mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
6651 lines
197 KiB
Text
6651 lines
197 KiB
Text
# translation of dolphin.po to Latvian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
|
||
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2019, 2020, 2021, 2024.
|
||
# Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007.
|
||
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
|
||
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
||
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-09 12:10+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
"2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Māris Nartišs, Viesturs Zariņš, Einārs Sprūģis, Toms Trasūns"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"maris.kde@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv, einars8@gmail.com, toms."
|
||
"trasuns@posteo.net"
|
||
|
||
#: admin/bar.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: admin/bar.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
|
||
msgid "Acting as Admin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: admin/bar.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: admin/bar.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Finish acting as an administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: admin/workerintegration.cpp:27
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
|
||
"administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
|
||
"This includes items which are critical for this system to function.</"
|
||
"para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
|
||
"this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
|
||
"emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
|
||
"can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
|
||
"probably not going to be another warning even if you are about to break this "
|
||
"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
|
||
"emphasis> before proceeding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: admin/workerintegration.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Act as Administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: admin/workerintegration.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Risks of Acting as an Administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: admin/workerintegration.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "I Understand and Accept These Risks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: admin/workerintegration.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not warn me about these risks again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Iztukšot atkritni"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Atjaunot"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path"
|
||
msgstr "Atvērt ceļu"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "Atvērt ceļu jaunā cilnē"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "Atvērt ceļu jaunā logā"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Peles vidējais klikšķis"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "Nokopēts."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "Pārvietots."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "Piesaitēts."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "Izmests atkritnē."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "Pārdēvēts."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "Izveidota mape."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Iet atpakaļ"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
||
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
||
msgstr "Atgriezties iepriekš aplūkotajā mapē."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Iet uz priekšu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:420
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
||
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
||
msgstr "Šī darbība atsauc <interface>Iet atpakaļ</interface> darbību."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Apstiprinājums"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr "&Iziet %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "Ai&zvērt aktīvo cilni"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai tiešām vēlaties iziet?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Turpmāk nevaicāt"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Terminal Panel"
|
||
msgstr "Rādī&t termināļa paneli"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:675
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Termināļa panelī joprojām darbojas programmā „%1“. Vai tiešām vēlaties to "
|
||
"izdzēst?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
|
||
msgstr "Nevar ielīmēt — starpliktuve ir tukša."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
|
||
msgstr "Neizdodas ielīmēt — jums nav atļaujas rakstīt šajā mapē."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Atvērt %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||
msgstr "Atvērt iecienīto meklēšanas rīku"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
||
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 termināļa logu?"
|
||
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 termināļa logus?"
|
||
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 termināļa logu?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Terminal"
|
||
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
||
msgstr[0] "Atvērt %1 termināli"
|
||
msgstr[1] "Atvērt %1 termināļus"
|
||
msgstr[2] "Atvērt %1 termināļu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
|
||
"folder."
|
||
msgstr "Nevar izveidot jaunu mapi. Jums nav atļauju šajā mapē veidot vienumus."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1507
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfigurēt"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Jauns &logs"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open a new Dolphin window"
|
||
msgstr "Atvērt jaunu „Dolphin“ logu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
|
||
">You can drag and drop items between windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība atver jaunu logu šajā pašā vietā.<nl/>Varat ievilkt un nomest "
|
||
"vienumus starp logiem."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Jauna cilne"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
|
||
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
|
||
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība atver jaunu <emphasis>cilni</emphasis> pašreizējā vietā.<nl/"
|
||
">Cilnes ļauj ātri pārslēgties starp dažādām vietām un skatiem vienā logā. "
|
||
"Varat vilkt un nomest vienumus starp cilnēm."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Pievienot vietām"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
||
msgstr "Šī darbība izvēlēto mapi pievienos panelī pie iecienītākajām vietām."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1696
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Aizvērt cilni"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1697
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Aizvērt cilni"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
|
||
"the whole window instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība aizver šobrīd atvērto cilni. Ja šī ir pēdējā cilne, tad kopā ar "
|
||
"to aizvērsies viss logs."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
||
msgid "This closes this window."
|
||
msgstr "Šī darbība aizver šo logu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
||
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
||
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><emphasis>Izgriezt, kopēt </emphasis> un <emphasis>ielīmēt</emphasis> "
|
||
"darbojas starp daudzām programmām un ir starp visbiežāk lietotajām komandām. "
|
||
"Tieši tāpēc to <emphasis>tastatūras saīsnes</emphasis> uz tastatūras ir "
|
||
"uzskatāmi novietotas viena otrai blakus: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> un <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut…"
|
||
msgstr "Izgriezt..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1721
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
||
"their initial location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība atlasītos vienumus iekopē <emphasis>starpliktuvē</emphasis>.<nl/"
|
||
">Pēc tam izmantojiet <emphasis>Ielīmēt</emphasis> darbību, lai tās no "
|
||
"starpliktuves nokopētu jaunā vietā. Pēc šīs darbības vienums tiks aizvākts "
|
||
"no savas sākotnējās atrašanās vietas."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy…"
|
||
msgstr "Kopēt..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība atlasītos vienumus iekopē <emphasis>starpliktuvē</emphasis>.<nl/"
|
||
">Pēc tam izmantojiet<emphasis>Ielīmēt</emphasis> darbību, lai tās no "
|
||
"starpliktuves nokopētu izvēlētajā jaunajā vietā."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ielīmēt"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
||
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
||
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība vienumus nokopē no <emphasis>starpliktuves</emphasis> uz "
|
||
"attiecīgajā brīdī atvērto mapi.<nl/>Ja vienumi ir iekopēti starpliktuvē ar "
|
||
"<emphasis>Izgriezt</emphasis> darbību, tie tiks dzēsti no savas sākotnējas "
|
||
"atrašanās vietas."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View"
|
||
msgstr "Kopēt uz otru skatu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View…"
|
||
msgstr "Kopēt uz otru skatu..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
|
||
"(Only available while in Split View mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība kopē atlasītos vienumus no aktīvā skata uz otru skatu. (Pieejams "
|
||
"tikai sadalīta skata režīmā.)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Copy to Other View"
|
||
msgstr "Kopēt uz otru skatu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1760
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View"
|
||
msgstr "Pārvietot uz otru skatu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View…"
|
||
msgstr "Pārvietot uz otru skatu..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
|
||
"(Only available while in Split View mode.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība pārvieto atlasītos vienumus no aktīvā skata uz otru skatu. "
|
||
"(Pieejams tikai sadalītā skata režīmā.)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1767
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Move to Other View"
|
||
msgstr "Pārvietot uz otru skatu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Filtrēt..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "Parādīt filtra joslu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1775
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||
"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
|
||
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība atver <emphasis>Filtra joslu</emphasis> loga apakšējā daļā.<nl/"
|
||
">Tajā varat ievadīt tekstu, lai filtrētu parādītās datnes un mapes. Skatā "
|
||
"būs parādītas tikai tās datnes un mapes, kas nosaukumā satur ievadīto tekstu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1787
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
msgstr "Pārslēgt filtra joslu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrs"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Meklēt..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1797
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for files and folders"
|
||
msgstr "Meklēt datnes un mapes"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1799
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
|
||
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
|
||
"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
|
||
"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šis rīks palīdzēs atrast datnes un mapes, atverot <emphasis>meklēšanas "
|
||
"joslu</emphasis>. Šajā joslā varat ievadīt meklēto pēc teksta un norādīt "
|
||
"meklēšanas nosacījumus.</para><para>Izmantojiet šo palīdzību arī meklēšanas "
|
||
"joslā, lai iepazītos ar tās iestatījumu skaidrojumiem.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Search Bar"
|
||
msgstr "Pārslēgt meklēšanas joslu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1811
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Files and Folders"
|
||
msgstr "Atlasīt datnes un mapes"
|
||
|
||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Atlasīt"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1825
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
||
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
||
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
||
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||
"items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī programma var saprast, ar kurām datnēm un mapēm tai ir jāveic "
|
||
"darbības tikai tad, ja tās ir <emphasis>atlasītas</emphasis>. Nospiediet šo, "
|
||
"lai pārslēgtu <emphasis>Atlasīšanas režīmu</emphasis>, kas atlasīšanu un "
|
||
"izņemšanu no atlases vienkāršo līdz vienam klikšķim.</para><para>Esot šajā "
|
||
"režīmā, jums ir pieejama ātrās piekļuves josla, kurā ir redzamas pieejamās "
|
||
"un ar atlasītajiem vienumiem veicamās darbības.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgstr "Šī darbība atlasa visas datnes un mapes pašreizējā atvērtajā vietā."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Invertēt izvēli"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
msgid ""
|
||
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
"selected instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība atlasa tikai tos vienumus, kurus <emphasis>neatlasījāt</emphasis>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1874
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis split"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
|
||
"can see the contents of two folders at once and easily move items between "
|
||
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
|
||
"para>Click this button again to close one of the views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī darbība atver otru skatu blakus pašreizējam, lai jūs varētu redzēt "
|
||
"divu mapju saturu un viegli starp tām pārvietoties.</para><para>Neaktīvais "
|
||
"skats būs tumšāks. </para>Lai aizvērtu vienu no skatiem, spiediet vēlreiz uz "
|
||
"šīs pogas."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
|
||
"window."
|
||
msgstr "Ja mapes skats ir sadalīts, jaunā logā atvērsies aktīvās mapes skats."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1897
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Krātuve"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1898
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
||
msgstr "Atver virtuālu krātuves mapi sadalītā skatā."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1906
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Pārlādēt skatu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1908
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
|
||
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
|
||
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
|
||
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī darbība pārlādē mapes skatu.</para><para>Ja šīs mapes saturs ir "
|
||
"mainījies, pārlādēšanas no jauna noskenēs šo mapi un parādīs aktuālo datņu "
|
||
"un mapju skatu.</para><para>Ja skats ir sadalīts, pārlādēts tiks tikai "
|
||
"aktīvais skats.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1915
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Apturēt"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1916
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Apturēt ielādi"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1917
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
||
msgstr "Šī rīcība apturēs mapes satura ielādi."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1922
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "Rediģējama atrašanās vieta"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1924
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
||
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
||
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
||
"confirming the edited location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība pārslēdz <emphasis>Vietas joslas</emphasis> rediģēšanas režīmu, "
|
||
"kas ļauj tiešā veidā ievadīt ceļu līdz vietai, kur vēlaties iet.<nl/>Tāpat "
|
||
"varat pārslēgties uz rediģēšanu, klikšķinot peles labo pogu uz atrašanās "
|
||
"vietu un pārslēdzoties atpakaļ, apstiprinot rediģēto vietu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1932
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Aizvietot vietu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1937
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
||
"enter a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība pārslēdzas uz vietas rediģēšanu un to atlasa, ļaujot jums ātri "
|
||
"ievadīt citu vietu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1967
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Atsaukt cilnes aizvēršanu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||
msgstr "Šī darbība jūs atgriež iepriekš aizvērtajā cilnē."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||
"include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
|
||
"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
|
||
"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
|
||
"for your confirmation beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība atsauc pēdējās veiktās datņu vai mapju izmaiņas.<nl/>Starp šādām "
|
||
"izmaiņām ir to <interface>izveidošana</interface>, <interface>pārdēvēšana</"
|
||
"interface> un <interface>pārvietošana</interface> uz citu vietu vai uz "
|
||
"<filename>Atkritni</filename>. <nl/>Mēģinot veikt neatsaucamas izmaiņas, tās "
|
||
"būs jāapstiprina."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
|
||
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodieties uz savu <filename>Mājas</filename> mapi.<nl/>Katram lietotāja "
|
||
"kontam ir sava <filename>Mājas</filename> mape, kas satur visus lietotāja "
|
||
"personīgos datus, kā arī slēptās mapes ar programmu datiem un konfigurācijas "
|
||
"datnēm."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2012
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "Salīdzināt datnes"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2020
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
||
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī darbība apskatāmajā vietā atver iecienītāko meklēšanas rīku.</"
|
||
"para><para>Lietojiet <emphasis>Vairāk meklēšanas rīku</emphasis> izvēlni, "
|
||
"lai to pārvaldītu.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2028
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Atvērt termināli"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
|
||
"the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī darbība apskatāmajā vietā atver <emphasis>termināļa</emphasis> "
|
||
"programmu.</para><para>Lai uzzinātu vairāk par termināļu lietošanu, "
|
||
"iepazīstieties palīdzības sadaļu termināļa programmā.</para>"
|
||
|
||
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2038
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Atvērt termināli šeit"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2040
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
|
||
"features in the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Atlasīto vienumu atrašanās vietās atver <emphasis>termināļa</emphasis> "
|
||
"programmu.</para><para>Lai uzzinātu vairāk par termināļu lietošanu, "
|
||
"iepazīstieties ar palīdzības sadaļu termināļa programmā.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Padarīt aktīvu termināļa paneli"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2056
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Grāmatzīmes"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2066
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
||
"an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
|
||
"and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
||
"allows for fast and organized access to all actions an application has to "
|
||
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
|
||
"advanced actions more time consuming.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī darbība pārslēdzas starp <emphasis>Izvēļņu joslu</emphasis> un "
|
||
"<interface>%1</interface> pogu. Abas iespējas satur gandrīz vienādas "
|
||
"darbības un konfigurācijas iespējas.</para><para>Izvēļņu josla aizņem vairāk "
|
||
"vietas, bet sniedz ātru un sakārtotu pieeju pie visām programmas darbībām.</"
|
||
"para><para>Savukārt <interface>%1</interface> poga ir vienkārša un maza,bet "
|
||
"var paildzināt dažādu retāk izmantotu darbību atrašanu un piekļuvi.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2099
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Tab %1"
|
||
msgstr "Iet uz cilni „%1“"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Last Tab"
|
||
msgstr "Pēdējā cilne"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Last Tab"
|
||
msgstr "Iet uz pēdējo cilni"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Nākamā cilne"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "Iet uz nākamo cilni"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Iepriekšējā cilne"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Target"
|
||
msgstr "Rādīt mērķi"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "Atvērt jaunās cilnēs"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in Split View"
|
||
msgstr "Atvērt sadalītā skatā"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "Atslēgt paneļus"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "Slēgt paneļus"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
||
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
||
"embedded more cleanly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī iespēja pārslēdzas starp <emphasis>slēgtiem</emphasis> un "
|
||
"<emphasis>atslēgtiem</emphasis> paneļiem.<nl/>Atslēgtus paneļus iespējams "
|
||
"vilkt uz logu otru pusi un tiem ir aizvēršanas poga.<nl/>Slēgti paneļi daudz "
|
||
"vienmērīgāk iegulstas logā."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informācija"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2206
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Lai parādītu vai paslēptu šāda veida paneļus, ejiet uz "
|
||
"<interface>Izvēlne|Paneļi</interface> vai <interface>Skats|Paneļi</"
|
||
"interface>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2213
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
||
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
||
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
||
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
||
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para> Šī poga parāda vai paslēpj <emphasis>informācijas</emphasis> paneli "
|
||
"loga labajā pusē.</para><para>Informācijas panelis sniedz papildu "
|
||
"informāciju par vienumiem, uz kuriem atrodas peles kursors, vai par "
|
||
"atlasītajiem vienumiem. Pretējā gadījumā tajā ir parādīta informācija par "
|
||
"pašreiz atvērto mapi.<nl/>Atsevišķi atlasītiem vienumiem tiek sniegts satura "
|
||
"priekšskatījums.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2221
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
||
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
||
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
||
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
||
"are given here by right-clicking.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šajā panelī ir sniegta paplašināta informācija par vienumiem, kam "
|
||
"virsū ir peles kursors, vai par atlasītajiem vienumiem. Pretējā gadījumā tas "
|
||
"satur informāciju par pašreiz apskatīto mapi.<nl/>Ja ir atlasīts atsevišķs "
|
||
"vienums, šis panelis sniedz tās satura priekšskatījumu.</para><para>Varat "
|
||
"pielāgot, kāda informācija un kādā veidā tiek sniegta, ar peles labo klikšķi."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapes"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2250
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
||
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī poga parāda/paslēpj <emphasis>mapju</emphasis> paneli loga kreisajā pusē."
|
||
"<nl/><nl/>Šis panelis rāda <emphasis>datņu sistēmas</emphasis> mapes, "
|
||
"izmantojot <emphasis>koka skatu</emphasis>."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2255
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
||
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
||
"quick switching between any folders.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šis panelis parāda mapes <emphasis>datņu sistēmā</emphasis>, "
|
||
"izmantojot <emphasis>koka skatu</emphasis>.</para><para>Spiediet uz mapes, "
|
||
"lai to atvērtu. Spiediet uz bultas pa kreisi no mapes, lai redzētu tās "
|
||
"apakšmapes. Tas ļauj ātri pārslēgties starp mapēm.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminālis"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2290
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
||
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
||
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
||
"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
|
||
"application like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī poga parāda/paslēpj <emphasis>termināļa</emphasis> paneli loga "
|
||
"apakšā.<nl/>Atrašanās vieta terminālī vienmēr atbildīs mapes skatam, tāpēc "
|
||
"navigācijai varat izmantot abus.</para><para>Termināļa panelis nav "
|
||
"nepieciešams ikdienišķai datora lietošanai, bet var būt noderīgs sarežģītāku "
|
||
"uzdevumu veikšanai. Lai uzzinātu vairāk par termināļiem, skatiet atsevišķu "
|
||
"termināļa programmu (piemēram, „Konsole“) palīdzības sadaļu.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2298
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
|
||
"like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šis ir <emphasis>termināļa</emphasis> panelis. Tas uzvedas kā parasts "
|
||
"terminālis, bet vieta tajā atbildīs skatā atvērtajai vietai, tāpēc "
|
||
"navigācijai varat izmantot jebkuru no tiem.</para><para>Termināļa panelis "
|
||
"nav nepieciešams ikdienišķai datora lietošanai, bet var būt noderīgs "
|
||
"sarežģītāku uzdevumu veikšanai. Lai uzzinātu vairāk par termināļiem, skatiet "
|
||
"atsevišķu termināļa programmu (piemēram, „Konsole“) palīdzības sadaļu.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Vietas"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Places"
|
||
msgstr "Rādīt slēptās vietas"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī iespēja panelī parāda visas slēptās vietas. Tās būs parādīts "
|
||
"puscaurspīdīgas un ļaus noņemt to paslēpšanas īpašību."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2358
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
||
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
||
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
||
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
||
"type.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī iespēja ieslēdz/izslēdz <emphasis>vietu</emphasis> paneli loga "
|
||
"kreisajā pusē.</para><para>Tas ļauj iet uz vietām, kuras ievietojat "
|
||
"grāmatzīmēs, un piekļūt diskiem un datoram vai tīklam pievienotām krātuvēm. "
|
||
"Tāpat tas satur sadaļas, lai atrastu nesen saglabātās datnes vai noteikta "
|
||
"tipa datnes.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2365
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
||
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
||
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
||
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
||
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
||
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
||
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
||
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
||
"interface> to display it again.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šis ir <emphasis>Vietu</emphasis> panelis. Tas ļauj iet uz vietām, "
|
||
"kuras ievietojat grāmatzīmēs, un piekļūt diskiem un datoram vai tīklam "
|
||
"pievienotām krātuvēm. Tāpat tas satur sadaļas, lai atrastu nesen saglabātās "
|
||
"datnes vai noteikta tipa datnes.</para><para>Spiediet uz ieraksta, lai to "
|
||
"apmeklētu. Spiediet ar peles labo pogu, lai ierakstu atvērtu jaunā cilnē vai "
|
||
"jaunā logā.</para><para>Jaunus ierakstus ir iespējams pievienot, ievelkot "
|
||
"mapes šajā panelī. Spiediet labo peles pogu uz jebkuras atlases vai "
|
||
"ieraksta, lai to paslēptu. Spiediet labo peles klikšķi tukšā vietā šajā "
|
||
"panelī un atlasiet <interface>Parādīt paslēptas vietas</interface>, lai to "
|
||
"atkal parādītu.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2379
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr "Rādīt paneļus"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
|
||
msgstr "Nevar pārdēvēt — jums nav atļaujas šī mapes vienuma pārdēvēšanai."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
|
||
msgstr "Nevar dzēst — jums nav atļaujas šīs mapes vienuma noņemšanai."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
|
||
msgstr "Nevar izgriezt — jums nav atļaujas šī mapes vienuma pārvietošanai."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
|
||
"folder."
|
||
msgstr "Nevar te dublēt — jums nav atļaujas šajā mapē izveidot vienumus."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2477
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
|
||
msgstr "Nevar kopēt uz otru skatu — nav atlasīta neviena datne."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
|
||
msgstr "Nevar pārkopēt uz otru skatu — nav atlasīta neviena datne."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2498
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
|
||
msgstr "Nevar kopēt uz otru skatu — otrs skats jau satur šos vienumus."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
|
||
msgstr "Nevar pārvietot uz otru skatu: otrs skats jau satur šos vienumus."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
|
||
"destination folder."
|
||
msgstr "Nevar kopēt uz otru skatu — jums nav atļaujas rakstīt mērķa mapē."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2510
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
|
||
"destination folder."
|
||
msgstr "Nevar pārvietot uz otru skatu — jums nav atļaujas rakstīt mērķa mapē."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
|
||
"this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar pārvietot uz otru skatu — jums nav atļauju pārvietot vienumus no šīs "
|
||
"mapes."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
||
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
||
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
||
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
||
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ejiet uz mapi, kas satur pašreiz apskatīto mapi.</para><para>Visas "
|
||
"datnes un mapes ir sakārtotas hierarhiskā <emphasis>datņu sistēmā</"
|
||
"emphasis>. Šīs hierarhijas augšā ir mape, kas satur visus datoram "
|
||
"pievienotos datus — datora <emphasis>saknes mape</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Aizvērt"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "Aizvērt kreiso skatu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
|
||
msgid "Pop out Left View"
|
||
msgstr "Atdalīt kreiso skatu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Move left view to a new window"
|
||
msgstr "Pārvietot kreiso skatu uz jaunu logu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Aizvērt"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "Aizvērt labo skatu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
|
||
msgid "Pop out Right View"
|
||
msgstr "Atdalīt labo skatu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Move right view to a new window"
|
||
msgstr "Pārvietot labu skatu uz jaunu logu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Sadalīt"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Sadalīt skatu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
|
||
msgid "Pop out"
|
||
msgstr "Atdalīt"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2708
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
||
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
||
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
||
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
||
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī ir <emphasis>Izvēļņu josla</emphasis>. Tā sniedz pieeju komandām un "
|
||
"konfigurācijas iespējām. Spiediet peles kreiso pogu uz šīs joslas, lai "
|
||
"atvērtu tās saturu.</para><para>Izvēļņu joslu iespējams paslēpt, noņemot "
|
||
"atzīmi <interface>Iestatījumi|Rādīt izvēļņu joslu</interface>. Tādā gadījumā "
|
||
"lielākā daļa tās satura būs pieejama <interface>Izvēlnes</interface> pogā, "
|
||
"kuru redzēsiet <emphasis>Rīkjoslā</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2715
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
||
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
||
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
||
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
||
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
||
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī ir <emphasis>Rīkjosla</emphasis>. Tā sniedz ātru pieeju biežāk "
|
||
"lietotajām darbībām.</para><para>To varat pielāgot, kā vēlaties. Visus "
|
||
"vienumi, ko redzat <interface>Izvēlnē</interface> vai <interface>Izvēļņu "
|
||
"joslā</interface> varat novietot arī rīkjoslā. Lai to izdarīto, spiediet "
|
||
"labo peles taustiņu un atlasiet <interface>Pielāgot rīkjoslas…</interface> "
|
||
"vai atrodiet šo darbību <interface>izvēlnē</interface>.</para><para>Šīs "
|
||
"joslas atrašanās vieta un pogu stils ir maināms izvēlnē, kas atveras, "
|
||
"spiežot peles labo pogu. Tāpat spiediet peles labo pogu, ja vēlaties parādīt "
|
||
"vai paslēpt tekstu pie ikonām.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2727
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
||
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
||
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
||
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
||
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
||
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
||
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Te varat redzēt <emphasis>mapes</emphasis> un <emphasis>datnes</"
|
||
"emphasis>, kas ir vietā, kuru apraksta augšā esošā <interface>Vietas josla</"
|
||
"interface>. Šī zona ir programmas centrālā daļa — tajā jūs atrodat datnes, "
|
||
"kuras vēlaties izmantot.</para><para>Lai iegūtu izsmeļošāku un vispārīgāku "
|
||
"informāciju par šo programmu <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>spiediet te</link>. Šī saite satur "
|
||
"iepazīstinošu rakstu no <emphasis>KDE Lietotāju vikilapas</emphasis>.</"
|
||
"para><para>Tomēr īsiem visu šī <emphasis>skata</emphasis> iespēju "
|
||
"skaidrojumiem <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klikšķiniet te</"
|
||
"link> . Tas atvērs <emphasis>Rokasgrāmatu</emphasis>, kur ir aprakstīti "
|
||
"programmas lietošanas pamati.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2743
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
||
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
||
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
||
"be triggered this way.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī darbība atver logu, kurā uzskaitītas <emphasis>tastatūras saīsnes</"
|
||
"emphasis>.<nl/>No šīs vietas varat iestatīt taustiņu kombinācijas, kuras, "
|
||
"reizē nospiestas, izraisīs kādu darbību. Visas šajā programmā esošās "
|
||
"darbības iespējams šādi izsaukt.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2749
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī darbība atver logu, kurā varat mainīt, kādas pogas būs redzamas "
|
||
"<emphasis>rīkjoslā</emphasis>.</para><para>Visus ierakstus, kurus redzat "
|
||
"<interface>izvēlnē</interface>, varat novietot arī rīkjoslā.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2753
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
||
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
||
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
||
"Handbook</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība atver logu, kurā varat mainīt dažādus šīs programmas "
|
||
"iestatījumus. Lai iegūtu dažādo iestatījumu skaidrojumus, dodieties uz "
|
||
"nodaļu <emphasis>„Dolphin“ konfigurēšana</emphasis>, ko varat atrast "
|
||
"<interface>Palīdzība|„Dolphin“ rokasgrāmata</interface>."
|
||
|
||
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
||
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
||
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2773
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
||
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī darbība atver programmas rokasgrāmatu. Tā sniedz skaidrojumus visām "
|
||
"<emphasis>„Dolphin“</emphasis> daļām.</para><para>Ja vēlaties sīkākus "
|
||
"skaidrojumos par dažādām <emphasis>„Dolphin“</emphasis> iespējām <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>spiediet te</link>. "
|
||
"Atvērsies atsevišķa lapa KDE Lietotāju vikilapā.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2778
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
||
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
||
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
||
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī poga ieslēdz palīdzības iespēju, kuru šobrīd jau lietojat! Spiediet "
|
||
"uz tās, bet pēc tam spiediet uz jebkuras programmas daļas, lai uzzinātu "
|
||
"atbildi uz „Kas tas ir?“. Peles kursors mainīs izskatu, ja šajā vietā "
|
||
"palīdzība nav pieejama.</para><para>Palīdzību varat iegūt vēl divos veidos: "
|
||
"<link url='help:/dolphin/index.html'>„Dolphin“ rokasgrāmatā</link> un <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Lietotāju "
|
||
"vikilapā</link>.</para><para>„Kas tas ir?“ palīdzība daudzos logos nav "
|
||
"pieejama, tāpēc pie tās pārāk nepierodiet.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2789
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
||
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī darbība atver logu, kas jūs izvadīs cauri kļūdu un nepilnību par šo "
|
||
"programmu vai citu KDE programmu ziņošanas procesam.</"
|
||
"para><para>Izstrādātāji ir ļoti pateicīgi par augstvērtīgiem kļūdu "
|
||
"ziņojumiem. Lai uzzinātu, kā iesniegt kļūdu ziņojumu tik labi, cik tas ir "
|
||
"iespējams <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting'>spiediet</link>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2798
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
||
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
||
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
||
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
||
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
||
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
||
"behind the KDE community.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šeit spiežot, atvērsies <emphasis>tīmekļa lapa</emphasis>, kur varat "
|
||
"ziedot, lai atbalstītu nepārtraukto darbu pie šīs programmas un citiem "
|
||
"<emphasis>KDE</emphasis> kopienas projektiem.</para><para>Ziedošana ir "
|
||
"vieglākais un ātrākais veids, kā efektīvi atbalstīt KDE un tā projektus. KDE "
|
||
"projekti ir pieejami bez maksas, tāpēc jūsu ziedojums ir nepieciešams, lai "
|
||
"segtu neizbēgamās izmaksas, piemēram, serveru infrastruktūru, dalībnieku "
|
||
"tikšanās u.c.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ir bezpeļņas "
|
||
"organizācija, zem kuras darbojas KDE kopiena.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2811
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||
"in your preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar šo varat mainīt valodu, kuru izmanto šī programma.<nl/>Varat arī norādīt "
|
||
"sekundāro valodu, kas tiks izmantota tad, ja kaut kur trūkst teksta jūsu "
|
||
"vēlamajā valodā."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2816
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
||
"libraries and maintainers of this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiežot te, atveras logs, kas jūs informēs par versiju, licenci, "
|
||
"izmantotajām bibliotēkām un šīs programmas uzturētājiem."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2821
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
||
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
||
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
||
"a look!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiežot te, atvērsies logs ar informāciju par <emphasis>KDE</emphasis>. KDE "
|
||
"kopiena ir visi cilvēki zem šī brīvās programmatūras projekta.<nl/>Ja ar "
|
||
"prieku lietojat šo programmu, bet nezināt, kas ir KDE, vai vēlaties redzēt "
|
||
"jauko pūķi, tad apskatieties!"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Termināļa paneli padarīt neaktīvu"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
||
msgstr "Ievadiet servera URL (piemēram, smb://[ip adrese])"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Iztukšot atkritni"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empties Trash to create free space"
|
||
msgstr "Iztukšo atkritni, atbrīvojot vietu datorā"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Network Folder"
|
||
msgstr "Pievienot tīkla mapi"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgid_plural "Location Bars"
|
||
msgstr[0] "Vietas josla"
|
||
msgstr[1] "Vietas joslas"
|
||
msgstr[2] "Vietas joslu"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type…"
|
||
msgstr "&Rediģēt datnes tipu..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching…"
|
||
msgstr "Atlasīt vienumus, kas atbilst..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching…"
|
||
msgstr "Noņemt vienumus visam, kas atbilst..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Noņemt atlasi visam"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "&Programmas"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "&Tīkla mapes"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Atkritne"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Autopalaišana"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File…"
|
||
msgstr "Atrast datni..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "Atvērt &termināli"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Atlasīt"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Izvēlēties visus vienumus, kas atbilst šim paraugam:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Noņemt atlasi"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Noņemt atlasi visam, kas atbilst šim paraugam:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediģēt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Atlase"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Skats"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Iet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Rīki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "„Dolphin“ rīkjosla"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Nesen aizvērtās cilnes"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Iztukšot nesen aizvērto ciļņu sarakstu"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1 in %2"
|
||
msgstr "Meklēt „%1“ mapē „%2“"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Jauna cilne"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Atdalīt cilni"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Aizvērt citas cilnes"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Aizvērt cilni"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||
msgid "%1 | (%2)"
|
||
msgstr "%1 | (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||
msgid "(%1) | %2"
|
||
msgstr "(%1) | %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Vietas josla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Galvenā rīkjosla"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:38
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
||
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
||
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
||
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
||
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
||
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
||
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī vieta kā adrese apraksta vietu, kurā zemāk ir parādītas datnes un "
|
||
"mapes.</para><para>Šobrīd apskatāmās mapes nosaukums ir lasāms labajā pusē. "
|
||
"Pa kreisi no tā ir redzama mape, kurā tā atrodas. Visa šī rinda tiek dēvēta "
|
||
"par <emphasis>ceļu</emphasis> līdz pašreizējai vietai, jo, sekojot mapēm no "
|
||
"kreisās puses uz labo, nonāksiet šajā vietā.</para><para>Šis interaktīvais "
|
||
"ceļš ir daudz jaudīgāks nekā varbūt domājat. Lai par to uzzinātu vairāk un "
|
||
"iemācītos vietas joslas papildu funkcijām <link url='help:/dolphin/location-"
|
||
"bar.html'>spiediet te</link>. Atvērsies atsevišķa lapa Rokasgrāmatā.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
|
||
msgid "This folder is not writable for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:92
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
||
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
||
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
||
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
||
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
||
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
||
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
||
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
||
"find an item.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Tas palīdz atrast datnes un mapes. Ievadiet <emphasis>meklējamos "
|
||
"vārdus</emphasis> un precizējiet meklēšanas iestatījumus ar zemāk esošajām "
|
||
"pogām: <list><item>Datnes nosaukums/Saturs: Vai meklējat šos vārdus datnes "
|
||
"nosaukumā vai kāda dokumenta tekstā?<nl/>Tomēr ievērojiet, ka attēlu, skaņas "
|
||
"un video datņu saturs netiks pārskatīts.</item><item>Te/Visur: vai vēlaties "
|
||
"meklēt tikai šajā mapē un tās apakšmapēs, vai arī visā sistēmā?</"
|
||
"item><item>Vairāk iespēju: spiediet te, lai meklētu pēc datnes veida, "
|
||
"piekļuves laika vai vērtējuma.</item><item>Vairāk meklēšanas rīku: "
|
||
"instalējiet citus veidus, kā atrast meklēto.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Dolphin“ palaišana kā saknes lietotājam var būt bīstama. Esiet uzmanīgi."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "Meklēt „%1“"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder…"
|
||
msgstr "Ielādē mapi..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting…"
|
||
msgstr "Kārtošana..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Meklē..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Nekas nav atrasts."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr "„Dolphin“ neatbalsta tīmekļa lapas, tāpēc ir atvērts tīmekļa pārlūks"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Dolphin“ neatbalsta šo protokolu, tāpēc ir atvērta noklusējuma programma"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol '%1'"
|
||
msgstr "Nederīgs protokols „%1“"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Nederīgs protokols"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:974
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir mainīta pašreizējā atrašanās vieta, <filename>%1</filename> vairs nav "
|
||
"pieejama."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "Saglabāt filtru, mainot mapes"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Filtrēt..."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "Slēpt filtra joslu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
||
msgid "\"%1\""
|
||
msgstr "„%1“"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
||
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
||
msgstr "„%1“ un „%2“"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||
msgstr "„%1“, „%2“ un „%3“"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
||
msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ un „%4“"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
||
"files/folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
||
msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ un „%5“"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One Selected File"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
||
msgstr[0] "Atlasīta %1 datne"
|
||
msgstr[1] "Atlasītas %1 datnes"
|
||
msgstr[2] "Atlasītas %1 datnes"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Selected Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
||
msgstr[0] "Atlasīta %1 mape"
|
||
msgstr[1] "Atlasītas %1 mapes"
|
||
msgstr[2] "Atlasītas %1 mapes"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "One Selected Item"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Atlasīta %1 vienums"
|
||
msgstr[1] "Atlasīti %1 vienumi"
|
||
msgstr[2] "Atlasīti %1 vienumi"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 datne"
|
||
msgstr[1] "%1 datnes"
|
||
msgstr[2] "%1 datņu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 mape"
|
||
msgstr[1] "%1 mapes"
|
||
msgstr[2] "%1 mapju"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
||
msgid "One Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 vienums"
|
||
msgstr[1] "%1 vienumi"
|
||
msgstr[2] "%1 vienumu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 vienums"
|
||
msgstr[1] "%1 vienumi"
|
||
msgstr[2] "%1 vienumu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "width × height"
|
||
msgid "%1 × %2"
|
||
msgstr "%1 × %2"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0 — 9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Citi"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapes"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mazas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vidējas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Lielas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šodien"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Vakar"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
||
msgid "dddd"
|
||
msgstr "dddd"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Pirms nedēļas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Pirms divām nedēļām"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Pirms trim nedēļām"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "Iepriekš šomēnes"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Vakar' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
"current locale, and yyyy is full year number."
|
||
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
||
"@title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Pirms nedēļas' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Pirms divām nedēļām' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Pirms trim nedēļām' (MMMM, yyyy)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "'Senāk' MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
||
"and yyyy is full year number"
|
||
msgid "MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "MMMM, yyyy"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
||
"group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "Lasīt, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "Rakstīt, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "Izpildīt, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Aizliegts"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "Lietotājs: %1 | Grupa: %2 | Pārējie: %3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Izmērs"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificēts"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||
msgstr "Datuma formātu varat izvēlēties iestatījumos."
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Izveidot"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Piekļūts"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tips"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Vērtējums"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Birkas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentārs"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Virsraksts"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokuments"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Izdevējs"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "Lapu skaits"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Vārdu skaits"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Rindu skaits"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date Photographed"
|
||
msgstr "Fotografēšanas datums"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Attēls"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
msgctxt "@label width x height"
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Izmēri"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Platums"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Augstums"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientācija"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Izpildītājs"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Žanrs"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Albums"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Ilgums"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitu ātrums"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Celiņš"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Year"
|
||
msgstr "Izdošanas gads"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Malu attiecība"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Kadru ātrums"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ceļš"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Citi"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Extension"
|
||
msgstr "Datnes paplašinājums"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deletion Time"
|
||
msgstr "Dzēšanas laiks"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "Saites mērķis"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Downloaded From"
|
||
msgstr "Lejupielādēts no"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Atļaujas"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atļauju attēlošanas formātu varat mainīt iestatījumos. Iespējas ir "
|
||
"simbolisks, skaitlisks (oktāls) vai kombinēts formāts"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Īpašnieks"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Lietotāju grupa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Nezināma kļūda."
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Datņu pārvaldnieks"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||
msgstr "(C) 2006—2022 „Dolphin“ izstrādātāji"
|
||
|
||
#: main.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Felix Ernst"
|
||
msgstr "Felix Ernst"
|
||
|
||
#: main.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||
msgstr "Uzturētājs (kopš 2021. gada) un izstrādātājs"
|
||
|
||
#: main.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Méven Car"
|
||
msgstr "Méven Car"
|
||
|
||
#: main.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||
msgstr "Uzturētājs (kopš 2021 gada) un izstrādātājs (kopš 2019. gada)"
|
||
|
||
#: main.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||
|
||
#: main.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||
msgstr "Uzturētājs (2018—2021) un izstrādātājs"
|
||
|
||
#: main.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgstr "Uzturētājs (2014—2018) un izstrādātājs"
|
||
|
||
#: main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgstr "Uzturētājs (2012—2014) un izstrādātājs"
|
||
|
||
#: main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "Uzturētājs un izstrādātājs (2006—2012)"
|
||
|
||
#: main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
|
||
#: main.cpp:151 main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Izstrādātājs"
|
||
|
||
#: main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentācija"
|
||
|
||
#: main.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "Atlasītas tiks datnes un mapes, kas ir norādītas kā argumenti."
|
||
|
||
#: main.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "„Dolphin“ ieslēgsies sadalītā skatā."
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||
msgstr "„Dolphin“ atvērsies jaunā logā."
|
||
|
||
#: main.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||
msgstr "Palaist „Dolphin“ dēmonu (nepieciešams tikai „DBus“ saskarnei)."
|
||
|
||
#: main.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Atveramais dokuments"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Parādītas slēptās datnes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||
msgstr "Ierobežot mapju paneli līdz mājas mapei, ja atrodas mājas mapē"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "Automātiska ritināšana"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Izgriezt"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopēt"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Pārdēvēt..."
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Pārvietot uz atkritni"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Dzēst"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Rādīt slēptās datnes"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgstr "Ierobežot līdz mājas mapei"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "Automātiska ritināšana"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Īpašības"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Parādīti priekšskatījumi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Automātiski atskaņot multimediju datnes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Rādīt vienumu, uzliekot peles kursoru"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Datumu attēlošanas formāts"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Priekšskatījums"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Automātiski atskaņot multimediju datnes"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Rādīt vienumu, uzliekot peles kursoru"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Konfigurēt..."
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Condensed Date"
|
||
msgstr "Īsais datums"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Izvēlieties parādāmos datus:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "Izvēlēts %1 vienums"
|
||
msgstr[1] "Izvēlēti %1 vienumi"
|
||
msgstr[2] "Izvēlēti %1 vienumi"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "atskaņot"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "pauzēt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
||
msgstr "Ikonu izmērs vietu panelī (-1 nozīmē „automātiski“)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Trash…"
|
||
msgstr "Konfigurēt atkritni..."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
||
"and then reopen the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Termināli nevar parādīt, jo nav instalēta „Konsole“. Instalējiet šo "
|
||
"programmu un paneli atveriet no jauna."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Konsole"
|
||
msgstr "Instalēt „Konsole“"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Ko"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "Jebkurš tips"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapes"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Attēli"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Audio datnes"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Date"
|
||
msgstr "Jebkurš datums"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šodien"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Vakar"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Šajā nedēļā"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Šajā mēnesī"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Šogad"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Jebkāds vērtējums"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 vai labāks"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 vai labāks"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 vai labāks"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 vai labāks"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "Augstākais vērtējums"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Notīrīt atlasi"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "String list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
||
msgid "Tag: %2"
|
||
msgid_plural "Tags: %2"
|
||
msgstr[0] "Birka: %2"
|
||
msgstr[1] "Birkas: %2"
|
||
msgstr[2] "Birku: %2"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Pievienot birkas"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "No šejienes (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
||
msgstr "Ierobežot meklēšanu līdz „%1“ un tās apakšmapēm"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
||
msgstr "Saglabāt šo meklēšanu vieglai atkārtošanai nākotnē"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "Beigt meklēt"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Datnes nosaukums"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Saturs"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "No šejienes"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Your files"
|
||
msgstr "Jūsu datnes"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Search in your home directory"
|
||
msgstr "Meklēt mājas mapē"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Atvērt %1"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Meklēšanas rezultāti vaicājumam „%1“"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||
msgstr "Atlasiet kopējamās datnes un mapes."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Copying"
|
||
msgstr "Atcelt kopēšanu"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||
msgstr "Atlasiet vienu datni vai mapi, kuras atrašanās vietu kopēt."
|
||
|
||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||
msgstr "Atlasiet datnes un mapes, ko pārkopēt"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||
msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kas jāizgriež."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Cutting"
|
||
msgstr "Atcelt izgriežanu"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||
msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties neatgriezeniski dzēst."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||
msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties dublēt"
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||
msgstr "Atcelt dublēšanu"
|
||
|
||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action keep short"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Vairāk"
|
||
|
||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||
msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties pārvietot."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Moving"
|
||
msgstr "Atcelt pārvietošanu"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||
msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties pārvietot uz atkritni."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
||
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
||
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Atlasītās datnes un mapes tika pievienotas starpliktuvei. Tagad "
|
||
"<emphasis>Ielīmēšanas</emphasis> darbība var tikt izmantota, lai tās "
|
||
"nosūtīto no starpliktuves uz citām vietām. Tās varat par nosūtīt uz citām "
|
||
"programmām, izmantojot šo programmu attiecīgās <emphasis>Ielīmēšanas</"
|
||
"emphasis> darbības.</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "Ielīmēt no starpliktuves"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||
msgstr "Noņemt šo atgādinājumu"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||
msgstr "Vairs neatgādināt"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atlasiet datni vai mapi, kuru vēlaties pārdēvēt.\n"
|
||
"Masveida pārdēvēšana ir iespējama, atlasot vairākus vienumus."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Renaming"
|
||
msgstr "Atcelt pārdēvēšanu."
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Kopēt %2 uz starpliktuvi"
|
||
msgstr[1] "Kopēt %2 uz starpliktuvi"
|
||
msgstr[2] "Kopēt %2 uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Kopēt %2 atrašanās vietu uz starpliktuvi"
|
||
msgstr[1] "Kopēt %2 atrašanās vietu uz starpliktuvi"
|
||
msgstr[2] "Kopēt %2 atrašanās vietu uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Izgriezt %2 uz starpliktuvi"
|
||
msgstr[1] "Izgriezt %2 uz starpliktuvi"
|
||
msgstr[2] "Izgriezt %2 uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||
msgstr[0] "Neatgriezeniski dzēst %2"
|
||
msgstr[1] "Neatgriezeniski dzēst %2"
|
||
msgstr[2] "Neatgriezeniski dzēst %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Duplicate %2"
|
||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||
msgstr[0] "Dublēt %2"
|
||
msgstr[1] "Dublēt %2"
|
||
msgstr[2] "Dublēt %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||
msgstr[0] "Pārvietot %2 uz atkritni"
|
||
msgstr[1] "Pārvietot %2 uz atkritni"
|
||
msgstr[2] "Pārvietot %2 uz atkritni"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Rename %2"
|
||
msgid_plural "Rename %2"
|
||
msgstr[0] "Pārdēvēt %2"
|
||
msgstr[1] "Pārdēvēt %2"
|
||
msgstr[2] "Pārdēvēt %2"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:28
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
||
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
||
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
||
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
||
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
||
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||
"the current selection.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Atlasīšanas režīms</title><para>Atlasiet datnes vai mapes, lai tās "
|
||
"pārvaldītu vai izmainītu.<list><item>Press on a file or folder to select it."
|
||
"</item><item>Spiediet uz jau atlasītas datnes vai mapes, lai noņemtu "
|
||
"atlasīšanu.</item><item>Spiežot tukšā vietā, atlasījums <emphasis>nenotīrās</"
|
||
"emphasis>.</item><item>Atlases četrstūri (izveido velkot no tukšas zonas) "
|
||
"apgriež atlases statusu ietvertajiem vienumiem.</item></list></"
|
||
"para><para>Pieejamās darbības pogas skata apakšā mainās atkarībā no atlases."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atlases režīms: spiediet uz datnēm vai mapēm, lai tās atlasītu vai noņemtu "
|
||
"atlasi."
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Atlases režīms"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||
msgstr "Iziet no atlases režīma"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "Atlasiet, kurus servisus rādīt konteksta izvēlnē:"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Meklēt..."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services…"
|
||
msgstr "Lejupielādēt jaunus servisus..."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai pielietotu atjauninātos versiju kontroles sistēmu iestatījumus, "
|
||
"jāpārstartē „Dolphin“."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Restart now?"
|
||
msgstr "Pārstartēt tagad?"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Dzēst"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "„Kopēt uz“ un „Pārvietot uz“ komandas"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "Lietot sistēmas fontu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Ikonas izmērs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "Priekšskatījuma izmērs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Maksimālais teksta platuma indekss (0 nozīmē bez ierobežojuma)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How we display the size of directories"
|
||
msgstr "Kā parādīt mapju izmēru"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the content count"
|
||
msgstr "Rādīt satura skaitu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the content size"
|
||
msgstr "Rādīt satura izmēru"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show any directory size"
|
||
msgstr "Nerādīt mapes izmēru"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recursive directory size limit"
|
||
msgstr "Rekursīvs mapes izmēra ierobežojums"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
||
msgstr "Ja patiess, izmantojam īsus relatīvos datumus, ja nav īsie datumi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions style format"
|
||
msgstr "Atļauju stila fomāts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kopēt uz“ un „Pārvietot uz“ komandas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
||
msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Pievienot vietām“."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||
msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kārtot pēc“."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
||
msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Skata režīms“."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt jaunā cilnē“ un „Atvērt jaunās cilnēs“."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||
msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt jaunā logā“."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
|
||
msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt sadalītā skatā“."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||
msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kopēt vietu“."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
||
msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Dublēt te“."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
||
msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt terminālī“."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
||
msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kopēt vietu“."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
||
msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt Pārvietot uz otru sadalīto skatu“."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "Kolonnu novietojums"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Sānu atstarpes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight entire row"
|
||
msgstr "Iekrāsot visu rindu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Izvēršamas mapes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Parādītas slēptās datnes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kad šī iespēja ir ieslēgta, datņu sarakstā būs redzamas arī slēptās datnes "
|
||
"(piemēram, tās, kas sākas ar „.“)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr "Šī iespēja nosaka izmantoto skata īpašību versiju."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Skata režīms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī opcija kontrolē skata stilu. Pašlaik atbalstītās vērtības ir ikonu (0), "
|
||
"detaļu (1) un kolonnu (2) skats."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Priekšskatījumi tiek rādīti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kad šī iespēja ir ieslēgta, datnes ikonas vietā tiek rādīts tās satura "
|
||
"priekšskatījums."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "Grupētā kārtošana"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kad šī iespēja ir ieslēgta, sakārtotie vienumi tiek sadalīti grupās pēc "
|
||
"kategorijas."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "Kārtot datnes pēc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī iespēja nosaka, pēc kura atribūta (nosaukuma, izmēra, u.c.) notiks "
|
||
"kārtošana."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "Datņu kārtošanas secība"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "Kārtojos datnes un mapes, mapes rādīt pirmās"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show hidden files and folders last"
|
||
msgstr "Slēptās datnes un mapes rādīt pēdējās"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "Redzamās lomas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "Galvenes kolonnu platums"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "Īpašības pēdējo reizi mainītas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "Laiks, kad lietotājs pēdējoreiz mainīja šīs īpašības."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Papildu informācija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "Selection"
|
||
msgid "Select Action"
|
||
msgstr "Atlase"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
#| msgid "Custom Font"
|
||
msgid "Custom Action"
|
||
msgstr "Pielāgots fonts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "Vai URL ir pieejams rediģēšanai"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "URL navigatora teksta pabeigšanas režīms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "Vai vietas joslā rādīt pilnu ceļu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
||
msgstr "Vai nosaukuma joslā rādīt pilnu ceļu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
||
"instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai ārēji izsauktu mapi atvērta eksistējoša „Dolphin“ loga jaunā cilnē."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
||
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
||
"were removed/renamed ...etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Dolphin“ konfigurācijas versija, kas pamatā tiek izmantota, lai noteiktu, "
|
||
"vai darbojas atjaunināta „Dolphin“ versija un lai migrētu noņemtus/"
|
||
"pārdēvētus u.c. konfigurācijas ierakstus."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai palaišanas iestatījumi ir modificēti (iekšējie iestatījumi saskarnē "
|
||
"netiek parādīti)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Mājas URL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember open folders and tabs"
|
||
msgstr "Atcerēties atvērtās mapes un cilnes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Place two views side by side"
|
||
msgstr "Novietot divus skatus vienu otram blakus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "Vai jārāda filtra josla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
||
msgstr "Vai visās mapēs lietot vienotas skata īpašības"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "Pārlūkot arhīvus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr "Vaicāt apstiprinājumu, aizverot logus ar vairākām cilnēm."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
||
"running in the Terminal panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaicāt apstiprinājumu aizverot logus, ja to termināļa panelī joprojām "
|
||
"darbojas kāda programma."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename single items inline"
|
||
msgstr "Atsevišķus vienumus pārdēvēt esošajā logā"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "Rādīt izvēles pārslēdzēju"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||
"mode bottom bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rādīt joslu vieglai ielīmēšanai pēc griešanas vai kopēšanas atlases režīmā, "
|
||
"izmantojot apakšējo joslu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use tab for switching between right and left view"
|
||
msgstr "Izmantot cilni, lai pārslēgtos starp labo un kreiso skatu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
|
||
msgstr "Aizvērt aktīvu skatu, izslēdzot sadalīto skatu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New tab will be open after last one"
|
||
msgstr "Jauna cilne tiks atvērta pēc pēdējās cilnes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show item information on hover"
|
||
msgstr "Pārliekot peles kursoru, rādīt informāciju par vienumu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "Laika zīmogs, kopš kura skata īpašības ir derīgas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr "Automātiski izvērst mapes visos skata veidos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the statusbar"
|
||
msgstr "Rādīt statusa joslu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "Statusa joslā rādīt tālummaiņas slīdni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "Statusa joslā rādīt informāciju par brīvo vietu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "Slēgt paneļu izkārtojumu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "Palielināt mazus priekšskatījumus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vienumu kārtošanai izmanto dabīgu, lielo burtu ievērojošu vai lielo burtu "
|
||
"neievērojošu secību"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
|
||
msgstr "Tāpat arī slēpt datnes ar „application/x-trash“ MIME tipu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
|
||
msgstr "Vaicāt apstiprinājumu, atverot uzreiz vairākas mapes."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
|
||
msgstr "Vaicāt apstiprinājumu, atverot vienlaicīgi vairākus termināļus."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "Teksta platuma indekss"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Maksimālais teksta rindu skaits (0 nozīmē bez ierobežojuma)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "Ieslēgtie spraudņi"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfigurācija"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Interface settings"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Saskarne"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skats"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Context Menu"
|
||
msgstr "Konteksta izvēlne"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Atkritne"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Feedback"
|
||
msgstr "Lietotāja atgriezeniskā saite"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums ir nesaglabātas izmaiņas. Vai vēlaties tās apstiprināt vai noraidīt?"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Brīdinājums"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "Prasīt apstiprinājumu visās KDE programmās, kad:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "Pārvieto datnes vai mapes uz atkritni"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Emptying trash"
|
||
msgstr "Iztukšo atkritni"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "Dzēš datnes vai mapes"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||
msgstr "Prasīt apstiprinājumu „Dolphin“ programmā, kad:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Aizver logus ar vairākām cilnēm"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||
msgstr "Aizver logus, kad termināļa panelī ir palaista programma"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Opening many folders at once"
|
||
msgstr "Vairāku mapju vienlaicīga atvēršana"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Opening many terminals at once"
|
||
msgstr "Vairāku termināļu vienlaicīga atvēršana"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Switching to act as an administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "When opening an executable file:"
|
||
msgstr "Kad atver izpildāmu datni:"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always ask"
|
||
msgstr "Vienmēr vaicāt"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in application"
|
||
msgstr "Atvērt programmā"
|
||
|
||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Palaist skriptu"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Show on startup"
|
||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgstr "Mapju, ciļņu un logu stāvokli no iepriekšējās reizes"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "Izvēlēties mājas vietu"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "Izmantot pašreizējo atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "Izmantot noklusējuma atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Show on startup:"
|
||
msgstr "Ieslēdzot rādīt:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Opening Folders"
|
||
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
|
||
msgstr "Paturēt vienu „Dolphin“ logu, atverot jaunas mapes un cilnes"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Opening Folders:"
|
||
msgstr "Mapju atvēršana:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path in title bar"
|
||
msgstr "Virsraksta joslā rādīt pilnu ceļu"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Logs:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "Rādīt filtra joslu"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "After current tab"
|
||
msgstr "Pēc pašreizējās cilnes"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "At end of tab bar"
|
||
msgstr "Ciļņu joslas beigās"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open new tabs: "
|
||
msgstr "Atvērt jaunas cilnes: "
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||
msgid "Switch between views with Tab key"
|
||
msgstr "Pārslēgties starp skatiem ar „Tab“ taustiņu"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Split view: "
|
||
msgstr "Sadalītais skats: "
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
|
||
msgstr "Sadalītā skata izslēgšana aizver aktīvo skatu"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
|
||
"illustrates which view (left or right) will be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja nav atzīmēts, aizvērsies pretējais. Aizvēršanas ikona vienmēr parādīs, "
|
||
"kurš skats (kreisais vai labais) tiks aizvērts)."
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Begin in split view mode"
|
||
msgstr "Sākt dalītā skata režīmā"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New windows:"
|
||
msgstr "Jauni programmas logi:"
|
||
|
||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mājas mapes atrašanās vieta nav derīga vai nepastāv, tā netiks pielietota."
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
|
||
msgid "Folders && Tabs"
|
||
msgstr "Mapes un cilnes"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Priekšskatījumi"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Apstiprinājumi"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Panels settings"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Paneļi"
|
||
|
||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
|
||
msgid "Status && Location bars"
|
||
msgstr "Statusa un vietas josla"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show previews"
|
||
msgstr "Rādīt priekšskatījumus"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Auto-play media files"
|
||
msgstr "Automātiski atskaņot multimediju datnes"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Rādīt vienumu, uzliekot peles kursoru"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use &long date, for example '%1'"
|
||
msgstr "Izmantot &garo datumu, piemēram, „%1“"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
|
||
msgstr "Izmantot &īso datumu, piemēram, „%1“"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Information Panel:"
|
||
msgstr "Informācijas panelis:"
|
||
|
||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
|
||
"pressing the right mouse button on a panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paneļa iestatījumi ir pieejami arī konteksta izvēlnē. To varat atvērt, "
|
||
"spiežot peles labo pogu uz paneļa."
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||
msgstr "Rādīt priekšskatījumus:"
|
||
|
||
#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
|
||
#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
|
||
#. or "Show previews for [files of any size]".
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check"
|
||
#| msgid "Show previews"
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Show previews for"
|
||
msgstr "Rādīt priekšskatījumus"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
|
||
"MiB]'"
|
||
msgid "files below "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
||
msgid " MiB"
|
||
msgstr " MiB"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
|
||
msgid "files of any size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:status"
|
||
#| msgid "1 file"
|
||
#| msgid_plural "%1 files"
|
||
msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
|
||
msgid "no file"
|
||
msgstr "%1 datne"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show previews for folders"
|
||
msgstr "Rādīt priekšskatījumus mapēm un datnēm"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
|
||
"strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
|
||
"para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
|
||
"when accessing storage over metered connections.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label"
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Local storage:"
|
||
msgstr "Atrašanās vieta:"
|
||
|
||
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Restore"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Remote storage:"
|
||
msgstr "Atjaunot"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Rādīt statusa joslu"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "Rādīt tālummaiņas slīdni"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "Rādīt vietas informāciju"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Status Bar: "
|
||
msgstr "Statusa josla: "
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Make location bar editable"
|
||
msgstr "Rediģējama atrašanās vietas josla"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location bar:"
|
||
msgstr "Vietas josla:"
|
||
|
||
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "Rādīt pilnu ceļu atrašanās vietas joslā"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Uzvedība"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonas"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompakts"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaļas"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Dabīgs"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
||
msgstr "Pēc alfabēta, ignorējot reģistrjutību"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
||
msgstr "Pēc alfabēta, reģistrjutīgi"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Sorting mode: "
|
||
msgstr "Kārtošanas režīms: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Show number of items"
|
||
msgstr "Rādīt vienumu skaitu"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Show size of contents, up to "
|
||
msgstr "Rādīt satura izmēru līdz "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Show no size"
|
||
msgstr "Nerādīt izmēru"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " level deep"
|
||
msgid_plural " levels deep"
|
||
msgstr[0] " līmeni dziļš"
|
||
msgstr[1] " līmeņus dziļš"
|
||
msgstr[2] " līmeņu dziļš"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Folder size:"
|
||
msgstr "Mapes izmērs:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
||
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Relatīvs (piemēram, „%1“)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
||
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Absolūts (piemēram, „%1“)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Date style:"
|
||
msgstr "Datumu stils:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
||
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
||
msgstr "Simbolisks (piemēram „drwxr-xr-x“)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
||
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
||
msgstr "Skaitlisks (oktāls) (piemēram, „755“)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as combined style"
|
||
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||
msgstr "Kombinēts (piemēram, „drwxr-xr-x (755)“)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Permissions style:"
|
||
msgstr "Atļauju stils:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "Sistēmas fonts"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "Pielāgots fonts"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Izvēlēties..."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||
msgstr "Izmantot vienādu attēlošanas stilu visām mapēm"
|
||
|
||
#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
|
||
#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
|
||
"custom display style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atsevišķi īpaši skati, piemēram, meklēšana, nesenās datnes vai atkritne "
|
||
"joprojām izmantos pielāgotu stilu."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||
msgstr "Atcerēties katras mapes attēlošanas stilu"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
||
"properties for."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Dolphin“ izveidos paslēptu „.directory“ datni katrā mapē, kurā maināt skata "
|
||
"īpašības."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Display style: "
|
||
msgstr "Parādīšanas stils: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "Atvērt arhīvus kā mapes"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "Atvērt mapes, veicot vilkšanas darbības"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Browsing: "
|
||
msgstr "Pārlūkošana: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show item information on hover"
|
||
msgstr "Pārliekot peles kursoru, rādīt informāciju par vienumu"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous: "
|
||
msgstr "Dažādi: "
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "Rādīt atlases marķieri"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename single items inline"
|
||
msgstr "Atsevišķus vienumus pārdēvēt esošajā logā"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
|
||
msgstr "Vairāku vienumu pārdēvēšana vienmēr notiek atsevišķā lodziņā."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
|
||
msgstr "Slēpjot slēptas datnes, paslēpt arī rezerves datnes"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
|
||
msgid ""
|
||
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rezerves datnes ir datnes, kuru MIME tips ir „application/x-trash“ vai "
|
||
"atbilst paraugam: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Accessible description for combobox with actions of double click view "
|
||
"background setting"
|
||
msgid "Action to trigger when double clicking view background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
#| msgid "Custom Font"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Pielāgots fonts"
|
||
|
||
#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
|
||
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
|
||
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
|
||
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
#| msgid "Double-click to open files and folders"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Double-click triggers"
|
||
msgstr "Dubultklikšķis atver datnes un mapes"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Background: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Accessible description for custom command text field of double click view "
|
||
"background setting"
|
||
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
|
||
msgid "Command…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab General View settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Vispārīgi"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
|
||
msgid "Content Display"
|
||
msgstr "Satur parādīšana"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default icon size:"
|
||
msgstr "Noklusētais ikonu izmērs:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview icon size:"
|
||
msgstr "Priekšskatījuma ikonu izmērs:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "Datnes/mapes nosaukuma fonts:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mazs"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vidējs"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Liels"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Milzīgs"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label width:"
|
||
msgstr "Datnes/mapes nosaukuma platums:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Bez ierobežojuma"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "Maksimālais rindu skaits:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Bez ierobežojuma"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mazs"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vidējs"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Liels"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Maksimālais platums:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Izvēršamas"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Folders:"
|
||
msgstr "Mapes:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||
msgstr "Klikšķinot jebkur rindā"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||
msgstr "Klikšķinot uz ikonas vai nosaukuma"
|
||
|
||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open files and folders:"
|
||
msgstr "Atvērt datnes un mapes:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "Izmērs: %1 pikselis"
|
||
msgstr[1] "Izmērs: %1 pikseļi"
|
||
msgstr[2] "Izmērs: %1 pikseļu"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Display Style"
|
||
msgstr "Skatīt displeja stilu"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonas"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompakts"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaļas"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Augoši"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Dilstoši"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "Mapes rādīt pirmās"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files last"
|
||
msgstr "Slēptās mapes rādīt pēdējās"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "Rādīt priekšskatījumu"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "Rādīt grupās"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Rādīt slēptās datnes"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Papildu informācija"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
||
msgstr "Izvēlieties, ko vēlaties redzēt uz katras datnes un mapes:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "Skata režīms:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Kārtošana:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View options:"
|
||
msgstr "Skata īpašības:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "Pašreizējai mapei"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder and sub-folders"
|
||
msgstr "Pašreizējai mapei un apakšmapēm"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Visām mapēm"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply to:"
|
||
msgstr "Pielietot:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use as default view settings"
|
||
msgstr "Izmantot kā noklusējuma skata iestatījumus"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Visu apakšmapju skata īpašības tiks mainītas. Vai vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Visu mapju skata īpašības tiks mainītas. Vai vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "Pielieto skata īpašības"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "Skaita mapes: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "Mapes: %1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Tālummaiņa:"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Tālummaiņa"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "Iestata datņu ikonu izmēru."
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Apturēt"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Apturēt ielādi"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
||
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
||
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
||
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
||
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||
"device.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šī ir <emphasis>Statusa josla</emphasis>. Tā pēc noklusējuma satur "
|
||
"trīs elementus (no kreisās uz labo):<list><item><emphasis>Teksta lauku</"
|
||
"emphasis>, kurā ir parādīts atlasīto vienumu izmērs. Ja ir atlasīts tikai "
|
||
"viens vienums, šajā laukā parādās arī tā nosaukums un tips.</"
|
||
"item><item><emphasis>Tālummaiņas slīdnis</emphasis>, kas ļauj mainīt skata "
|
||
"ikonu izmēru.</item><item><emphasis>Vietas informācija</emphasis> par "
|
||
"pašreizējo krātuves ierīci.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "Rādīt tālummaiņas slīdni"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "Rādīt vietas informāciju"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
|
||
msgstr "Diska lietojuma statistika — pašreizējā mape"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
|
||
msgstr "Diska lietojuma statistika — pašreizējā ierīce"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
|
||
msgstr "Diska lietojuma statistika — visas ierīces"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDiskFree"
|
||
msgstr "KDiskFree"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "%1 brīva vieta"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 brīva vieta no %2 (%3% izmantota)"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
|
||
"Press to manage disk space usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 brīva vieta no %2 (%3% izmantota)\n"
|
||
"Spiediet, lai pārvaldītu diska vietas lietojumu."
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash Emptied"
|
||
msgstr "Atkritne ir iztukšota"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Trash was emptied."
|
||
msgstr "Atkritne tika iztukšota."
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Vietas"
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Count of available Network Shares"
|
||
msgstr "Pieejamo kopīgoto tīkla resursu skaits"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Iestatījumi"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
||
msgstr "„Dolphin“ iestatījumu apakškopā"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "Izvēlieties attālināto rakstzīmju kopu"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Noklusētais"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Pārlādēt"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
msgstr[0] "Izvēlēta %1 mape"
|
||
msgstr[1] "Izvēlētas %1 mapes"
|
||
msgstr[2] "Izvēlētas %1 mapes"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "Izvēlēta %1 datne"
|
||
msgstr[1] "Izvēlētas %1 datnes"
|
||
msgstr[2] "Izvēlētas %1 datnes"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 mape"
|
||
msgstr[1] "%1 mapes"
|
||
msgstr[2] "%1 mapju"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 datne"
|
||
msgstr[1] "%1 datnes"
|
||
msgstr[2] "%1 datņu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 folders, 0 files"
|
||
msgstr "0 mapju, 0 datņu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<filename> copy"
|
||
msgid "%1 copy"
|
||
msgstr "%1 kopija"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 vienumu?"
|
||
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 vienumus?"
|
||
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 vienumu?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1082
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Item"
|
||
msgid_plural "Open %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Atvērt %1 vienumu"
|
||
msgstr[1] "Atvērt %1 vienumus"
|
||
msgstr[2] "Atvērt %1 vienumu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Sānu atstarpes"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "Automātisks kolonnu platums"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "Pielāgots kolonnu platums"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1827
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Trash operation completed."
|
||
msgstr "Atkritnes darbība ir pabeigta."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "Dzēšana ir pabeigta."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename and Hide"
|
||
msgstr "Pārdēvēt un paslēpt"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Punkta pievienošana datnes nosaukuma sākumam to padarīs neredzamu.\n"
|
||
"Vai tiešām vēlaties datni pārdēvēt?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Punkta pievienošana mapes nosaukuma sākumam to padarīs neredzamu.\n"
|
||
"Vai tiešām vēlaties mapi pārdēvēt?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2001
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this File?"
|
||
msgstr "Slēpt šo datni?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2001
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this Folder?"
|
||
msgstr "Slēpt šo mapi?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2051
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "Atrašanās vieta ir tukša."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2053
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "Atrašanās vieta „%1“ nav derīga."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Ielādē..."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Ielāde atcelta"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the filter"
|
||
msgstr "Nav filtram atbilstošu vienumu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the search"
|
||
msgstr "Nav meklētajam atbilstošu vienumu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash is empty"
|
||
msgstr "Atkritne ir tukša"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No tags"
|
||
msgstr "Nav birku"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
||
msgstr "Nav datņu ar birku „%1“"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No recently used items"
|
||
msgstr "Nav nesen lietoto vienumu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No shared folders found"
|
||
msgstr "Nav atrastu kopīgotu mapju"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No relevant network resources found"
|
||
msgstr "Nav atbilstošu tīkla resursu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
||
msgstr "Nav MTP savietojamu iekārtu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Apple devices found"
|
||
msgstr "Nav atrastu „Apple“ ierīču"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgstr "Nav „Bluetooth“ iekārtu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder is empty"
|
||
msgstr "Mape ir tukša"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder…"
|
||
msgstr "Izveidot mapi..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
"items at once results in their new names differing only in a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pārdēvē atlasītos vienumus.<nl/>Vairāku vienumu vienlaicīgas pārdēvēšanas "
|
||
"rezultātā to nosaukumi atšķirsies tikai ar skaitļiem."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
|
||
"deleted later if disk space is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pārvieto atlasītos vienumus uz <filename>Atkritni</filename>.<nl/>Atkritne "
|
||
"ir pagaidu krātuve, no kuras iespējams vienumus dzēst, atbrīvojot vietu "
|
||
"diskā, ja nepieciešams."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
|
||
"recovered by normal means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība neatgriezeniski dzēš atlasītos vienumus. Tos vairs vienkāršā "
|
||
"veidā atgūt nevarēs."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "Dzēst (izmantojot īsceļu uz atkritni)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr "Dublēt šeit"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Īpašības"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
||
msgid ""
|
||
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
||
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība jaunā logā parāda pilnu atlasītu vienumu īpašību sarakstu.<nl/>Ja "
|
||
"nekas nav atlasīts, tad šajā logā parādīsies informācija par attiecīgo "
|
||
"atvērto mapi.<nl/>Varat arī pielāgot papildu iestatījumus šim logam, "
|
||
"piemēram, lasīšanas un rakstīšanas tiesību mainīšanu."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Kopēt vietu"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
||
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
||
msgstr "Šī darbība starpliktuvē iekopēs ceļu uz pirmo atlasīto vienumu."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash…"
|
||
msgstr "Pārvietot uz atkritni..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Dzēst..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here…"
|
||
msgstr "Dublēt šeit..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location…"
|
||
msgstr "Kopēt vietu..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
||
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
||
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
||
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
||
"interface> option is enabled.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Spiežot šeit, ieslēdzas skata režīms, kura darbības centrā ir mapju un "
|
||
"datņu ikonas. Šis režīms atvieglo mapju atšķiršanu no datnēm un ļauj vieglāk "
|
||
"noteikt dažādus <emphasis>datņu tipus</emphasis>.</para><para> Šis režīms ir "
|
||
"ērts, pārlūkojot attēlus, kad ir ieslēgta <interface>priekšskatīšana</"
|
||
"interface>.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
|
||
"you an overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Šis režīms pārslēdzas uz kompaktu skata režīmu, kurā kolonnās ir "
|
||
"uzskaitītas mapes un datnes ar nosaukumiem pie ikonām.</para><para>Tas "
|
||
"atvieglo mapju ar daudziem vienumiem pārskatīšanu.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
||
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
||
"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
|
||
"contents of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Pārslēdzas uz saraksta režīmu, kurā uzmanības centrā ir mapju un datņu "
|
||
"informācija.</para><para>Spiediet uz kolonnas galvenes, lai vienumus šķirotu "
|
||
"pēc attiecīgās īpašības. Spiediet vēlreiz, lai šķirotu tāpat, bet pretējā "
|
||
"virzienā. Lai atlasītu, kādu informāciju rādīt, spiediet ar peles labo "
|
||
"klikšķi uz galvenes.</para><para>Mapes saturu varat redzēt, neatstājot "
|
||
"pašreizējo vietu, klikšķinot laukumā pa kreisi no tās. Tas var ārkārtīgi "
|
||
"atvieglot vairāku mapju vienā sarakstā pārskatīšanu.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Skata režīms"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
||
msgid "This increases the icon size."
|
||
msgstr "Šis palielina ikonu izmēru."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reset Zoom Level"
|
||
msgstr "Atiestatīt tālummaiņu"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom To Default"
|
||
msgstr "Tuvināt līdz noklusējumam"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||
msgstr "Šī darbība atiestata ikonu izmēru uz noklusējuma izmēru."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
||
msgid "This reduces the icon size."
|
||
msgstr "Samazina ikonu izmēru."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Tālummaiņa"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr "Rādīt priekšskatījumus"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "Rādīt priekšskatījumus mapēm un datnēm"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||
"the images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ieslēdzot šo iespēju, ikonu izskats balstās datņu un mapju faktiskajā saturā."
|
||
"<nl/>Piemēram, attēlu ikonas kļūst par samazinātām attēlu versijām."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Mapes vispirms"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Rādīt slēptās datnes"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Kārtot pēc"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Additional Information"
|
||
msgstr "Rādīt papildu informāciju"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "Rādīt grupās"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
||
msgstr "Sagrupē datnes un mapes pēc pirmā burta."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Rādīt slēptās datnes"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
|
||
"are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
|
||
"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
|
||
"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
|
||
"are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
|
||
"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
|
||
"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
|
||
"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ieslēdzot šo iespēju, kļūst redzamas <emphasis>slēptās</emphasis> "
|
||
"datnes un mapes. Tās parādīsies puscaurspīdīgas.</para><para>Slēptie vienumi "
|
||
"no citiem atšķiras ar to, ka to nosaukumu sākas ar punktu (.). Parasti "
|
||
"lietotājam nav nepieciešamības tiem piekļūt, tāpēc šādi vienumi tiek "
|
||
"paslēpti.</para><para>Vienumus var paslēpt arī tad, ja to nosaukumus "
|
||
"uzskaitāt teksta datnē ar nosaukumu „.hidden“. Datnes ar „application/x-"
|
||
"trash“ MIME tipu, piemēram, dublējumkopijas, arī varat paslēpt, ieslēdzot šo "
|
||
"iestatījumu „Konfigurēt „Dolphin““ > „Skaits“ > „Pamata“.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Display Style…"
|
||
msgstr "Pielāgot skata attēlošanas stilu..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība atver logu, kurā iespējams mainīt visas mapes skata īpašības."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonas"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Ikonu skata režīms"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompakts"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "Kompaktā skata režīms"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaļas"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Detalizēts skata režīms"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z–A"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A–Z"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Lielākos vispirms"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Mazākos vispirms"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Jaunākos vispirms"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Vecākos vispirms"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Highest First"
|
||
msgstr "Augstākos vispirms"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Lowest First"
|
||
msgstr "Zemākos vispirms"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Dilstoši"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Augoši"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
||
"selection is empty when this text is shown."
|
||
msgid "Actions for Current View"
|
||
msgstr "Pašreizējā skata darbības"
|
||
|
||
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
||
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions for %1"
|
||
msgstr "Darbības ar %1"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
||
"of selected files/folders."
|
||
msgid "Actions for One Selected Item"
|
||
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Darbības %1 atlasītajam vienumam"
|
||
msgstr[1] "Darbības %1 atlasītajiem vienumiem"
|
||
msgstr[2] "Darbības %1 atlasītajiem vienumiem"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information…"
|
||
msgstr "Atjaunina versijas informāciju..."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip previews for local files above:"
|
||
#~ msgstr "Nerādīt priekšskatījumus lokālām datnēm lielākām par:"
|
||
|
||
#~ msgid "No limit"
|
||
#~ msgstr "Nav ierobežojuma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
#~ msgstr "Nerādīt priekšskatījumus attālinātām datnēm lielākām par:"
|
||
|
||
#~ msgid "No previews"
|
||
#~ msgstr "Nerādīt priekšskatījumus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
#~ msgstr "Kopēt uz neaktīvo sadalīto skatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot uz neaktīvo sadalīto skatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
||
#~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
|
||
#~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
|
||
#~ "views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Šī darbība sadala mapes skatu divus atsevišķos skatos.</"
|
||
#~ "para><para>Tas ļauj redzēt divas vietas uzreiz un starp tiem viegli "
|
||
#~ "pārvietot datnes un mapes.</para>Lai atgrieztos pie viena skata, spiediet "
|
||
#~ "vēlreiz."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
||
#~ msgstr "Aktivēt cilni %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
|
||
#~ msgid "Pop out"
|
||
#~ msgstr "Atdalīt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
|
||
#~ msgid "Pop out"
|
||
#~ msgstr "Atdalīt"
|
||
|
||
#~ msgid "Split the view into two panes"
|
||
#~ msgstr "Sadalīt skatu divās rūtīs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tooltips"
|
||
#~ msgstr "Rādīt paskaidres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||
#~ msgstr "Izslēdzot sadalīto skatu, aizveras neaktīvā puse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show tooltips"
|
||
#~ msgstr "Rādīt paskaidres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "Iegulta pārdēvēšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
||
#~ msgstr "Vai satura vienumu skaits tiek izmantots kā mapes izmērs."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Folder size displays:"
|
||
#~ msgstr "Mapes izmērs parāda:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 datne"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 datnes"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 datņu"
|
||
|
||
#~ msgid "More Search Tools"
|
||
#~ msgstr "Vairāk meklēšanas rīku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Preview for %1"
|
||
#~ msgstr "Konfigurēt %1 priekšskatījumu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Palaišana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "View Modes"
|
||
#~ msgstr "Skata režīmi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigācija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "View: "
|
||
#~ msgstr "Skats:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "General: "
|
||
#~ msgstr "Vispārīgi:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
#~ msgid "Open new folders in tabs"
|
||
#~ msgstr "Atvērt jaunas mapes cilnēs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "General:"
|
||
#~ msgstr "Vispārīgi:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Filtrs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Meklēt..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:progress"
|
||
#~ msgid "Sorting..."
|
||
#~ msgstr "Kārto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Filtrs..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Konfigurēt..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Meklēt..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
||
#~ msgstr "Neizdevās ierakstīt <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta un Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
|
||
#~ msgid "Font family"
|
||
#~ msgstr "Fontu saime"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size"
|
||
#~ msgstr "Fonta izmērs"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Slīpraksts"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Fonta treknums"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dolphin iekšējais versijas numurs, kura 3 cipari apzīmē attiecīgi galveno "
|
||
#~ "versiju, apakšversiju un kļūdu labojuma versiju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Izgrūst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Atlaist"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Safely Remove"
|
||
#~ msgstr "Droši noņemt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Atmontēt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "Ierīce '%1' nav disks, un tādēļ to nav iespējams izgrūst."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Piekļūstot '%1' gadījās kļūda. Sistēma atbildēja: '%2'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Piekļūstot '%1' gadījās kļūda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Montēt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Rediģēt..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Aizvākt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Slēpt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Pievienot ierakstu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Ikonu izmērs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Small icon size"
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Mazs (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Vidējs (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Large icon size"
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Liels (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide Section '%1'"
|
||
#~ msgstr "Slēpt sadaļu „%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
#~ msgstr "Pārslēgt filtra joslu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
||
#~ msgstr "Dolphin iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgstr "Iestatījum&i"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Kontrole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show menu"
|
||
#~ msgstr "Rādīt izvēlni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Servisi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Dolphin Part"
|
||
#~ msgstr "Dolphin daļa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Navigation"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Url Navigator"
|
||
#~ msgid_plural "Url Navigators"
|
||
#~ msgstr[0] "Navigācija"
|
||
#~ msgstr[1] "Navigācija"
|
||
#~ msgstr[2] "Navigācija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Slēpto mapju un datņu redzamība"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Unknown size"
|
||
#~ msgstr "Nezināms izmērs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Start in:"
|
||
#~ msgstr "Sākt iekš:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "Loga īpašības:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~ msgid "Add '%1' to Places"
|
||
#~ msgstr "Pievienot „%1“ vietām"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Rename Items"
|
||
#~ msgstr "Pārdēvēt vienumus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
#~ msgstr "Pārdēvēt vienumu <filename>%1</filename> par:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "New name #"
|
||
#~ msgstr "Jaunais nosaukums #"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
#~ msgstr[0] "Pārdēvēt %1 izvēlēto vienumu par:"
|
||
#~ msgstr[1] "Pārdēvēt %1 izvēlētos vienumus par:"
|
||
#~ msgstr[2] "Pārdēvēt %1 izvēlēto vienumu par:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
#~ msgstr "# tiks aizstāts ar pieaugošiem skaitļiem, sākot ar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "View Properties"
|
||
#~ msgstr "Skata īpašības"
|
||
|
||
#~ msgid "Show facets widget"
|
||
#~ msgstr "Rādīt aspektu logdaļu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "action:button"
|
||
#~| msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Mazāk opciju"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "action:button"
|
||
#~| msgid "More Options"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Vairāk opciju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Jebkurš"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Folders"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Mapes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Jebkurā laikā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Šodien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Vakar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
|
||
#~ msgstr "Tiek darbināti skripti vai darbvirsmas datnes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Iet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Rīki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Priekšskatījums"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "apturēt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Pievienot vietām"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Dilstoši"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Konfigurēt parādītos datus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties, kurus datus rādīt informācijas panelī:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "action:button"
|
||
#~ msgid "Everywhere"
|
||
#~ msgstr "Visur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Unchanged"
|
||
#~ msgstr "Nemainīta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Horizontally flipped"
|
||
#~ msgstr "Horizontāli apmests"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "180° rotated"
|
||
#~ msgstr "Pagriezts par 180°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Vertically flipped"
|
||
#~ msgstr "Vertikāli apmests"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transposed"
|
||
#~ msgstr "Pārlikts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "90° rotated"
|
||
#~ msgstr "Pagriezts par 90°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transversed"
|
||
#~ msgstr "Šķērss"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "270° rotated"
|
||
#~ msgstr "Pagriezts par 270°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "Nosaukums:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Šeit ievadiet aprakstošu nosaukumu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Choose an icon:"
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties ikonu:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "Rādīt tikai tad, kad liet&oju šo programmu (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Pievienot Vietu ierakstu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Rediģēt Vietu ierakstu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Rādīt visus ierakstus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Īpašības"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Additional Information Shown"
|
||
#~ msgstr "Papildu informācija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Apply View Properties To"
|
||
#~ msgstr "Pielietot skata īpašības"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use these view properties as default"
|
||
#~ msgstr "Izmantot šīs skata īpašības kā noklusētās"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Atrašanās vieta:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Ikonu izmērs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Priekšskatījums:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Teksts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Fonts:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Platums:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Mazs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Vidējs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable folders"
|
||
#~ msgstr "Izvēršamas mapes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Izvēlēties, kādu papildu informāciju rādīt:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Papildu informācija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Izvēlēties visu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Pārielādēt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Image Size"
|
||
#~ msgstr "Attēla izmērs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Vietas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Saglabāti nesen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Search For"
|
||
#~ msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Ierīces"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Mājas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Tīkls"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Sakne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Miskaste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Šodien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Vakar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Šomēnes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Iepriekšējā mēnesī"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Attēli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Audio datnes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Videos"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgid "Empty Search"
|
||
#~ msgstr "Iztukšot miskasti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Dzēst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot uz &miskasti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Pārdēvēt..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Palīdzība"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Atvērt '%1' jaunā cilnē"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Datums"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
#~| msgid "Current folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current folder"
|
||
#~ msgstr "Pašreizējai mapei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
#~| msgid "Current folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current device"
|
||
#~ msgstr "Pašreizējai mapei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item"
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - all devices"
|
||
#~ msgstr "Ierīces"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Into Folder"
|
||
#~ msgstr "Ielīmēt mapē"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
||
#~ msgid "%A"
|
||
#~ msgstr "%A"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
|
||
#~ "locale, and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "%A, %Y. gada %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
#~ "and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%B, %Y"
|
||
#~ msgstr "%Y. gada %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties iztukšot miskasti? Visi vienumi tiks dzēsti."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Pele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
||
#~ msgstr "Mapi nevar nomest pašu uz sevis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Ielīmēt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Meklēt:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of version information failed."
|
||
#~ msgstr "Neizdevās atjaunināt versijas informāciju."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Kopēt tekstu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
||
#~ msgstr "Izvēlēts <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
||
#~ "full year number"
|
||
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "Pagājušajā nedēļā (%B, %Y)"
|