||
msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "1 katalog"
|
||
msgstr[1] "%1 katalogi"
|
||
msgstr[2] "%1 katalogów"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 plik"
|
||
msgstr[1] "%1 pliki"
|
||
msgstr[2] "%1 plików"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 folders, 0 files"
|
||
msgstr "0 katalogów, 0 plików"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<filename> copy"
|
||
msgid "%1 copy"
|
||
msgstr "%1 kopia"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
|
||
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
|
||
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1082
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Item"
|
||
msgid_plural "Open %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
|
||
msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
|
||
msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Wypełnianie boków"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "Własne szerokości kolumn"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1827
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Trash operation completed."
|
||
msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "Ukończono usuwanie."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename and Hide"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
|
||
"Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
|
||
"Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2001
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this File?"
|
||
msgstr "Ukryć ten plik?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2001
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this Folder?"
|
||
msgstr "Ukryć ten katalog?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2051
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "Adres jest pusty."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2053
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Wczytywanie…"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Wczytywanie przerwane"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the filter"
|
||
msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the search"
|
||
msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash is empty"
|
||
msgstr "Kosz jest pusty"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No tags"
|
||
msgstr "Brak znaczników"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
||
msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No recently used items"
|
||
msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No shared folders found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No relevant network resources found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Apple devices found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder is empty"
|
||
msgstr "Katalog jest pusty"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder…"
|
||
msgstr "Utwórz katalog…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
"items at once results in their new names differing only in a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
|
||
"rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
|
||
"deleted later if disk space is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
|
||
">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
|
||
"będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
|
||
"recovered by normal means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
|
||
"zwyczajnie przywrócić."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr "Powiel tutaj"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
||
msgid ""
|
||
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
||
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
|
||
"oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
|
||
"obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
|
||
"odczytu i zapisu."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Skopiuj położenie"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
||
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
||
msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash…"
|
||
msgstr "Wyrzuć do kosza…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Usuń…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here…"
|
||
msgstr "Powiel tutaj…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location…"
|
||
msgstr "Skopiuj położenie…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
||
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
||
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
||
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
||
"interface> option is enabled.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
|
||
"temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
|
||
"<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
|
||
"przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
|
||
"you an overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
|
||
"kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
|
||
"które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
||
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
||
"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
|
||
"contents of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
|
||
"para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
|
||
"elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
|
||
"wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
|
||
"para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
|
||
"miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
|
||
"można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Tryb widoku"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
||
msgid "This increases the icon size."
|
||
msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reset Zoom Level"
|
||
msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom To Default"
|
||
msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||
msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
||
msgid "This reduces the icon size."
|
||
msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększenie"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr "Pokaż podglądy"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||
"the images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
|
||
"lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
|
||
"wersjami obrazów."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Najpierw katalogi"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Uszereguj według"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Additional Information"
|
||
msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "Pokaż w grupach"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
||
msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
|
||
"are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
|
||
"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
|
||
"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
|
||
"are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
|
||
"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
|
||
"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
|
||
"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
|
||
"są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
|
||
"rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
|
||
"Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
|
||
"para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
|
||
"pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
|
||
"trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
|
||
"włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Display Style…"
|
||
msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||
msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonowy"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Ikonowy tryb widoku"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Zwarty"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "Zwarty tryb widoku"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegółowy"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Szczegółów tryb widoku"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Najpierw największe"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Najpierw najmniejsze"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Najpierw najnowsze"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Najpierw najstarsze"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Highest First"
|
||
msgstr "Najpierw najwyższe"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Lowest First"
|
||
msgstr "Najpierw najniższe"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Malejąco"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Rosnąco"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
||
"selection is empty when this text is shown."
|
||
msgid "Actions for Current View"
|
||
msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
|
||
|
||
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
||
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions for %1"
|
||
msgstr "Działania dla %1"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
||
"of selected files/folders."
|
||
msgid "Actions for One Selected Item"
|
||
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
|
||
msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
|
||
msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information…"
|
||
msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip previews for local files above:"
|
||
#~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
|
||
|
||
#~ msgid "No limit"
|
||
#~ msgstr "Bez ograniczenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
#~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
|
||
|
||
#~ msgid "No previews"
|
||
#~ msgstr "Bez podglądów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
#~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
#~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
||
#~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
|
||
#~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
|
||
#~ "views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
|
||
#~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
|
||
#~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
|
||
#~ "aby połączyć widoki."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
||
#~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
|
||
#~ msgid "Pop out"
|
||
#~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
|
||
#~ msgid "Pop out"
|
||
#~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
|
||
|
||
#~ msgid "Split the view into two panes"
|
||
#~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
||
#~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tooltips"
|
||
#~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show tooltips"
|
||
#~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
|
||
#~ "katalogu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Folder size displays:"
|
||
#~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 plik"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 pliki"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 plików"
|
||
|
||
#~ msgid "More Search Tools"
|
||
#~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Preview for %1"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Uruchamianie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "View Modes"
|
||
#~ msgstr "Tryby widoku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Przemieszczanie się"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "View: "
|
||
#~ msgstr "Widok: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "General: "
|
||
#~ msgstr "Ogólne: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
#~ msgid "Open new folders in tabs"
|
||
#~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "General:"
|
||
#~ msgstr "Ogólne:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Odfiltruj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Szukaj..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:progress"
|
||
#~ msgid "Sorting..."
|
||
#~ msgstr "Szeregowanie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Filtr..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Ustawienia..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Szukaj..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
||
#~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
|
||
#~ "aplikacji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
#~ "\"%2\"</application>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
#~ "<application>%2</application>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
|
||
#~ "<application>\"%2\"</application>."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
|
||
#~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
|
||
#~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
||
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
|
||
#~ "commands and configuration options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
|
||
#~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
|
||
#~ "same polecenia i możliwości ustawień."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
|
||
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
|
||
#~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
|
||
#~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
|
||
#~ "para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
|
||
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
|
||
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
|
||
#~ "help is available for a spot.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
|
||
#~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
|
||
#~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
|
||
#~ "para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
||
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
|
||
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
|
||
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
|
||
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
|
||
#~ "used to this.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
|
||
#~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
|
||
#~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
|
||
#~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
|
||
#~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
|
||
#~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
|
||
#~ msgid "Font family"
|
||
#~ msgstr "Krój czcionki"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Kursywa"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Grubość czcionki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
|
||
#~ "poprawek błędów"
|
||
|
||
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
||
#~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
||
#~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Wysuń"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Zwolnij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Safely Remove"
|
||
#~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Odepnij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Podepnij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Edytuj..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Ukryj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj wpis..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Small icon size"
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Large icon size"
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Duże (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide Section '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
#~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgstr "Ustaw&ienia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Obsługa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show menu"
|
||
#~ msgstr "Pokaż menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Usługi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Dolphin Part"
|
||
#~ msgstr "Moduł Dolphina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Url Navigator"
|
||
#~ msgid_plural "Url Navigators"
|
||
#~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
|
||
#~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
|
||
#~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Unknown size"
|
||
#~ msgstr "Nieznany rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Start in:"
|
||
#~ msgstr "Rozpocznij w:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "Opcje okna:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~ msgid "Add '%1' to Places"
|
||
#~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Rename Items"
|
||
#~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
#~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "New name #"
|
||
#~ msgstr "Nowa nazwa #"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
#~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
|
||
#~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
|
||
#~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
#~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "View Properties"
|
||
#~ msgstr "Właściwości widoku"
|
||
|
||
#~ msgid "Show facets widget"
|
||
#~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Mniej możliwości"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Więcej możliwości"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
|
||
#~ "service is disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
|
||
#~ "indeksowania plików jest wyłączona."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
|
||
#~ "indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
|
||
#~ "zostało zaindeksowane."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
|
||
#~ "does not support the Baloo file indexer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
|
||
#~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Dowolny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dziś"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
|
||
#~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Idź"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "zatrzymaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Dodaj do miejsc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Limit to Home Directory"
|
||
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
|
||
#~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Malejąco"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
||
#~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "action:button"
|
||
#~ msgid "Everywhere"
|
||
#~ msgstr "Wszędzie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Unchanged"
|
||
#~ msgstr "Niezmienione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Horizontally flipped"
|
||
#~ msgstr "Poziomo odbite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "180° rotated"
|
||
#~ msgstr "obrócone o 180°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Vertically flipped"
|
||
#~ msgstr "Pionowo odbite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transposed"
|
||
#~ msgstr "Transponowane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "90° rotated"
|
||
#~ msgstr "obrócone o 90°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transversed"
|
||
#~ msgstr "Trawersowane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "270° rotated"
|
||
#~ msgstr "obrócone o 270°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "Etykieta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Położenie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Choose an icon:"
|
||
#~ msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Additional Information Shown"
|
||
#~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Apply View Properties To"
|
||
#~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use these view properties as default"
|
||
#~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Położenie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Na podglądzie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Czcionka:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Szerokość:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Mała"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable folders"
|
||
#~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Image Size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar obrazu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Miejsca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Ostatnio zapisane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Search For"
|
||
#~ msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Urządzenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Katalog domowy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Katalog główny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Kosz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dziś"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Videos"
|
||
#~ msgstr "Filmy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgid "Empty Search"
|
||
#~ msgstr "Opróżnij kosz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Przenieś do &kosza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Natural sorting of items"
|
||
#~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current folder"
|
||
#~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current device"
|
||
#~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - all devices"
|
||
#~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Filelight [not installed]"
|
||
#~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
|
||
#~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Into Folder"
|
||
#~ msgstr "Wklej do katalogu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
||
#~ msgid "%A"
|
||
#~ msgstr "%A"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
|
||
#~ "locale, and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "%A (%B %Y)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
#~ "and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%B, %Y"
|
||
#~ msgstr "%B, %Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Mysz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
||
#~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Znajdź:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of version information failed."
|
||
#~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Kopiuj tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
||
#~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Poprzedni tydzień"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
||
#~ "full year number"
|
||
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom slider"
|
||
#~ msgstr "Suwak przybliżenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dziś"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Wczoraj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Kosz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Maximum Rating"
|
||
#~ msgstr "Maksymalna ocena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Muzyka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Music"
|
||
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Muzyka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Mały"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Średni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Duży"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "View Properties"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "View properties:"
|
||
#~ msgstr "Właściwości widoku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Information Message"
|
||
#~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Error Message"
|
||
#~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "No destination"
|
||
#~ msgstr "Bez celu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' command"
|
||
#~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Do not create previews for"
|
||
#~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Version Control Systems"
|
||
#~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
|
||
#~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "items"
|
||
#~ msgstr "elementów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Cel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Wg nazwy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Wg rozmiaru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Permissions"
|
||
#~ msgstr "Wg uprawnień"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Owner"
|
||
#~ msgstr "Wg właściciela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Group"
|
||
#~ msgstr "Wg grupy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Wg celu odnośnika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information"
|
||
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
|
||
#~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
|
||
#~ "the UI)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
|
||
#~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Kolumna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "Siatka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Arrangement:"
|
||
#~ msgstr "Rozmieszczenie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Kolumny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Wiersze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Grid spacing:"
|
||
#~ msgstr "Odstępy siatki:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Brak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Małe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Średnie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Duże"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Kolumna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable Folders"
|
||
#~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Kolumny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Kolumny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Resize column"
|
||
#~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Odnośnik docelowy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Deselect Item"
|
||
#~ msgstr "Odznacz element"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show preview"
|
||
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement"
|
||
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Item height"
|
||
#~ msgstr "Wysokość elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Item width"
|
||
#~ msgstr "Szerokość elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid spacing"
|
||
#~ msgstr "Odstępy siatki"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of textlines"
|
||
#~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguruj..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "No Tags Available"
|
||
#~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Byte"
|
||
#~ msgstr "Bajt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "KByte"
|
||
#~ msgstr "KBajt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MByte"
|
||
#~ msgstr "MBajt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "GByte"
|
||
#~ msgstr "GBajt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Znajdź:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "What:"
|
||
#~ msgstr "Co:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Add search option"
|
||
#~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Save search options"
|
||
#~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Close search options"
|
||
#~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Remove search option"
|
||
#~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Greater Than"
|
||
#~ msgstr "Większy niż"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
|
||
#~ msgstr "Większy lub równy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Less Than"
|
||
#~ msgstr "Mniejszy niż"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Less Than or Equal to"
|
||
#~ msgstr "Mniejszy lub równy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dziś"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label All (tags)"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Equal to"
|
||
#~ msgstr "Równy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Not Equal to"
|
||
#~ msgstr "Nie równy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Dowolny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "Ocena:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Save Search Options"
|
||
#~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "Znacznik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "View Mode"
|
||
#~ msgstr "Tryb widoku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
|
||
#~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
|
||
#~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria"
|
||
#~ msgstr "Kryteria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normalne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Update required"
|
||
#~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Locally modified"
|
||
#~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "Dodane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width x Height:"
|
||
#~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size:"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Zmienione:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Właściciel:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags:"
|
||
#~ msgstr "Znaczniki:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Usuń znacznik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
|
||
#~ "plików?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Usuń znacznik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Zmień..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:progress"
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Zmienianie przypisów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Zmień komentarz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
|
||
#~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Update"
|
||
#~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
|
||
#~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Commit..."
|
||
#~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Add"
|
||
#~ msgstr "SVN Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Delete"
|
||
#~ msgstr "SVN Usuń"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Updating SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Updated SVN repository."
|
||
#~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "SVN Commit"
|
||
#~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Commit"
|
||
#~ msgstr "Zatwierdź"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
|
||
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Committing SVN changes..."
|
||
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Committed SVN changes."
|
||
#~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Added files to SVN repository."
|
||
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
|
||
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
|
||
#~ msgid "Get Service Menu..."
|
||
#~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Navigation Bar"
|
||
#~ msgstr "Pasek nawigacji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Click to begin the search"
|
||
#~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Zmienione:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Tags"
|
||
#~ msgid "Not yet tagged"
|
||
#~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
|
||
#~ msgid "with optional icon and description"
|
||
#~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
|
||
#~ msgid "No Tags"
|
||
#~ msgstr "Brak znaczników"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Detailed description (optional):"
|
||
#~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Copy operation completed."
|
||
#~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Move operation completed."
|
||
#~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Link operation completed."
|
||
#~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Renaming operation completed."
|
||
#~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Folder"
|
||
#~ msgstr "Wklej 1 katalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Item"
|
||
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
|
||
#~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
|
||
#~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move To Trash"
|
||
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Lines:"
|
||
#~ msgstr "Linie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
|
||
#~ "pewno kontynuować?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Browse through archives"
|
||
#~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show tooltips"
|
||
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Quick View"
|
||
#~ msgstr "Szybki podgląd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Show selection toggle"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show selection toggle"
|
||
#~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Size"
|
||
#~| msgid "Small"
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Mały"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~| msgid "Large"
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Duża"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Size"
|
||
#~| msgid "Small"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Mały"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Size"
|
||
#~| msgid "Medium"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Średni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~| msgid "Large"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Duża"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Properties"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Use Default Location"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
#~ msgid "Show Full Location"
|
||
#~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Size"
|
||
#~| msgid "Small"
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Mały"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~| msgid "Large"
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Duża"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Size"
|
||
#~| msgid "Small"
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Mały"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~| msgid "Large"
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Duża"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
|
||
#~ "<filename>%2</filename>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
|
||
#~ "folderu <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
|
||
#~ "filename>"
|