mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
6278 lines
184 KiB
Text
6278 lines
184 KiB
Text
# Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
|
||
# Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
|
||
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-20 08:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
|
||
"Gaztañaga"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Berrezarri"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Sortu berria"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path"
|
||
msgstr "Ireki bide-izena"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "Ongi kopiatu da."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "Ongi estekatu da."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "Izenez ongi aldatu da."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "Sortutako karpeta."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Joan atzera"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
||
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
||
msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Joan aurrera"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:399
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
||
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
||
msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Baieztapena"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||
msgid "&Quit %1"
|
||
msgstr "&Irten %1-(e)tik"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "I&txi uneko fitxa"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ez galdetu berriro"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Terminal Panel"
|
||
msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open %1"
|
||
msgstr "Ireki %1"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||
msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
||
msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
|
||
msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Terminal"
|
||
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
||
msgstr[0] "Ireki terminal %1"
|
||
msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfiguratu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1553
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Leiho berria"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1554
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open a new Dolphin window"
|
||
msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1556
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new window just like this one with the current location and "
|
||
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
|
||
"ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
|
||
"artean."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Fitxa berria"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
|
||
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
|
||
"items between tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
|
||
"ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
|
||
"Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1574
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Gehitu lekuetara"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1576
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
||
msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1581
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Itxi fitxa"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1583
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
|
||
"will close instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
|
||
"itxiko da."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
||
msgid "This closes this window."
|
||
msgstr "Honek leiho hau ixten du."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1596
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
||
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
||
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
||
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
|
||
"aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
|
||
"daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
|
||
"elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
|
||
"<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut…"
|
||
msgstr "Ebaki…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1605
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
||
"their initial location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
|
||
"kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
|
||
"haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
|
||
"haserako kokalekutik kenduko dira."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1612
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy…"
|
||
msgstr "Kopiatu…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1614
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
||
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
||
"them from the clipboard to a new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
|
||
"kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
|
||
"haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1623
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1625
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
||
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
||
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
|
||
"karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
|
||
"ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View"
|
||
msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to Other View…"
|
||
msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||
msgid ""
|
||
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
|
||
"aktibora kopiatzen ditu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View"
|
||
msgstr "Eraman beste ikuspegira"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Other View…"
|
||
msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1646
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
||
"the inactive split view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
|
||
"aktibora eramaten ditu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Move to Inactive Split View"
|
||
msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Iragazi..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1657
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
|
||
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
|
||
"<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
|
||
"eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
|
||
"ikuspegian azaltzen."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1670
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Iragazi"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Bilatu..."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Search for files and folders"
|
||
msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
|
||
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
|
||
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
|
||
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
|
||
"karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
|
||
"aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
|
||
"para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
|
||
"diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Toggle Search Bar"
|
||
msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Select Files and Folders"
|
||
msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
|
||
|
||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Hautatu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1707
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
||
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
||
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
||
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||
"items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
|
||
"aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
|
||
"eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
|
||
"<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
|
||
"horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
|
||
"hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||
msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Alderantzikatu hautapena"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1736
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||
msgid ""
|
||
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||
"selected instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
|
||
"objektu guztiak."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
||
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
|
||
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
|
||
"para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
|
||
"artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
|
||
"bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
||
msgid "Stash"
|
||
msgstr "Gordelekua"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
||
msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Berritu ikuspegia"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
|
||
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
|
||
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
|
||
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
|
||
"aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
|
||
"fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
|
||
"zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1779
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Gelditu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Gelditu kargatzea"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1781
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
||
msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "Kokaleku editagarria"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
||
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
||
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
||
"confirming the edited location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
|
||
"izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
|
||
"<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
|
||
"atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1796
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "Ordeztu kokalekua"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1801
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
||
"enter a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
|
||
"dezazun."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Desegin fitxa ixtea"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1832
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||
msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1840
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
|
||
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
|
||
">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
|
||
"interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
|
||
"<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
|
||
"berrespena eskatuko dute."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1869
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
||
"folders that contain personal application data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
|
||
"guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
|
||
"dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "Konparatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1884
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
||
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
|
||
"du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
|
||
"konfiguratzeko.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1892
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "Ireki terminala"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1894
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
|
||
"terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
|
||
"den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
|
||
"terminal aplikazioko laguntza.</para>"
|
||
|
||
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Ireki terminala hemen"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1904
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
|
||
"the terminal application.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
|
||
"emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
|
||
"jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1920
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Laster-markak"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1930
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
||
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
|
||
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
||
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
|
||
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
||
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
|
||
"interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
|
||
"eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
|
||
"gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
|
||
"guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
|
||
"interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
|
||
"luzeago jotzen du.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1963
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Last Tab"
|
||
msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Hurrengo fitxa"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1983
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Aurreko fitxa"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1990
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1997
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Target"
|
||
msgstr "Erakutsi jomuga"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2003
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Ireki fitxa berrian"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "Ireki fitxa berrietan"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2013
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2025
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "Desblokeatu panelak"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2027
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "Blokeatu panelak"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
||
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
||
"embedded more cleanly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
|
||
"emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
|
||
"leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
|
||
">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioa"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2062
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
|
||
"Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2069
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
||
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
||
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
||
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
||
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
|
||
"erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
|
||
"du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
|
||
"elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
|
||
"du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
|
||
"du.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2077
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
||
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
||
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
||
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
||
"are given here by right-clicking.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
|
||
"igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
|
||
"Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
|
||
"elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
|
||
"para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
|
||
"eskuin klik bat eginez.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2086
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Karpetak"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2107
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
||
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
||
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
|
||
"ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
|
||
"karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
||
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
||
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
||
"quick switching between any folders.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
|
||
"<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
|
||
"para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
|
||
"ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
|
||
"aldatzen uzten dizu.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminala"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2147
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
||
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
||
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
||
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
|
||
"like Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
|
||
"txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
|
||
"ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
|
||
"para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
|
||
"erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
|
||
"Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
|
||
"aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2155
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
||
"Konsole.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
|
||
"gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
|
||
"da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
|
||
"panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
|
||
"erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
|
||
"ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
|
||
"laguntza.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lekuak"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Places"
|
||
msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
|
||
"agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2215
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
||
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
||
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
||
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
||
"type.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
|
||
"erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
|
||
"joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
|
||
"edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
|
||
"fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2222
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
||
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
||
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
||
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
||
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
||
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
||
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
||
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
||
"interface> to display it again.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
|
||
"lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
|
||
"euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
|
||
"bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
|
||
"sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
|
||
"sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
|
||
"berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
|
||
"edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
|
||
"honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
|
||
"interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Panels"
|
||
msgstr "Erakutsi panelak"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2354
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
||
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
||
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
||
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
||
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
|
||
"eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
|
||
"antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
|
||
"guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Itxi"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Itxi"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Zatitu"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Zatitu ikuspegia"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2493
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
||
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
||
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
||
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
||
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
|
||
"konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
|
||
"edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
|
||
"daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
|
||
"Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
|
||
"emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
||
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
||
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
||
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
||
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
||
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
|
||
"iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
|
||
"ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
|
||
"interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
|
||
"Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
|
||
"barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
|
||
"edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
|
||
"eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
|
||
"botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
||
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
||
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
||
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
||
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
||
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
||
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
||
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
|
||
"adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
|
||
"<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
|
||
"zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
|
||
"para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
|
||
"<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
|
||
"para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
|
||
"guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
|
||
"html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
|
||
"<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2528
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
||
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
||
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
||
"be triggered this way.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
|
||
"leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
|
||
"berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
|
||
"guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2534
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
|
||
"agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
|
||
"interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
|
||
"daitezke.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2538
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
||
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
||
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
||
"Handbook</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
|
||
"Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
|
||
"emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
|
||
|
||
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
||
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
||
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
||
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
|
||
"<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
|
||
"para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
|
||
"sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||
"Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
|
||
"eskainitako orria irekiko du.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
||
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
||
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
||
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
|
||
"botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
|
||
"buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
|
||
"baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
|
||
"daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
|
||
"eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
|
||
"UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
|
||
"hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
||
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
|
||
"erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
|
||
"handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
|
||
"eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
|
||
"Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2583
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
||
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
||
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
||
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
||
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
||
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
||
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
||
"behind the KDE community.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
|
||
"egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
|
||
"komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
|
||
"para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
|
||
"laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
|
||
"daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
|
||
"zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
|
||
"emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
|
||
"erakundea.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2596
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||
"in your preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
|
||
">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
|
||
"erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2601
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
||
"libraries and maintainers of this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
|
||
"liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2606
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
||
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
||
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
||
"a look!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
|
||
"duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
|
||
">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
|
||
"dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||
msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
||
msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empties Trash to create free space"
|
||
msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Network Folder"
|
||
msgstr "Gehitu sareko karpeta"
|
||
|
||
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgid_plural "Location Bars"
|
||
msgstr[0] "Kokaleku-barra"
|
||
msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type…"
|
||
msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching…"
|
||
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching…"
|
||
msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Desautatu denak"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "A&plikazioak"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "&Sareko karpetak"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Zakarrontzia"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Abio automatikoa"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File…"
|
||
msgstr "Bilatu fitxategia..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "Ireki &terminala"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Hautatu"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Desautatu"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editatu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Hautapena"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ikusi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Joan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Tresnak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Fitxa berria"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Bereizi fitxa"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Itxi beste fitxak"
|
||
|
||
#: dolphintabbar.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Itxi fitxa"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||
msgid "%1 | (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||
#: dolphintabwidget.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||
msgid "(%1) | %2"
|
||
msgstr "(%1) | %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Kokaleku-barra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Tresna-barra nagusia"
|
||
|
||
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
||
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
||
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
||
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
||
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
||
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
||
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
||
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
||
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
|
||
"kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
|
||
"daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
|
||
"izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
|
||
"deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
|
||
"duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
|
||
"ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
|
||
"aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
|
||
"html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
|
||
"du.</para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:94
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
||
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
||
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
||
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
||
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
||
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
||
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
||
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
||
"find an item.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
|
||
"<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
|
||
"beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
|
||
"elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
|
||
">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
|
||
"item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
|
||
"nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
|
||
"mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
|
||
"tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
|
||
"item></list></para>"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
||
msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1 in %2"
|
||
msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for %1"
|
||
msgstr "Bilatu %1"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder…"
|
||
msgstr "Karpeta zamatzen..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting…"
|
||
msgstr "Sailkatzen..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Bilatzen..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "Protokolo baliogabea"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:921
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter…"
|
||
msgstr "Iragazi..."
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
||
msgid "\"%1\""
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
||
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
||
msgstr "«%1» eta «%2»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||
msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
||
msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
||
"files/folders."
|
||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
||
msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One Selected File"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
||
msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
|
||
msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Selected Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
||
msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
|
||
msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
||
"folders."
|
||
msgid "One Selected Item"
|
||
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
|
||
msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
||
msgid "One File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi bat"
|
||
msgstr[1] "%1 fitxategi"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
||
msgid "One Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Karpeta bat"
|
||
msgstr[1] "%1 karpeta"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
||
msgid "One Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "Elementu bat"
|
||
msgstr[1] "%1 elementu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "Elementu %1"
|
||
msgstr[1] "%1 elementu"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "width × height"
|
||
msgid "%1 × %2"
|
||
msgstr "%1 × %2"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0 - 9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Besteak"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Karpetak"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Txikia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Ertaina"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Handia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Gaur"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
||
msgid "dddd"
|
||
msgstr "dddd"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Duela aste bat"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "Duela bi aste"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "Duela hiru aste"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "Hilabete honetan lehenago"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||
"current locale, and yyyy is full year number."
|
||
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
||
"@title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||
msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||
"text that should not be formatted as a date"
|
||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
||
"context @title:group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
||
"and yyyy is full year number"
|
||
msgid "MMMM, yyyy"
|
||
msgstr "yyyyko MMMM"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
||
"group Date"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "Irakurri, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "Idatzi, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "Exekutatu, "
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Debekatua"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Neurria"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Aldatua"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||
msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Sortua"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Atzitua"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Mota"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Balioztatzea"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketak"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Iruzkina"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Izenburua"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentua"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Egilea"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Argitaratzailea"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr "Orri kopurua"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Hitz zenbaketa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Lerro zenbaketa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date Photographed"
|
||
msgstr "Argazkiratze data"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Irudia"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
|
||
msgctxt "@label width x height"
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Neurria"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Zabalera"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altuera"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientazioa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audioa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Generoa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Bilduma"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Iraupena"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bit-emaria"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Year"
|
||
msgstr "Argitaratze urtea"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Itxura proportzioa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Bideoa"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Fotograma-abiadura"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Bide-izena"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Beste bat"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Extension"
|
||
msgstr "Fitxategi-luzapena"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Deletion Time"
|
||
msgstr "Ezabatze-ordua"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "Estekaren jomuga"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Downloaded From"
|
||
msgstr "Hemendik jaitsi da"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Baimenak"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
|
||
"bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Jabea"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "Erabiltzaile taldea"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Akats ezezaguna."
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||
msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Felix Ernst"
|
||
msgstr "Felix Ernst"
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||
msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Méven Car"
|
||
msgstr "Méven Car"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||
msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Elvis Angelaccio"
|
||
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||
msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||
msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
||
msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
|
||
#: main.cpp:125 main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Garatzailea"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentazioa"
|
||
|
||
#: main.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
|
||
|
||
#: main.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
|
||
|
||
#: main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||
msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
|
||
|
||
#: main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||
msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
|
||
|
||
#: main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Dokumentua irekitzeko"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||
msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "Korritze automatikoa"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ebaki"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Berrizendatu..."
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Bota zakarrontzira"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Limit to Home Directory"
|
||
msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "Korritze automatikoa"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietateak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date display format"
|
||
msgstr "Data bistaratzeko formatua"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aurreikuspegia"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Auto-Play media files"
|
||
msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show item on hover"
|
||
msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Konfiguratu..."
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Condensed Date"
|
||
msgstr "Data trinkoa"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
|
||
msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "jo"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "eten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
||
msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Trash…"
|
||
msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
||
"and then reopen the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
|
||
"eta panela berriz ireki."
|
||
|
||
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install Konsole"
|
||
msgstr "Instalatu Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Helbidea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Zer"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "Edozein motakoa"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Karpetak"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentuak"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Irudiak"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Audio-fitxategiak"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Bideoak"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Date"
|
||
msgstr "Edozein datakoak"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Gaur"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Aste honetan"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Hilabete honetan"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Aurten"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Edozein puntuaziorekin"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 edo gehiago"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 edo gehiago"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 edo gehiago"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 edo gehiago"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "Puntuazio altuena"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Hustu hautapena"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "String list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
||
msgid "Tag: %2"
|
||
msgid_plural "Tags: %2"
|
||
msgstr[0] "Etiketa: %2"
|
||
msgstr[1] "Etiketak: %2"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Gehitu etiketak"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "Hemendik (%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
||
msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
||
msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "Utzi bilatzeari"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Edukia"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "Hemendik"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Your files"
|
||
msgstr "Zure fitxategiak"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Search in your home directory"
|
||
msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More Search Tools"
|
||
msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||
msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Copying"
|
||
msgstr "Utzi kopiatzea"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||
msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
|
||
|
||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||
msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||
msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Cutting"
|
||
msgstr "Utzi ebakitzea"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||
msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||
msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||
msgstr "Utzi bikoiztea"
|
||
|
||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action keep short"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Gehiago"
|
||
|
||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||
msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Moving"
|
||
msgstr "Utzi mugitzea"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||
msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
||
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
||
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
|
||
"<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
|
||
"kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
|
||
"daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
|
||
"erabiliz.</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "Itsatsi arbeletik"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||
msgstr "Uxatu oroigarri hau"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||
msgstr "Ez berriz oroitu"
|
||
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
|
||
"Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
|
||
|
||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel Renaming"
|
||
msgstr "Utzi berrizendatzea"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
|
||
msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
|
||
msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||
msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
|
||
msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||
msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
|
||
msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Duplicate %2"
|
||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||
msgstr[0] "Bikoiztu %2"
|
||
msgstr[1] "Bikoiztu %2"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||
msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
|
||
msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
|
||
|
||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Rename %2"
|
||
msgid_plural "Rename %2"
|
||
msgstr[0] "Berrizendatu %2"
|
||
msgstr[1] "Berrizendatu %2"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
||
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
||
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
||
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
||
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
||
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||
"the current selection.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
|
||
"kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
|
||
"batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
|
||
"fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
|
||
"huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
|
||
"item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
|
||
"barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
|
||
"eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
|
||
"dira.</para>"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Hautapen modua"
|
||
|
||
#: selectionmode/topbar.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||
msgstr "Irten hautapen modutik"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Bilatu…"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services…"
|
||
msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
|
||
"eguneratuak ezartzeko."
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Restart now?"
|
||
msgstr "Orain berrabiatu?"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
|
||
|
||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Ikonoaren neurria"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
||
msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recursive directory size limit"
|
||
msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
|
||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions style format"
|
||
msgstr "Baimenen estilo formatua"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
||
msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||
msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
||
msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
|
||
"menuan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||
msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||
msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
||
msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
||
msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
||
msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
||
msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "Zutabeen kokalekua"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Alboko betegarria"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight entire row"
|
||
msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "Karpeta zabalgarriak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
|
||
"direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Bertsioa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Ikuspegi modua"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
|
||
"xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
|
||
"erakutsiko da ikono gisa."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "Taldekatutako ordena"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
|
||
"dira."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
|
||
"neurria, data, etab.) egingo den."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show hidden files and folders last"
|
||
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "Rol ikusgarriak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "Propietateen azken aldaketa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informazio gehigarria"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
||
msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
||
"instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
|
||
"berri batean ireki beharko litzatekeen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
||
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
||
"were removed/renamed ...etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
|
||
"eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
|
||
"diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
|
||
"erabiltzailearen interfazean)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "Hasierako URLa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember open folders and tabs"
|
||
msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split the view into two panes"
|
||
msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
||
msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "Arakatu fitxategien artean"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
||
"running in the Terminal panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
|
||
"itxi aurretik."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Aldatu izena lerroan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||
"mode bottom bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
|
||
"ebaki edo kopiatu ondoren."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
||
msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
||
msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New tab will be open after last one"
|
||
msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Erakutsi argibideak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the statusbar"
|
||
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
|
||
"bereizi maiuskulak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "Gaitutako pluginak"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfiguratu"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group General settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Abioa"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "Ikuspegi moduak"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Nabigazioa"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Context Menu"
|
||
msgstr "Testuinguru-menua"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Zakarrontzia"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Feedback"
|
||
msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
|
||
"dituzu?"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Abisua"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common display style for all folders"
|
||
msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember display style for each folder"
|
||
msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
||
"properties for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
|
||
"propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Ikusi:"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Berezkoa"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
||
msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
||
msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Sorting mode: "
|
||
msgstr "Sailkatze modua: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||
msgid "Switch between panes with Tab key"
|
||
msgstr "Aldatu beirateen artean Tab tekla erabiliz"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Split view: "
|
||
msgstr "Ikuspegi zatitua: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
||
msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
|
||
"itxiko du"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Erakutsi argibideak"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous: "
|
||
msgstr "Askotarikoa: "
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "Aldatu izena lerroan"
|
||
|
||
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Preview for %1"
|
||
msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Emptying trash"
|
||
msgstr "Zakarrontzia husten"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
||
msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
||
msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "When opening an executable file:"
|
||
msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always ask"
|
||
msgstr "Galdetu beti"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in application"
|
||
msgstr "Ireki aplikazioan"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run script"
|
||
msgstr "Exekutatu «script»a"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Portaera"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Aurreikuspegiak"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Berrespenak"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Egoera-barra"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||
msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip previews for local files above:"
|
||
msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
||
msgid " MiB"
|
||
msgstr " MiB"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Mugarik ez"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No previews"
|
||
msgstr "Aurreikuspegirik ez"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonoak"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Trinkoa"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Xehetasunak"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "After current tab"
|
||
msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "At end of tab bar"
|
||
msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open new tabs: "
|
||
msgstr "Ireki fitxa berriak: "
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General: "
|
||
msgstr "Orokorra: "
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||
msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "Erabili uneko kokalekua"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Show on startup:"
|
||
msgstr "Erakutsi abiatzean:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Begin in split view mode"
|
||
msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New windows:"
|
||
msgstr "Leiho berriak:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Make location bar editable"
|
||
msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Open new folders in tabs"
|
||
msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Orokorra:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path in title bar"
|
||
msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
|
||
"aplikatuko."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Number of items"
|
||
msgstr "Elementu-kopurua"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio"
|
||
msgid "Size of contents, up to "
|
||
msgstr "Edukien neurriaren muga"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " level deep"
|
||
msgid_plural " levels deep"
|
||
msgstr[0] " sakonera maila"
|
||
msgstr[1] " sakonera maila"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Folder size displays:"
|
||
msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
||
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
||
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
||
msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Date style:"
|
||
msgstr "Data estiloa:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
||
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
||
msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
||
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
||
msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:radio as combined style"
|
||
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||
msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Permissions style:"
|
||
msgstr "Baimenen estiloa:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose…"
|
||
msgstr "Aukeratu..."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
|
||
msgid "Content Display"
|
||
msgstr "Edukia azaltzea"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default icon size:"
|
||
msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview icon size:"
|
||
msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label font:"
|
||
msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Txikia"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Ertaina"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Handia"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Itzela"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Label width:"
|
||
msgstr "Etiketaren zabalera:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Mugagabea"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Mugagabea"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Txikia"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Ertaina"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Handia"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Zabalera handiena:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Zabalgarria"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Folders:"
|
||
msgstr "Karpetak:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||
msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||
msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
|
||
|
||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Open files and folders:"
|
||
msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
|
||
msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Display Style"
|
||
msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonoak"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Trinkoa"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Xehetasunak"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Gorantz"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Beherantz"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files last"
|
||
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "Erakutsi taldetan"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Informazio gehigarria"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
||
msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "Ikuspegi modua:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "Ordena:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View options:"
|
||
msgstr "Ikuspegi aukerak:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "Uneko karpetari"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder and sub-folders"
|
||
msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Karpeta guztiei"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply to:"
|
||
msgstr "Ezarri honi:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use as default view settings"
|
||
msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
|
||
"duzu?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "Karpetak: %1"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Gelditu"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Gelditu kargatzea"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
||
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
||
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
||
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
||
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||
"device.</item></list></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
|
||
"lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
|
||
"neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
|
||
"bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
|
||
"item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
|
||
"graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
|
||
"<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "%1 libre"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash Emptied"
|
||
msgstr "Zakarrontzia hustuta"
|
||
|
||
#: trash/dolphintrash.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Trash was emptied."
|
||
msgstr "Zakarrontzia hustu da."
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lekuak"
|
||
|
||
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Count of available Network Shares"
|
||
msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ezarpenak"
|
||
|
||
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
||
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
||
msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Lehenetsia"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Birkargatu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
||
msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
|
||
msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File selected"
|
||
msgid_plural "%1 Files selected"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
|
||
msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Karpeta 1"
|
||
msgstr[1] "%1 karpeta"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "Fitxategi 1"
|
||
msgstr[1] "%1 fitxategi"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
||
msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<filename> copy"
|
||
msgid "%1 copy"
|
||
msgstr "%1 kopiatu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1082
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
|
||
msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1094
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open %1 Item"
|
||
msgid_plural "Open %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Ireki elementu %1"
|
||
msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Side Padding"
|
||
msgstr "Alboko betegarria"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Trash operation completed."
|
||
msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1865
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "Ezabatzea burutu da."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2021
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rename and Hide"
|
||
msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
|
||
"egingo du.\n"
|
||
"Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||
"Do you still want to rename it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
|
||
"egingo du.\n"
|
||
"Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this File?"
|
||
msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide this Folder?"
|
||
msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2088
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "Kokalekua hutsik dago."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2090
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Zamatzen..."
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Zamatzea utzi da"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the filter"
|
||
msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No items matching the search"
|
||
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash is empty"
|
||
msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No tags"
|
||
msgstr "Etiketarik ez"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
||
msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No recently used items"
|
||
msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No shared folders found"
|
||
msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No relevant network resources found"
|
||
msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
||
msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Apple devices found"
|
||
msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bluetooth devices found"
|
||
msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:2393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder is empty"
|
||
msgstr "Karpetak hutsik dago"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder…"
|
||
msgstr "Sortu karpeta..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
|
||
"ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
|
||
"ezberdinduko dira."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
||
"from if disk space is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
|
||
"eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
|
||
"elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
||
"recovered by normal means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
|
||
"berreskuratu bide arruntak erabiliz."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here"
|
||
msgstr "Bikoiztu hemen"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietateak"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
||
msgid ""
|
||
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
||
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
|
||
"leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
|
||
"karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
|
||
"konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Kopiatu kokalekua"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
||
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash…"
|
||
msgstr "Bota Zakarrontzira…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Ezabatu…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Duplicate Here…"
|
||
msgstr "Bikoiztu hemen…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||
msgid "Copy Location…"
|
||
msgstr "Kopiatu kokalekua…"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
||
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
||
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
||
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
||
"interface> option is enabled.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
|
||
"batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
|
||
"bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
|
||
"elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
|
||
"<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
|
||
"the overview in folders with many items.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
|
||
"zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
|
||
"para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
|
||
"karpetetan.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
||
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
||
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
|
||
"of multiple folders in the same list.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
|
||
"zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
|
||
"batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
|
||
"berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
|
||
"diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
|
||
"para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
|
||
"gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
|
||
"dezakezu zerrenda berean.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Ikuspegi modua"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
||
msgid "This increases the icon size."
|
||
msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reset Zoom Level"
|
||
msgstr "Berrezarri zoom maila"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom To Default"
|
||
msgstr "Zoom lehenetsira"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
||
msgid "This resets the icon size to default."
|
||
msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
||
msgid "This reduces the icon size."
|
||
msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Show Previews"
|
||
msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||
"the images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
|
||
"oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
|
||
"irudiak bihurtzen dira."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Karpetak aurrenik"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sailkatu honen arabera"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Additional Information"
|
||
msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "Erakutsi taldeka"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
|
||
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
|
||
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
|
||
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
||
"hidden.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
|
||
"karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
|
||
"fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
|
||
"soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
|
||
"horregatik daude ezkutuan.</para>"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Display Style…"
|
||
msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
|
||
"daitezkeen."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonoak"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Trinkoa"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "Ikuspegi trinkoa"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Xehetasunak"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Handiena lehenengo"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Txikiena lehenengo"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Berriena lehenengo"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Zaharrena lehenengo"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Highest First"
|
||
msgstr "Altuena lehenengo"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Lowest First"
|
||
msgstr "Baxuena lehenengo"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Beheranzkoa"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Goranzkoa"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
||
"selection is empty when this text is shown."
|
||
msgid "Actions for Current View"
|
||
msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
|
||
|
||
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
||
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||
#. and a fallback will be used.
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions for %1"
|
||
msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
||
"of selected files/folders."
|
||
msgid "Actions for One Selected Item"
|
||
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
|
||
msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information…"
|
||
msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Iragazi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Bilatu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:progress"
|
||
#~ msgid "Sorting..."
|
||
#~ msgstr "Ordenatzen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Iragazkia..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Bilatu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
#~ "\"%2\"</application>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
#~ "<application>%2</application>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
|
||
#~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
|
||
#~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
||
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
|
||
#~ "commands and configuration options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
|
||
#~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
|
||
#~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
|
||
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
|
||
#~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
|
||
#~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
|
||
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
|
||
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
|
||
#~ "help is available for a spot.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
|
||
#~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
|
||
#~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
|
||
#~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
|
||
#~ "badago.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
||
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
|
||
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
|
||
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
|
||
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
|
||
#~ "used to this.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
|
||
#~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
|
||
#~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
|
||
#~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
|
||
#~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
|
||
#~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
|
||
#~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
|
||
#~ "softwaretan.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
|
||
#~ "Angelaccio"
|
||
|
||
#~ msgid "Font family"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size"
|
||
#~ msgstr "Letra-neurria"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Etzana"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
|
||
#~ "konponketarena"
|
||
|
||
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
||
#~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
||
#~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Egotzi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Askatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Safely Remove"
|
||
#~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Desmuntatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Ireki leiho berrian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Muntatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Editatu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Ezkutatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Gehitu sarrera..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Ikonoen neurria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Small icon size"
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Large icon size"
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Handia (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide Section '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
|
||
#~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
||
#~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgstr "&Ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Kontrola"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show menu"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi menua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Dolphin Part"
|
||
#~ msgstr "Dolphin Atala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Url Navigator"
|
||
#~ msgid_plural "Url Navigators"
|
||
#~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
|
||
#~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Unknown size"
|
||
#~ msgstr "Neurri ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Start in:"
|
||
#~ msgstr "Non hasi:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
|
||
#~ msgid "%1%2 copy%3"
|
||
#~ msgstr "%1%2 kopia%3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
#~ msgid "Add '%1' to Places"
|
||
#~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Rename Items"
|
||
#~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
#~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "New name #"
|
||
#~ msgstr "Izen berria #"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
#~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
|
||
#~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
#~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "View Properties"
|
||
#~ msgstr "Ikusi propietateak"
|
||
|
||
# xalba 2018-04-29 lr:
|
||
# <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
|
||
# The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
#~ msgid "Show facets widget"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "Aukera gutxiago"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Aukera gehiago"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
|
||
#~ "service is disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
|
||
#~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
|
||
#~ "indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
|
||
#~ "gabe dagoelako."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
|
||
#~ "does not support the Baloo file indexer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
|
||
#~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Edozein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Karpetak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Edonoiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Gaur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
|
||
#~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Joan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Tresnak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Panels"
|
||
#~ msgstr "Panelak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Aurreikuspegia"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "gelditu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
#~ msgid "Add to Places"
|
||
#~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Limit to Home Directory"
|
||
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
|
||
#~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Beherantz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
||
#~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "action:button"
|
||
#~ msgid "Everywhere"
|
||
#~ msgstr "Leku guztietan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Unchanged"
|
||
#~ msgstr "Aldatu gabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
#~ msgid "Horizontally flipped"
|
||
#~ msgstr "Horizontalki iraulita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "180° rotated"
|
||
#~ msgstr "180º biratuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Vertically flipped"
|
||
#~ msgstr "Bertikalki iraulita"
|
||
|
||
# <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
|
||
#
|
||
# transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
|
||
#
|
||
# 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
|
||
#
|
||
# 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
|
||
#
|
||
#
|
||
# <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
|
||
# Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
|
||
#
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
|
||
#
|
||
# |1 2|t |1 3 5|
|
||
# |3 4| = |2 4 6|
|
||
# |5 6|
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transposed"
|
||
#~ msgstr "Transposatuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "90° rotated"
|
||
#~ msgstr "90º biratuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "Transversed"
|
||
#~ msgstr "Zeharkatuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
#~ msgid "270° rotated"
|
||
#~ msgstr "270º biratuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "Etiketa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Kokalekua:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Choose an icon:"
|
||
#~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietateak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Additional Information Shown"
|
||
#~ msgstr "Informazio gehigarria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Apply View Properties To"
|
||
#~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use these view properties as default"
|
||
#~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check"
|
||
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
|
||
#~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Kokalekua:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Ikonoen neurria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Aurrebista:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Testua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Zabalera:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Txikia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Tartekoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable folders"
|
||
#~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "Informazio gehigarria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Hautatu denak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Birkargatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Image Size"
|
||
#~ msgstr "Irudiaren neurria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Lekuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Oraintsu gordea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Search For"
|
||
#~ msgstr "Bilatu hau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Gailuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Etxea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Sarea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Erroa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Zakarrontzia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Gaur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Hilabete honetan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Aurreko hilea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumentuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Irudiak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Audio-fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Videos"
|
||
#~ msgstr "Bideoak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgid "Empty Search"
|
||
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Aldatu izena..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Laguntza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
#~| msgid "Current folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current folder"
|
||
#~ msgstr "Uneko karpetari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
#~| msgid "Current folder"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - current device"
|
||
#~ msgstr "Uneko karpetari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Services"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
||
#~ msgid "%1 - all devices"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Into Folder"
|
||
#~ msgstr "Itsatsi karpetan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
||
#~ msgid "%A"
|
||
#~ msgstr "%A"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
|
||
#~ "locale, and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "%A (%Yko %B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
#~ "and %Y is full year number"
|
||
#~ msgid "%B, %Y"
|
||
#~ msgstr "%Yko %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Sagua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
|
||
#~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
||
#~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Bilatu:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of version information failed."
|
||
#~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~| msgid "Copy"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Aurreko astea"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
||
#~ "full year number"
|
||
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom slider"
|
||
#~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Gaur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Zakarrontzia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~| msgid "Text width:"
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Maximum Rating"
|
||
#~ msgstr "Testuaren zabalera:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Musika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Music"
|
||
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Musika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Txikia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Ertaina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Handia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Information Message"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Error Message"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "No destination"
|
||
#~ msgstr "Helburu gabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' command"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Do not create previews for"
|
||
#~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
|
||
#~ msgid "Local files above:"
|
||
#~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Version Control Systems"
|
||
#~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "items"
|
||
#~ msgstr "elementuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Izena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Neurria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Baimenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Jabea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Taldea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Mota"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Helburua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Bidea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Izenaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Neurriaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Permissions"
|
||
#~ msgstr "Baimenen arabera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Owner"
|
||
#~ msgstr "Jabearen arabera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Group"
|
||
#~ msgstr "Taldearen arabera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Izena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information"
|
||
#~ msgstr "Informazio gehigarria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"
|