# translation of dolphin.po to Icelandic # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # íslensk þýðing Dolphin # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-30 00:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-11 18:42+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sveinn í Felli" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sv1@fellsnet.is" #: dolphincontextmenu.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" #: dolphincontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Búa til nýtt" #: dolphincontextmenu.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Opna slóð" #: dolphincontextmenu.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Opna slóð í nýjum glugga" #: dolphincontextmenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Opna slóð í nýjum flipa" #: dolphinmainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Afritun tókst." #: dolphinmainwindow.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Flutningur tókst." #: dolphinmainwindow.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Tenging tókst." #: dolphinmainwindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Flutningur í ruslið tókst." #: dolphinmainwindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Endurnefning tókst." #: dolphinmainwindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Bjó til möppu." #: dolphinmainwindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Til baka" #: dolphinmainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Fara aftur í fyrri möppu sem var skoðuð." #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Áfram" #: dolphinmainwindow.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Þetta tekur aftur Fara|Til baka aðgerð." #: dolphinmainwindow.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Fékk ekki aðgang að %1." #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Staðfesting" #: dolphinmainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Hætta í %1" #: dolphinmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Loka núverandi f&lipa" #: dolphinmainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?" #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: dolphinmainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Sýna skjá&hermispjald" #: dolphinmainwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú " "viljir hætta?" #: dolphinmainwindow.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Opna %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Opna forvalið leitartól" #: dolphinmainwindow.cpp:1179 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?" #: dolphinmainwindow.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi" msgstr[1] "Opna %1 skjáherma" #: dolphinmainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Stilla" #: dolphinmainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nýr &gluggi" #: dolphinmainwindow.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga" #: dolphinmainwindow.cpp:1565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nýr flipi" #: dolphinmainwindow.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Bæta við Staðir" #: dolphinmainwindow.cpp:1583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Þetta bætir valinni möppu við Staðir-spjaldið." #: dolphinmainwindow.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Loka flipa" #: dolphinmainwindow.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Þetta lokar flipanum sem verið er að skoða. Ef ekki eru fleiri flipar eftir, " "verður þessum glugga lokað í staðinn." #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Þetta lokar þessum glugga." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1603 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Skipanirnar Klippa, Afrita og Líma virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra mest notuðu. Af " "þeim sökum eru flýtilyklar þeirra á áberandi stað næst " "hverjum öðrum á lyklaborðinu: Ctrl+X, Ctrl+C og Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Klippa…" #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Afrita…" #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Líma" #: dolphinmainwindow.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View…" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View…" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1645 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1653 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter..." msgstr "Sía..." #: dolphinmainwindow.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Sýna síustiku" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Víxla síustiku af/á" #: dolphinmainwindow.cpp:1668 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Sía" #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Leita..." #: dolphinmainwindow.cpp:1677 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Leita að skrám og möppum" #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Víxla leitarstiku af/á" #: dolphinmainwindow.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Leita" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1698 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Veldu skrár og möppur" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Velja" #: dolphinmainwindow.cpp:1702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi staðsetningu." #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Umhverfa vali" #: dolphinmainwindow.cpp:1728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Þetta velur öll þau atriði sem þú ert ekki með valin " "núna." #: dolphinmainwindow.cpp:1743 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Stafla" #: dolphinmainwindow.cpp:1753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Opnar sýndarmöppu í klofnum glugga, þar sem hægt er að stafla á lager" #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Stöðva hleðslu" #: dolphinmainwindow.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Þetta stöðvar hleðslu efnis í fyrirliggjandi möppu." #: dolphinmainwindow.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Breytanleg staðsetning" #: dolphinmainwindow.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Skipta út staðsetningu" #: dolphinmainwindow.cpp:1785 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Afturkalla að loka flipa" #: dolphinmainwindow.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Þetta fer með þig aftur á fyrri lokaðan flipa." #: dolphinmainwindow.cpp:1826 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1861 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Bera saman skrár" #: dolphinmainwindow.cpp:1869 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1877 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Opna skjáhermi" #: dolphinmainwindow.cpp:1879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Þetta opnar skjáhermi-forrit á staðsetningunni " "sem verið er að skoða.Til að læra meira um notkun skjáherma " "ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritinu." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Opna skjáhermi hér" #: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help in " "the terminal application." msgstr "" "Þetta opnar skjáhermi-forrit á staðsetningum " "valinna atriða.Til að læra meira um notkun skjáherma ættirðu að " "skoða hjálpina í skjáhermiforritinu." #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Gera skjáhermispjald virkt" #: dolphinmainwindow.cpp:1905 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bókamerki" #: dolphinmainwindow.cpp:1915 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "a %1 button. Both contain mostly the same actions and " "configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organised access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Virkja flipa %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Virkja síðasta flipann" #: dolphinmainwindow.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Næsti flipi" #: dolphinmainwindow.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Virkja næsta flipa" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Fyrri flipi" #: dolphinmainwindow.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Virkja fyrri flipa" #: dolphinmainwindow.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Sýna úttak" #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna í nýjum flipa" #: dolphinmainwindow.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Opna í nýjum flipum" #: dolphinmainwindow.cpp:1992 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: dolphinmainwindow.cpp:2004 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Aflæsa spjöldum" #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Læsa spjöldum" #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:2043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2048 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2063 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: dolphinmainwindow.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Skjáhermir" #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Þetta víxlar skjáhermi-spjaldinu af eða á neðst í " "glugganum. Staðsetningin í glugganum mun samsvara viðkomandi möppusýn " "þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er.Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en " "getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun " "skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á " "borð við Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Þetta er skjáhermi-spjaldið. Það hegðar sér eins " "og venjulegur skjáhermir (útstöð, skipanalínugluggi) en mun samsvara " "viðkomandi möppusýn þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er." "Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en " "getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun " "skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á " "borð við Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Staðir" #: dolphinmainwindow.cpp:2185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Sýna falda staði" #: dolphinmainwindow.cpp:2188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Sýna spjöld" #: dolphinmainwindow.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Loka" #: dolphinmainwindow.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Loka vinstri sýn" #: dolphinmainwindow.cpp:2442 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Loka" #: dolphinmainwindow.cpp:2443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Loka hægri sýn" #: dolphinmainwindow.cpp:2447 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Kljúfa" #: dolphinmainwindow.cpp:2448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Kljúfa sýn" #: dolphinmainwindow.cpp:2501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2520 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2536 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2606 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Gera skjáhermispjald óvirkt" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Settu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-vistfang])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma ruslafötu" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Bæta við netmöppu" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Staðsetningarstika" msgstr[1] "Staðsetningarstikur" #: dolphinpart.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Br&eyta skráartegund..." #: dolphinpart.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Velja hluti sem samsvara..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Afvelja allt" #: dolphinpart.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Forrit" #: dolphinpart.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netmöppur" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Sjálfræsing" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Finna skrá..." #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Opna &skjáhermi" #: dolphinpart.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Velja" #: dolphinpart.cpp:488 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..." #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Afvelja" #: dolphinpart.cpp:495 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Breyta" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Valið" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "S&koða" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Fara" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Verkfæri" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin verkfærastika" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Nýlokaðir flipar" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Tæma yfirlit um nýlokaða flipa" #: dolphintabbar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nýr flipi" #: dolphintabbar.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Aftengja flipa" #: dolphintabbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Loka öðrum flipum" #: dolphintabbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Loka flipa" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Staðsetningastika" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:105 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Aðalverkfærastika" #: dolphinurlnavigator.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Að keyra Dolphin sem kerfisstjóri (root) getur verið hættulegt. Endilega " "farðu varlega." #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Leita að %1 í %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Leita" #: dolphinviewcontainer.cpp:587 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Leita eftir %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Hleð inn möppu..." #: dolphinviewcontainer.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Raða..." #: dolphinviewcontainer.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Leita..." #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Engir hlutir fundust." #: dolphinviewcontainer.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur" #: dolphinviewcontainer.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst" #: dolphinviewcontainer.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ógild samskiptaregla" #: dolphinviewcontainer.cpp:954 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Halda síunni þegar skipt er á mappa" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Sía..." #: filterbar/filterbar.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Fela síustiku" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "\"%1\" og \"%2\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Ein valin skrá" msgstr[1] "%1 valdar skrár" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Ein valin mappa" msgstr[1] "%1 valdar möppur" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Eitt valið atriði" msgstr[1] "%1 valin atriði" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Ein skrá" msgstr[1] "%1 skrár" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Ein mappa" msgstr[1] "%1 möppur" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Eitt atriði" msgstr[1] "%1 atriði" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 hlutur" msgstr[1] "%1 hlutir" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Annað" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Lítið" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Stórt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Í dag" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Fyrir viku" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Fyrir tveimur vikum" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Fyrir þremur vikum" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Fyrr í mánuðinum" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesa, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Skrifa, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Keyra, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Bannað" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Heiti" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Búið til" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Notað" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tegund" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Merki" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titill" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Skjal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Fjöldi orða" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Fjöldi lína" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Tökudagsetning" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Mynd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Stærðir" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breidd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hæð" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Listamaður" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Gerð" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Albúm" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Tímalengd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitahraði" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Lag" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Útgáfuár" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stærðarhlutföll" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Myndskeið" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Rammatíðni" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Slóð" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Annað" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Skráarending" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Eyðingartími" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Áfangastaður tengils" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Hlaðið niður frá" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Hópur notanda" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Óþekkt villa." #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Skráastjóri" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123 #: main.cpp:126 main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Handbækur" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Skrár og möppur sem sett eru sem viðföng verða valdar." #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin verður ræst með klofinni sýn." #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga." #: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)" #: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Skjal sem á að opna" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Faldar skrár sýndar" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Sjálfvirkt skrun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Endurnefna..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Setja í ruslið" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Sýna faldar skrár" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Takmarka við heimamöppu" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Sjálfvirkt skrun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Forskoðanir sýndar" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Birtingasnið dagsetninga" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Forsýn" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Stilla..." #: panels/information/informationpanel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Þjöppuð dagsetning" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Veldu hvaða gögn eigi að sjást:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 atriði valið" msgstr[1] "%1 atriði valin" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "spila" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "bið" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "Stærð táknmynda á Staðir-spjaldinu (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")" #: panels/places/placespanel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Stilla ruslið..." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og " "opnaðu síðan spjaldið aftur." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Setja upp Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Hvað" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Hvaða skráartegund sem er" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Skjöl" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Myndir" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Hljóðskrár" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Myndskeið" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Hvaða dagsetning sem er" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Í dag" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Í þessari viku" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Í þessum mánuði" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Á þessu ári" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Einhver einkunn" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 eða meira" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 eða meira" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 eða meira" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 eða meira" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Hæsta einkunn" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Hreinsa val" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Merki: %2" msgstr[1] "Merki: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Bæta við merkjum" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Byrja hér (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar" #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt síðar" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Hætta leit" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #: search/dolphinsearchbox.cpp:369 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Innihald" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Héðan" #: search/dolphinsearchbox.cpp:384 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Skrárnar þínar" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Leita í heimamöppunni þinni" #: search/dolphinsearchbox.cpp:399 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Fleiri leitartól" #: search/dolphinsearchbox.cpp:461 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Hætta við afritun" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að afrita staðsetninguna á." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita yfir." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að klippa." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Hætta við að klippa" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að eyða endanlega." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að tvítaka hér." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Hætta við að tvítaka" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Meira" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja yfir." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Hætta við tilfærslu" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja í ruslið." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Líma af klippispjaldi" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Afgreiða þessa áminningu" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Ekki minna mig aftur á þetta" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Hætta við endurnefningu" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið" msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið" msgstr[1] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið" msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "Eyða %2 endanlega" msgstr[1] "Eyða %2 endanlega" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Tvítaka %2" msgstr[1] "Tvítaka %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Setja %2 í ruslið" msgstr[1] "Setja %2 í ruslið" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Endurnefna %2" msgstr[1] "Endurnefna %2" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Valhamur" #: selectionmode/topbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Hætta í valham" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Stilla hvaða þjónustur eigi að sjást í samhengisvalmyndinni:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Leita..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Sækja nýjar þjónustur..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki " "gildi." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Endurræsa núna?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Nota kerfisleturgerð" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Táknmyndastærð" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Stærð forskoðunar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Hámark textabreiddar yfirlits (0 þýðir óendanlegt)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Sýna 'Bæta við staði' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Sýna 'Skoðunarhamur' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Staðsetning dálka" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "Fylling til hliðar" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Áherslulita heila röð" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Útliðaðar möppur" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Faldar skrár sýndar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Þegar þetta er virkjað eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn sem byrja " "á '.', sýnilegar í skráasýn." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Útgáfunúmer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Þessi möguleiki tilgreinir hvaða útgáfa af eiginleikum sýnar er notuð." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Skoðunarhamur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Þetta val stýrir útliti sýnar. Í dag eru möguleikarnir þessir: táknmyndir " "(0), smáatriði (1) og dálkar (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Forskoðanir sýndar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Þegar þetta er virkjað, er forskoðun með innihaldi skráa birt sem táknmynd." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Röðun í hópa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Þegar þetta er virkjað, eru röðuð atriði flokkuð í hópa." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Raða skrám eftir" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Þetta val skilgreinir eftir hvaða eiginleikum (nafn, stærð, dags, o.s.frv.) " "röðunin miðast við." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Röð til flokkunar á skrám" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Birta faldar skrár og möppur aftast" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Sýnileg hlutverk" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Dálkabreidd hausa" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eiginleikum síðast breytt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Tímnn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Viðbótarupplýsingar" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Textaklárun slóða í staðsetningarstiku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Hvort heildarslóð eigi að sjást inni í staðsetningarstiku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Hvort birta eigi heildarslóð í titilstiku" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Heimaslóð" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Muna opnar möppur og flipa" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Kljúfa sýn í tvo fleti" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika sýnar fyrir allar möppur" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Flakka í safnskrám" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað með forriti sem enn er í gangi " "í skjáhermispjaldi." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Endurnefna hlut í textareit" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Sýna valið (af/á)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Nýr flipi mun opnast á eftir þeim síðasta" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Sýna vísbendingar" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Tímastimpill síðan eiginleikar sýnar tóku gildi" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Nota sjálfvirka útflettingu á möppur í öllum gerðum sýna" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Show the statusbar" msgstr "Birta stöðustikuna" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Læsa útliti spjalda" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Stækka smáar forskoðanir" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Veldu hvort röðun sé eðlileg, háð eða óháð stafstöðu til að raða atriðum" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Texti með atriðaskrá" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Hámark textalína (0 þýðir óendanlegt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Virkar viðbætur" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Stilla" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Almennt" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Ræsing" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Skoðunarhamur" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Leiðarstýring" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Samhengisvalmynd" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Umsagnir notenda" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Nota sameiginlegan birtingarstíl fyrir allar möppur" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Muna eiginleika sýnar fyrir hverja möppu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Skoðun: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Eðlileg röðun" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Röðun í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Röðun í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Röðunarhamur: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Sýna vísbendingar verkfæra" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Ýmislegt: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Sýna valmerkingu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Endurnefna hlut í textareit" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Stilla forskoðun fyrir %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Tæmi ruslið" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Skrám eða möppum er eytt" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Gluggum með marga flipa er lokað" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Lokun glugga með forriti sem enn er í gangi í skjáhermispjaldi" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Alltaf spyrja" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Opna í forriti" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Keyra skriftu" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Forskoðanir" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Staðfestingar" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Upplýsingastika" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Birta forskoðun í sýninni fyrir:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Skip previews for local files above:" msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir staðbundnar skrár stærri en:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Engin takmörk" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir fjartengdar skrár stærri en:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgid "No previews" msgstr "Engar forskoðanir" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Birta stöðustiku" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Sýna aðdráttarsleða" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Þjappað" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Nánar" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Á eftir fyrirliggjandi flipa" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "Við enda flipastiku" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Opna nýja flipa : " #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Opna safnskrár eins og möppur" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Opna möppur á meðan dregið er" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General: " msgstr "Almennt: " #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Möppur, flipar og staða glugga frá því síðast" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Nota núverandi staðsetningu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Birta við ræsingu:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Byrja með klofinni sýn" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Nýir gluggar" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Sýna síustiku" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Gera staðsetningastiku sérsníðanlega" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Opna nýjar möppur í flipum" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Almennt:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Sýna heildarslóð innan staðsetningarstiku" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Sýna heildarslóð á titilstiku" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða að hún er ekki til og verður því " "ekki notuð." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Kerfisletur" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Sérsnið letur" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Velja..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Stærð táknmynda í forskoðun:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Letur í skýringum:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Lítið" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Stórt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Risastórt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Breidd skýringa:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Hámarksfjöldi lína:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Lítil" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Mikil" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Hámarksbreidd:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Útliðaðar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Möppur" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Opna skrár og möppur:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "Fjöldi atriða" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "Stærð efnis, allt að" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] "stigs dýpt" msgstr[1] "stiga dýpt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "Birting á stærð möppu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Hlutfallslegt (t.d. '%1')" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Algilt (t.d. '%1')" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Stíll dagsetninga:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Stærð: 1 mynddíll" msgstr[1] "Stærð: %1 mynddílar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Skoða eiginleika sýnar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Þjappað" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Nánar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Sýna möppur fyrst" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Birta faldar skrár aftast" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Forskoða" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Sýna í hópum" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Sýna faldar skrár" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Viðbótarupplýsingar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Veldu hvað eigi að sjást með skrá eða möppu:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Skoðunarhamur:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Röðun:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Valkostir skoðunar:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Núverandi möppu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Núverandi mappa ásamt undirmöppum" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Allar möppur" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Beita á:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Nota sem sjálfgefnar stillingar sýnar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Eiginleikar sýnar í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Eiginleikar sýnar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Breyta eiginleikum sýnar" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Tel möppur: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Möppur: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Aðdráttur:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Stillir stærð táknmynda skráa." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Stöðva hleðslu" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Sýna aðdráttarsleða" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 laust" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)" #: trash/dolphintrash.cpp:56 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Ruslið tæmt" #: trash/dolphintrash.cpp:57 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Ruslið hefur verið tæmt." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Staðir" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Endurlesa" #: views/dolphinview.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 mappa valin" msgstr[1] "%1 möppur valdar" #: views/dolphinview.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 skrá valin" msgstr[1] "%1 skrár valdar" #: views/dolphinview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappa" msgstr[1] "%1 möppur" #: views/dolphinview.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 skrá" msgstr[1] "%1 skrár" #: views/dolphinview.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 möppur, 0 skrár" #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 afrit" #: views/dolphinview.cpp:1042 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?" #: views/dolphinview.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Opna %1 atriði" msgstr[1] "Opna %1 atriði" #: views/dolphinview.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Fylling til hliðar" #: views/dolphinview.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Sjálfvirk dálkabreidd" #: views/dolphinview.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Sérsniðin dálkabreidd" #: views/dolphinview.cpp:1766 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Ruslaðgerð er lokið." #: views/dolphinview.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Eyðingu er lokið." #: views/dolphinview.cpp:1910 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Endurnefna og fela" #: views/dolphinview.cpp:1917 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1919 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1921 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Fela þessa skrá?" #: views/dolphinview.cpp:1921 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Fela þessa möppu?" #: views/dolphinview.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Staðsetningu vantar." #: views/dolphinview.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild." #: views/dolphinview.cpp:2225 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: views/dolphinview.cpp:2244 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Hætt við hleðslu" #: views/dolphinview.cpp:2246 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu" #: views/dolphinview.cpp:2248 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit" #: views/dolphinview.cpp:2250 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Ruslið er tómt" #: views/dolphinview.cpp:2253 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Engin merki" #: views/dolphinview.cpp:2256 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\"" #: views/dolphinview.cpp:2260 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Engin nýlega notuð atriði" #: views/dolphinview.cpp:2262 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Engar deildar möppur fundust" #: views/dolphinview.cpp:2264 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Engin viðkomandi netkerfistilföng fundust" #: views/dolphinview.cpp:2266 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust" #: views/dolphinview.cpp:2268 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst" #: views/dolphinview.cpp:2270 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Mappan er tóm" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Búa til möppu..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Tvítaka hér" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Afrita staðsetningu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Setja í ruslið…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Eyða…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Tvítaka hér…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Afrita staðsetningu…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Skoðunarhamur" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Þetta eykur stærð táknmyndar." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Endurstilla aðdráttarstig" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Þetta setur stærð táknmyndar á sjálfgefið gildi." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Þetta minnkar stærð táknmyndar." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Birta forskoðun" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Forskoða skrár og möppur" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Möppur fremst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Faldar skrár aftast" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Raða eftir" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Birta viðbótarupplýsingar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Sýna í hópum" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Þetta hópar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Sýna faldar skrár" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Breyta eiginleikum sýnar..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla alla eiginleikar möppusýnar." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Hamur táknmyndasýnar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Þjappað" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Þjöppuð sýn" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Smáatriði" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Hamur smáatriðasýnar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Ö-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Ö" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Stærsta fyrst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Minnsta fyrst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Nýjast fyrst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Elsta fyrst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Hæsta fyrst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Lægsta fyrst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Aðgerðir í núverandi sýn" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Aðgerðir fyrir %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Aðgerð fyrir eitt valið atriði" msgstr[1] "Aðgerð fyrir %1 valin atriði" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..." #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritum." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritinu " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[1] "" #~ "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: " #~ "%2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Leturhópur" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Leturstærð" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Skáletrað" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Leturbreidd" #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "" #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu " #~ "og villuleiðréttingu" #~ msgctxt "width x height" #~ msgid "%1 x %2" #~ msgstr "%1 x %2" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Spýta út" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Sleppa" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Aftengja" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Opna í nýjum flipa" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Opna í nýjum glugga" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Tengja í skráakerfið" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Breyta..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjarlægja" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Fela" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Bæta við færslu..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Stærð táknmynda" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Lítið (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Stórt (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Fela hlutann '%1'" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Víxla síustiku af/á" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Dolphin stillingar" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "Still&ingar" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Stýring" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Sýna valmynd" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Þjónustur" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Dolphin eining" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Leiðarstýring" #~ msgstr[1] "Leiðarstýring" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Óþekkt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Óþekkt stærð" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Byrja í:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Valkostir glugga:" #~ msgctxt " copy." #~ msgid "%1%2 copy%3" #~ msgstr "%1%2 afrit%3" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Bæta '%1' við staði" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Endurnefna hluti" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Endurnefna hlutinn%1 sem:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nýtt heiti #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:" #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Eiginleikar sýnar" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Færri valkostir" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Fleiri valkostir" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Hvað sem er" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Möppur" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Hvenær sem er" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Í dag" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Í gær" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Fara" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Verkfæri" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Spjöld" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forskoðun" #~ msgid "stop" #~ msgstr "stöðva" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Bæta við Staðir" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Lækkandi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Stilla birtingu gagna" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Allsstaðar" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Óbreytt" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Flett lárétt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Snúið 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Flett lóðrétt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Víxlað" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Snúið 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Þverað" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Snúið 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/sek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Skýring:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Staðsetning:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Veldu táknmynd:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Sýna allar færslur" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eiginleikar" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Staðsetning:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Stærð táknmynda" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Forskoðun:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texti" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Letur:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breidd:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lítil" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Miðlungs" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Útliðaðar möppur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Velja allt" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Endurlesa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Stærð myndar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Staðir" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Nýlega vistað" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Leita að" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Tæki" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Heimamappa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netkerfi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Rusl" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Í dag" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Í gær" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Í þessum mánuði" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Í síðasta mánuði" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Skjöl" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Myndir" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Hljóðskrár" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Myndskeið" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Tæma ruslakörfu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "E&yða" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Setja í &ruslið" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Endurnefna..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjálp" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dagsetning" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Núverandi möppu" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Núverandi möppu" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Tæki" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Líma inn í möppu" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mús" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Líma" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Finna:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Afrita texta" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 valið" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Í síðustu viku" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Aðdráttarsleði" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Rusl" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Text width:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Textabreidd:" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lítil" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Miðlungs" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mikil" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Enginn áfangastaður" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "hlutir" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nafn" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Stærð" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dagsetning" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Heimildir" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigandi" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Hópur" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tegund" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Link Destination" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Áfangastaður tengils" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Path" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Slóð" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Eftir heiti" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Eftir stærð" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Eftir heimildum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Eftir eiganda" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Eftir hóp" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Link Destination" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Áfangastaður tengils" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nafn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status files (size)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 valið (%2)"