mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
6008 lines
190 KiB
Text
6008 lines
190 KiB
Text
# Translation of dolphin into Japanese.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
|
||
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
|
||
# Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
|
||
# Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
|
||
# rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
|
||
# Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
|
||
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
|
||
"ryuichi_ya220@outlook.jp"
|
||
|
||
#: admin/bar.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: admin/bar.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
|
||
msgid "Acting as Admin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: admin/bar.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Stop Acting as an Administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: admin/workerintegration.cpp:27
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
|
||
"administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
|
||
"This includes items which are critical for this system to function.</"
|
||
"para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
|
||
"this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
|
||
"emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
|
||
"can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
|
||
"probably not going to be another warning even if you are about to break this "
|
||
"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
|
||
"emphasis> before proceeding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: admin/workerintegration.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Act as Administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: admin/workerintegration.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Risks of Acting as an Administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: admin/workerintegration.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "I Understand and Accept These Risks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: admin/workerintegration.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not warn me about these risks again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ごみ箱を空にする"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "復元(&R)"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "新規作成(&C)"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path"
|
||
msgstr "パスを開く"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "パスを新しいタブで開く"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "コピーしました。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "移動しました。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "リンクを作成しました。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "ごみ箱に移動しました。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "名前を変更しました。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "フォルダを作成しました。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
||
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
||
msgstr "前のフォルダに戻る"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:420
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
||
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
||
msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr "%1 を終了(&Q)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "次回から確認しない"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Terminal Panel"
|
||
msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:675
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "%1 を開く"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||
msgstr "優先される検索ツールを開く"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
||
msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Terminal"
|
||
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
||
msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1507
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open a new Dolphin window"
|
||
msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This opens a new window just like this one with the current location and "
|
||
#| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
|
||
">You can drag and drop items between windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
|
||
"ドラッグ&ドロップできます。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "新しいタブ(&N)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
|
||
#| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
|
||
#| "and drop items between tabs."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
|
||
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
|
||
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
|
||
"タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "場所に追加"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
||
msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1696
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "タブを閉じる(&T)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1697
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#| msgid "Close Tab"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "タブを閉じる(&T)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
|
||
#| "window will close instead."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
|
||
"the whole window instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
||
msgid "This closes this window."
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
||
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
||
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
|
||
"で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
|
||
"ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
|
||
"す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
|
||
"+V</shortcut></para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut…"
|
||
msgstr "切り取り..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1721
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
||
"their initial location."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
|
||
"<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
|
||
"ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy…"
|
||
msgstr "コピー..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
|
||
"す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
|
||
"しい場所にアイテムをコピーします。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(&P)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
||
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
||
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
|
||
"コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
|
||
"合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View"
|
||
msgstr "他のビューにコピー"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View…"
|
||
msgstr "他のビューにコピー…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
|
||
#| "to the inactive split view."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
|
||
"(Only available while in Split View mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
|
||
"割ビューにコピーされます"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy to Other View"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Copy to Other View"
|
||
msgstr "他のビューにコピー"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1760
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View"
|
||
msgstr "他のビューに移動"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View…"
|
||
msgstr "他のビューに移動…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
|
||
#| "to the inactive split view."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
|
||
"(Only available while in Split View mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
|
||
"割ビューに移動します"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1767
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Move to Other View"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Move to Other View"
|
||
msgstr "他のビューに移動"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "フィルタ..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "フィルタバーを表示"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1775
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
|
||
#| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
|
||
#| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
|
||
#| "be kept in view."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||
"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
|
||
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
|
||
"キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
|
||
"ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1787
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
msgstr "フィルタバーをトグル"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "フィルタ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "検索..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1797
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for files and folders"
|
||
msgstr "ファイルとフォルダの検索"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1799
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
|
||
#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
|
||
#| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
|
||
#| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
|
||
#| "</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
|
||
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
|
||
"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
|
||
"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
|
||
"とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
|
||
"クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
|
||
"設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Search Bar"
|
||
msgstr "検索バーをトグル"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1811
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Files and Folders"
|
||
msgstr "ファイルとフォルダを選択"
|
||
|
||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1825
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
||
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
||
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
||
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||
"items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "選択反転(&I)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
#| "selected instead."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
msgid ""
|
||
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
"selected instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1874
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis split"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
|
||
"can see the contents of two folders at once and easily move items between "
|
||
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
|
||
"para>Click this button again to close one of the views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1897
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "隠し場所"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1898
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
||
msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1906
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "ビューを更新"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1908
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
|
||
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
|
||
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
|
||
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1915
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止(&T)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1916
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "読み込みを停止"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1917
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
||
msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1922
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "場所を編集"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1924
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
||
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
||
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
||
"confirming the edited location."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
|
||
"きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
|
||
"場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1932
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "場所を置換"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1937
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
||
"enter a different location."
|
||
msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1967
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "閉じたタブを戻す"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||
msgstr "前回閉じたタブに戻る"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
|
||
#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
|
||
#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
|
||
#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
|
||
#| "for your confirmation."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||
"include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
|
||
"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
|
||
"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
|
||
"for your confirmation beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
|
||
"<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
|
||
"filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
||
#| "folders that contain personal application data."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
|
||
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
|
||
"なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
|
||
"ダを所有しています。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2012
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "ファイルを比較(&C)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2020
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
||
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
|
||
"para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
|
||
"す。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2028
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "ターミナルを開く(&T)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
|
||
#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
|
||
#| "in the terminal application.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
|
||
"the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
|
||
"para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
|
||
"さい。</para>"
|
||
|
||
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2038
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "ここでターミナルを開く"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2040
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
|
||
#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
|
||
#| "the help in the terminal application.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
|
||
"features in the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
|
||
"す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
|
||
"覧ください。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||
msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2056
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク(&B)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2066
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
||
"an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
|
||
"and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
||
"allows for fast and organized access to all actions an application has to "
|
||
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
|
||
"advanced actions more time consuming.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2099
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Tab %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Activate Last Tab"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Last Tab"
|
||
msgstr "最後のタブをアクティブに"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Activate Last Tab"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Last Tab"
|
||
msgstr "最後のタブをアクティブに"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "次のタブ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2120
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Next Tab"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "次のタブ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "前のタブ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Previous Tab"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "前のタブ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Target"
|
||
msgstr "ターゲットを表示"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "新しいタブで開く"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "新しいタブで開く"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウで開く"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in Split View"
|
||
msgstr "分割ビューで開く"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "パネルのロックを解除"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "パネルをロック"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
||
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
||
"embedded more cleanly."
|
||
msgstr ""
|
||
"パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
|
||
"を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
|
||
"て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2206
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
|
||
"ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2213
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
||
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
||
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
||
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
||
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
|
||
"えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
|
||
"いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
|
||
"ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
|
||
"容のプレビューが提供されます。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2221
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
||
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
||
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
||
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
||
"are given here by right-clicking.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
|
||
"細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
|
||
"報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
|
||
"表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
|
||
"す。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2250
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
||
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
|
||
"す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
|
||
"リー表示</emphasis>されます。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2255
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
||
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
||
"quick switching between any folders.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
|
||
"<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
|
||
"すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
|
||
"のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
|
||
"とができます。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2290
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
|
||
#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
|
||
#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
|
||
#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
|
||
#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
|
||
#| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
||
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
||
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
||
"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
|
||
"application like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
|
||
"わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
|
||
"使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
|
||
"本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
|
||
"いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2298
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
||
#| "Konsole.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
|
||
"like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
|
||
"に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
|
||
"てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
|
||
"の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
|
||
"ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Places"
|
||
msgstr "隠し場所を表示"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2346
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
|
||
"のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2358
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
||
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
||
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
||
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
||
"type.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
|
||
"para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
|
||
"トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
|
||
"近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2365
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
||
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
||
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
||
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
||
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
||
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
||
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
||
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
||
"interface> to display it again.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
|
||
"り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
|
||
"することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
|
||
"クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
|
||
"マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
|
||
"ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
|
||
"いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
|
||
"それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
|
||
"<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr "パネルを表示"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2477
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2498
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
|
||
"destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2510
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
|
||
"destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
|
||
"this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
||
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
||
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
||
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
||
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
|
||
"のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
|
||
"れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
|
||
"データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
|
||
"ります。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "左のビューを閉じる"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2634
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy to Other View"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
|
||
msgid "Pop out Left View"
|
||
msgstr "他のビューにコピー"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Move left view to a new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "右のビューを閉じる"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2640
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Copy to Other View"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
|
||
msgid "Pop out Right View"
|
||
msgstr "他のビューにコピー"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Move right view to a new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "ビューを分割"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
|
||
msgid "Pop out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2708
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
||
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
||
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
||
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
||
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
|
||
"のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
|
||
"されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
|
||
"クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
|
||
"バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
|
||
"用できるようになります。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2715
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
||
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
||
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
||
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
||
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
||
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
|
||
"できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
|
||
"interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
|
||
"ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
|
||
"ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
|
||
"作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
|
||
"リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
|
||
"場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2727
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
||
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
||
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
||
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
||
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
||
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
||
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
|
||
"<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
|
||
"このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
|
||
"ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
|
||
"は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
|
||
"は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
|
||
"para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
|
||
"は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
|
||
"い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2743
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
||
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
||
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
||
"be triggered this way.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
|
||
"を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
|
||
"できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
|
||
"ます。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2749
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
|
||
"表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
|
||
"ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2753
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
||
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
||
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
||
"Handbook</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
|
||
"設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
|
||
"<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
|
||
|
||
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
||
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
||
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2773
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
||
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
|
||
"<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
|
||
"para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
|
||
"合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
|
||
"リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2778
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
||
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
||
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
||
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
|
||
"をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
|
||
"ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
|
||
"スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
|
||
"法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
|
||
"と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
|
||
"Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
|
||
"ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2789
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
||
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
|
||
"るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
|
||
"ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
|
||
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
|
||
"覧ください。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2798
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
||
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
||
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
||
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
||
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
||
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
||
"behind the KDE community.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
|
||
"ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
|
||
"り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
|
||
"そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
|
||
"ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
|
||
"ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
|
||
"体です。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2811
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||
"in your preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
|
||
"でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2816
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
||
"libraries and maintainers of this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
|
||
"ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
|
||
"ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2821
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
||
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
||
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
||
"a look!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
|
||
"は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
|
||
"使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
|
||
"は、ぜひご覧ください。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||
msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
||
msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ごみ箱を空にする"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empties Trash to create free space"
|
||
msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Network Folder"
|
||
msgstr "ネットワークフォルダを追加"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgid_plural "Location Bars"
|
||
msgstr[0] "場所バー"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type…"
|
||
msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching…"
|
||
msgstr "マッチするアイテムを選択..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching…"
|
||
msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "すべて選択解除"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File…"
|
||
msgstr "ファイルを検索..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "ターミナルを開く(&T)"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "選択解除"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "表示(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "移動(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ツール(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Dolphin ツールバー"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "最近閉じたタブ"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "最近閉じたタブを空にする"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1 in %2"
|
||
msgstr "%2 で %1 を検索"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "新しいタブ(&N)"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "タブを分離"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "タブを閉じる(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||
msgid "%1 | (%2)"
|
||
msgstr "%1 | (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||
msgid "(%1) | %2"
|
||
msgstr "(%1) | %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "場所バー"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "メインツールバー"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:38
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
||
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
||
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
||
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
||
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
||
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
||
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
|
||
"para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
|
||
"para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
|
||
"フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
|
||
"への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
|
||
"想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
|
||
"ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
|
||
msgid "This folder is not writable for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:92
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
||
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
||
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
||
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
||
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
||
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
||
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
||
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
||
"find an item.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
|
||
"語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
|
||
"ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
|
||
"<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
|
||
"item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
|
||
"場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
|
||
"ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
|
||
"の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
|
||
"list></para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
||
msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "%1 を検索"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder…"
|
||
msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting…"
|
||
msgstr "ソート中..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "検索中..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
|
||
"動しました。"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol '%1'"
|
||
msgstr "無効なプロトコル '%1'"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "無効なプロトコル"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:973
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "フィルタ..."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "フィルタバーを隠す"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
||
msgid "\"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
||
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
||
msgstr "\"%1\" と \"%2\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||
msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
||
msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
||
"files/folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
||
msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One Selected File"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
||
msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Selected Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "One Selected Item"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 ファイル"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 フォルダ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
||
msgid "One Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 アイテム"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 アイテム"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "width × height"
|
||
msgid "%1 × %2"
|
||
msgstr "%1 × %2"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0 - 9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "フォルダ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
||
msgid "dddd"
|
||
msgstr "dddd"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "1 週間前"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "2 週間前"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "3 週間前"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "今月"
|
||
|
||
# |,no-bad-patterns
|
||
# skip-rule: style-space3
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
# |,no-bad-patterns
|
||
# skip-rule: style-space3
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
"current locale, and yyyy is full year number."
|
||
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
||
"@title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
# |,no-bad-patterns
|
||
# skip-rule: style-space3
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
# |,no-bad-patterns
|
||
# skip-rule: style-space3
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
# |,no-bad-patterns
|
||
# skip-rule: style-space3
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
# |,no-bad-patterns
|
||
# skip-rule: style-space3
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
||
"and yyyy is full year number"
|
||
msgid "MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "MMMM、yyyy年"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
||
"group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "読み取り、"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "書き込み、"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "実行、"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "禁止"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "更新日"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||
msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "作成日"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "アクセス日"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "評価"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文書"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "出版者"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "ページ数"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "単語数"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "行数"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date Photographed"
|
||
msgstr "撮影日"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
msgctxt "@label width x height"
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "面積"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高さ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "アーティスト"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音声"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "ジャンル"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "アルバム"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "長さ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "ビットレート"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "トラック"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Year"
|
||
msgstr "リリース年"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "アスペクト比"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "動画"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "フレームレート"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Extension"
|
||
msgstr "ファイル拡張子"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deletion Time"
|
||
msgstr "削除日時"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "リンク先"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Downloaded From"
|
||
msgstr "ダウンロード元"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "パーミッション"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "ユーザグループ"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "未知のエラー。"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "ファイルマネージャ"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||
msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||
|
||
#: main.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Felix Ernst"
|
||
msgstr "Felix Ernst"
|
||
|
||
#: main.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||
msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
|
||
|
||
#: main.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Méven Car"
|
||
msgstr "Méven Car"
|
||
|
||
#: main.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||
msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
|
||
|
||
#: main.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||
|
||
#: main.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||
msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
|
||
|
||
#: main.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
|
||
|
||
#: main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
|
||
|
||
#: main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
|
||
|
||
#: main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
|
||
#: main.cpp:151 main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "ドキュメンテーション"
|
||
|
||
#: main.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
|
||
|
||
#: main.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||
msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
|
||
|
||
#: main.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||
msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
|
||
|
||
#: main.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "開く文書"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "自動スクロール"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り(&T)"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー(&C)"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "名前変更..."
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ごみ箱に移動"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリへの制限"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "自動スクロール"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "プレビューを表示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "メディアファイルの自動再生"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "日付表示形式"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "メディアファイルの自動再生"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Condensed Date"
|
||
msgstr "短縮された日付"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "表示するデータを選択します:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
||
msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Trash…"
|
||
msgstr "ごみ箱の設定..."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
||
"and then reopen the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
|
||
"トールしてから、パネルを開き直してください。"
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Konsole"
|
||
msgstr "Konsole をインストールする"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "対象"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "すべての種類"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "フォルダ"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文書"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "音声ファイル"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "動画"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Date"
|
||
msgstr "すべての日付"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "今週"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "今月"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "今年"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "すべての評価"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 以上"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 以上"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 以上"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 以上"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "最高"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "選択をクリア"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "String list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
||
msgid "Tag: %2"
|
||
msgid_plural "Tags: %2"
|
||
msgstr[0] "タグ: %2"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "タグを付ける"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "ここから (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
||
msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
||
msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "検索を停止"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "ここから"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Your files"
|
||
msgstr "ホームから"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Search in your home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリの検索"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "%1 を開く"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "'%1' からのクエリの結果"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||
msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Copying"
|
||
msgstr "コピーをキャンセル"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||
msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
|
||
|
||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||
msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||
msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Cutting"
|
||
msgstr "切り取りをキャンセル"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||
msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||
msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||
msgstr "複製をキャンセル"
|
||
|
||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action keep short"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||
msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Moving"
|
||
msgstr "移動をキャンセル"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||
msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
||
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
||
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードから貼り付け"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||
msgstr "このリマインダーを無視"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||
msgstr "再度表示しない"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
|
||
"複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Renaming"
|
||
msgstr "名前変更をキャンセル"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||
msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Duplicate %2"
|
||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||
msgstr[0] "%2 を複製"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||
msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Rename %2"
|
||
msgid_plural "Rename %2"
|
||
msgstr[0] "%2 の名前を変更"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:28
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
||
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
||
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
||
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
||
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
||
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||
"the current selection.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "選択モード"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||
msgstr "選択モードを出る"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "検索..."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services…"
|
||
msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
|
||
"あります。"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Restart now?"
|
||
msgstr "今すぐ再起動しますか?"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "システムフォントを使う"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "アイコンサイズ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "プレビューのサイズ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How we display the size of directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show the statusbar"
|
||
msgid "Show the content count"
|
||
msgstr "ステータスバーを表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show the statusbar"
|
||
msgid "Show the content size"
|
||
msgstr "ステータスバーを表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show any directory size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recursive directory size limit"
|
||
msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
||
msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions style format"
|
||
msgstr "パーミッションのフォーマット"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
||
msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||
msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
||
msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
||
msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||
msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
|
||
msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||
msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
||
msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
||
msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
||
msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
||
msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "カラムの位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "横の余白"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight entire row"
|
||
msgstr "列全体を強調表示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
|
||
"ビューに表示されます。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "表示モード"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
|
||
"値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "プレビューを表示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "グループごとのソート"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "ファイルのソート基準"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
|
||
"定義します。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "ファイルをソートする順序"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show hidden files and folders last"
|
||
msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "役割を表示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "ヘッダのカラムの幅"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "プロパティの最終変更日時"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "追加情報"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "Selection"
|
||
msgid "Select Action"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
#| msgid "Custom Font"
|
||
msgid "Custom Action"
|
||
msgstr "カスタムフォント"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "URL はユーザが編集可能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
||
msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
||
"instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
||
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
||
"were removed/renamed ...etc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "ホーム URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember open folders and tabs"
|
||
msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Place two views side by side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "フィルタバーを表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
||
msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
||
"running in the Terminal panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
|
||
"る"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rename inline"
|
||
msgid "Rename single items inline"
|
||
msgstr "インラインで名前を変更する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||
"mode bottom bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
||
msgid "Use tab for switching between right and left view"
|
||
msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
||
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
|
||
msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New tab will be open after last one"
|
||
msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show item on hover"
|
||
msgid "Show item information on hover"
|
||
msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the statusbar"
|
||
msgstr "ステータスバーを表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "パネルの配置をロック"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "小さなプレビューを拡大する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
|
||
"ら選択する"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
|
||
msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
|
||
msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
|
||
msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "テキスト幅のインデックス"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "有効なプラグイン"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Interface settings"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インターフェース"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Context Menu"
|
||
msgstr "コンテキストメニュー"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ごみ箱"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Feedback"
|
||
msgstr "ユーザフィードバック"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Emptying trash"
|
||
msgstr "ごみ箱を空にする"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "ファイル/フォルダを削除"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||
msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||
msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Opening many folders at once"
|
||
msgstr "多数のフォルダを開いています"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Opening many terminals at once"
|
||
msgstr "多数のターミナルを開いています"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Switching to act as an administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "When opening an executable file:"
|
||
msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always ask"
|
||
msgstr "常に確認する"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in application"
|
||
msgstr "アプリケーションで開く"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "スクリプトを実行"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show on startup"
|
||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "ホームの場所を選択"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "現在の場所を使う"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "標準設定の場所を使う"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Show on startup:"
|
||
msgstr "起動時の表示:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Opening Folders"
|
||
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
|
||
msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Opening Folders:"
|
||
msgstr "フォルダを開く:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path in title bar"
|
||
msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "ウィンドウ:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "フィルタバーを表示"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "After current tab"
|
||
msgstr "現在のタブの後"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "At end of tab bar"
|
||
msgstr "タブバーの最後"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open new tabs: "
|
||
msgstr "新しいタブで開く: "
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "option:check split view panes"
|
||
#| msgid "Switch between panes with Tab key"
|
||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||
msgid "Switch between views with Tab key"
|
||
msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Split view: "
|
||
msgstr "ビューを分割:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "option:check"
|
||
#| msgid "Turning off split view closes active pane"
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
|
||
msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
|
||
"illustrates which view (left or right) will be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Begin in split view mode"
|
||
msgstr "分割ビューモードで開始"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New windows:"
|
||
msgstr "新しいウィンドウ:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
|
||
msgid "Folders && Tabs"
|
||
msgstr "フォルダとタブ"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
#| msgid "Lock Panels"
|
||
msgctxt "@title:tab Panels settings"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "パネルをロック"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
|
||
msgid "Status && Location bars"
|
||
msgstr "ステータスバーと場所バー"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Show preview"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show previews"
|
||
msgstr "プレビューを表示する"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Auto-play media files"
|
||
msgstr "メディアファイルの自動再生"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show item on hover"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use &long date, for example '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Information"
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Information Panel:"
|
||
msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
|
||
"pressing the right mouse button on a panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||
msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
|
||
|
||
#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
|
||
#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
|
||
#. or "Show previews for [files of any size]".
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Show preview"
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Show previews for"
|
||
msgstr "プレビューを表示する"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
|
||
"MiB]'"
|
||
msgid "files below "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
||
msgid " MiB"
|
||
msgstr " MiB"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
|
||
msgid "files of any size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "1 file"
|
||
#| msgid_plural "%1 files"
|
||
msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
|
||
msgid "no file"
|
||
msgstr "%1 ファイル"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show previews for folders"
|
||
msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
|
||
"strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
|
||
"para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
|
||
"when accessing storage over metered connections.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Local storage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Restore"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Remote storage:"
|
||
msgstr "復元(&R)"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "ステータスバーを表示する"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "ズームスライダーを表示する"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "空き容量を表示する"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Status Bar: "
|
||
msgstr "ステータスバー:"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Make location bar editable"
|
||
msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location bar:"
|
||
msgstr "場所バー:"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "コンパクト"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "自然"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
||
msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
||
msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Sorting mode: "
|
||
msgstr "ソートモード:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "option:radio"
|
||
#| msgid "Number of items"
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Show number of items"
|
||
msgstr "項目数"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "option:radio"
|
||
#| msgid "Size of contents, up to "
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Show size of contents, up to "
|
||
msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Show zoom slider"
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Show no size"
|
||
msgstr "ズームスライダーを表示する"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " level deep"
|
||
msgid_plural " levels deep"
|
||
msgstr[0] " 深い準位"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#| msgid "Folders:"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Folder size:"
|
||
msgstr "フォルダ:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
||
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "相対値 (例: '%1')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
||
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "絶対値 (例: '%1')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Date style:"
|
||
msgstr "日付形式: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
||
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
||
msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
||
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
||
msgstr "オクタル (例: '755')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as combined style"
|
||
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||
msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Permissions style:"
|
||
msgstr "パーミッションの表示形式:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "システムフォント"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "カスタムフォント"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "選択..."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||
msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
|
||
|
||
#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
|
||
#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
|
||
"custom display style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||
msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
||
"properties for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
|
||
"イルを作成します。"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Display style: "
|
||
msgstr "表示スタイル:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Browsing: "
|
||
msgstr "ブラウズ:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show item on hover"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show item information on hover"
|
||
msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous: "
|
||
msgstr "その他: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "選択マーカーを表示する"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rename inline"
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename single items inline"
|
||
msgstr "インラインで名前を変更する"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
|
||
msgid ""
|
||
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Accessible description for combobox with actions of double click view "
|
||
"background setting"
|
||
msgid "Action to trigger when double clicking view background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
#| msgid "Custom Font"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "カスタムフォント"
|
||
|
||
#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
|
||
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
|
||
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
|
||
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Double-click triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Background: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Accessible description for custom command text field of double click view "
|
||
"background setting"
|
||
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
|
||
msgid "Command…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab General View settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
|
||
msgid "Content Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default icon size:"
|
||
msgstr "標準のアイコンサイズ:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview icon size:"
|
||
msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "ラベルフォント:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label width:"
|
||
msgstr "ラベルの幅:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "無制限"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "最大表示行数:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "無制限"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "短く"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "長く"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "最大幅:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "展開可能"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Folders:"
|
||
msgstr "フォルダ:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||
msgstr "列のどこかをクリック"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||
msgstr "アイコンか名前をクリック"
|
||
|
||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open files and folders:"
|
||
msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Display Style"
|
||
msgstr "表示スタイル"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "コンパクト"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "昇順"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降順"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "フォルダを先に表示する"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files last"
|
||
msgstr "隠しファイルを後に表示"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "プレビューを表示する"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "グループ化して表示する"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示する"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "追加情報"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
||
msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "表示モード:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "ソート:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View options:"
|
||
msgstr "表示オプション:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "現在のフォルダ"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder and sub-folders"
|
||
msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "すべてのフォルダ"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply to:"
|
||
msgstr "適用する:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use as default view settings"
|
||
msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "ビューのプロパティを適用中"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "フォルダ数: %1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "ズーム:"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ズーム"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "読み込みを停止"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
||
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
||
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
||
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
||
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||
"device.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "ズームスライダーを表示する"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "空き容量を表示する"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
|
||
msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
|
||
msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
|
||
msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDiskFree"
|
||
msgstr "KDiskFree"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "%1 空き"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
|
||
"Press to manage disk space usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
|
||
"ボタンを押してディスクの使用率を管理"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash Emptied"
|
||
msgstr "ごみ箱は空です"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Trash was emptied."
|
||
msgstr "ごみ箱が空になりました"
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Count of available Network Shares"
|
||
msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定(&I)"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
||
msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "リモートの文字セットを選択"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "再読み込み"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 フォルダ"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 ファイル"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 folders, 0 files"
|
||
msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<filename> copy"
|
||
msgid "%1 copy"
|
||
msgstr "%1 コピー"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1082
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Item"
|
||
msgid_plural "Open %1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "横の余白"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "列の幅を自動調整する"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "列の幅をカスタムする"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1827
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Trash operation completed."
|
||
msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "削除が完了しました。"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename and Hide"
|
||
msgstr "名前を変更して隠す"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
|
||
"本当に名前変更しますか?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
|
||
"本当に名前変更しますか?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2001
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this File?"
|
||
msgstr "このファイルを隠しますか?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2001
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this Folder?"
|
||
msgstr "このフォルダを隠しますか?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2051
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "場所が空です。"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2053
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "読み込んでいます..."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "読み込みがキャンセルされました"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the filter"
|
||
msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the search"
|
||
msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash is empty"
|
||
msgstr "ごみ箱は空です"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No tags"
|
||
msgstr "タグなし"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
||
msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No recently used items"
|
||
msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No shared folders found"
|
||
msgstr "共有フォルダが見つかりません"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No relevant network resources found"
|
||
msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
||
msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Apple devices found"
|
||
msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder is empty"
|
||
msgstr "フォルダは空です"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder…"
|
||
msgstr "フォルダを作成..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
#| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
"items at once results in their new names differing only in a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
|
||
"変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
#| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
|
||
#| "deleted from if disk space is needed."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
|
||
"deleted later if disk space is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
|
||
"要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
|
||
#| "be recovered by normal means."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
|
||
"recovered by normal means."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr "ここに複製する"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
||
msgid ""
|
||
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
||
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
|
||
"します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
|
||
"関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
|
||
"度なオプションを設定することができます。"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "場所をコピーする"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
||
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
||
msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash…"
|
||
msgstr "ごみ箱に移動..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "削除..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here…"
|
||
msgstr "ここに複製する..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location…"
|
||
msgstr "場所をコピー..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
||
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
||
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
||
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
||
"interface> option is enabled.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
|
||
"のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
|
||
"emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
|
||
"<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
|
||
"するのに便利です。</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
|
||
#| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
|
||
#| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
|
||
"you an overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
|
||
"示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
|
||
"しやすくなります。</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
#| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
#| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
#| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
|
||
#| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
|
||
#| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
|
||
#| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
||
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
||
"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
|
||
"contents of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
|
||
"</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
|
||
"う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
|
||
"は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
|
||
"リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
|
||
"す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
|
||
"す。</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "表示モード"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
||
msgid "This increases the icon size."
|
||
msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reset Zoom Level"
|
||
msgstr "ズームレベルをリセットする"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom To Default"
|
||
msgstr "デフォルトまでズーム"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||
msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
||
msgid "This reduces the icon size."
|
||
msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ズーム"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr "プレビューを表示"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||
"the images."
|
||
msgstr ""
|
||
"この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
|
||
"示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "フォルダを先に表示"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "隠しファイルを後に"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "ソート基準"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Additional Information"
|
||
msgstr "追加情報を表示"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "グループ化して表示(&G)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
||
msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
|
||
#| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
|
||
#| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
|
||
#| "In general there is no need for users to access them which is why they "
|
||
#| "are hidden.</para>"
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
|
||
"are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
|
||
"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
|
||
"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
|
||
"are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
|
||
"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
|
||
"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
|
||
"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
|
||
"しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
|
||
"para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
|
||
"る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
|
||
"ます。</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Display Style…"
|
||
msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||
msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "アイコン表示モード"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "コンパクト"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "コンパクト表示モード"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "詳細表示モード"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "大きいものを先に"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "小さいものを先に"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "新しいものを先に"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "古いものを先に"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Highest First"
|
||
msgstr "高いものを先に"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Lowest First"
|
||
msgstr "低いものを先に"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降順"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "昇順"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
||
"selection is empty when this text is shown."
|
||
msgid "Actions for Current View"
|
||
msgstr "現在のビューに対するアクション"
|
||
|
||
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
||
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions for %1"
|
||
msgstr "%1 に対するアクション"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
||
"of selected files/folders."
|
||
msgid "Actions for One Selected Item"
|
||
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information…"
|
||
msgstr "バージョン情報を更新しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip previews for local files above:"
|
||
#~ msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
|
||
|
||
#~ msgid "No limit"
|
||
#~ msgstr "制限なし"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
#~ msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
|
||
|
||
#~ msgid "No previews"
|
||
#~ msgstr "プレビューしない"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
#~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
#~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
||
#~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
|
||
#~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
|
||
#~ "views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
|
||
#~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
|
||
#~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
||
#~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "次のタブをアクティブに"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "前のタブをアクティブに"
|
||
|
||
#~ msgid "Split the view into two panes"
|
||
#~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tooltips"
|
||
#~ msgstr "ツールチップを表示する"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||
#~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show tooltips"
|
||
#~ msgstr "ツールチップを表示する"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "インラインで名前を変更する"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
||
#~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Folder size displays:"
|
||
#~ msgstr "表示上のサイズ: "
|