# translation of dolphin.po to Frysk # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-30 00:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-19 10:30+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Frisian\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Berendy@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Jiskefet leegje" #: dolphincontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Werom sette" #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Nij oanmeitsje" #: dolphincontextmenu.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Path" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Paad" #: dolphincontextmenu.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Window" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Iepenje in nij finster" #: dolphincontextmenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Iepenje in nije ljepper" #: dolphinmainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Mei sukses kopiearre." #: dolphinmainwindow.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Mei sukses ferpleatst." #: dolphinmainwindow.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Mei sukses keppele." #: dolphinmainwindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Mei sukses by it jiske setten." #: dolphinmainwindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Mei sukses omneamd." #: dolphinmainwindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Oanmakke map." #: dolphinmainwindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Gean tebek" #: dolphinmainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Gean foarút" #: dolphinmainwindow.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:525 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Rename the item %1 to:" msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Item %1 omneame nei:" #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Befêstiging" #: dolphinmainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Aktive ljepper s&lute" #: dolphinmainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jo ha meardere ljeppers iepene yn dit finster, binne jo wis dat jo der " "útgean wolle?" #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Net wer freegje" #: dolphinmainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Jo ha meardere ljeppers iepene yn dit finster, binne jo wis dat jo der " "útgean wolle?" #: dolphinmainwindow.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Path" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Paad" #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Search Toolbar" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Sykbalke" #: dolphinmainwindow.cpp:1179 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: dolphinmainwindow.cpp:1186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Open Terminal" msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Terminal iepenje" msgstr[1] "Terminal iepenje" #: dolphinmainwindow.cpp:1404 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure..." msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Ynstelle..." #: dolphinmainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nij &finster" #: dolphinmainwindow.cpp:1564 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Window" msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Iepenje in nij finster" #: dolphinmainwindow.cpp:1565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nije ljepper" #: dolphinmainwindow.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Oan lokaasjes taheakje" #: dolphinmainwindow.cpp:1583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Ljepper slute" #: dolphinmainwindow.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "" #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1603 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy" msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Kopiearje" #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Plakke" #: dolphinmainwindow.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View…" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View…" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1645 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1653 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Filter:" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter..." msgstr "Filterje:" #: dolphinmainwindow.cpp:1654 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Show Filter Bar" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterbalk sjen litte" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Show Search Bar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Sykbalke sjen litte" #: dolphinmainwindow.cpp:1668 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Filter:" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filterje:" #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Search..." msgid "Search..." msgstr "Sykje..." #: dolphinmainwindow.cpp:1677 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Foarbyld sjen litten fan triemmen en mappen" #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Show Search Bar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Sykbalke sjen litte" #: dolphinmainwindow.cpp:1690 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Search" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Sykje" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1698 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Foarbyld sjen litten fan triemmen en mappen" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1701 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Selektearje" #: dolphinmainwindow.cpp:1702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Seleksje omdraaie" #: dolphinmainwindow.cpp:1728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1743 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopje" #: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "it laden ophâlde" #: dolphinmainwindow.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Bewurkbere lokaasje" #: dolphinmainwindow.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Lokaasje bewurkje" #: dolphinmainwindow.cpp:1785 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Close Tab" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Ljepper slute" #: dolphinmainwindow.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1826 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1861 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Triemmen fergelykje" #: dolphinmainwindow.cpp:1869 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1877 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal iepenje" #: dolphinmainwindow.cpp:1879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1887 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Open Terminal" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Terminal iepenje" #: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help in " "the terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1905 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1915 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "a %1 button. Both contain mostly the same actions and " "configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organised access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1944 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Folgjende ljepper aktivearje" #: dolphinmainwindow.cpp:1955 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Folgjende ljepper aktivearje" #: dolphinmainwindow.cpp:1961 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "New Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nije ljepper" #: dolphinmainwindow.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Folgjende ljepper aktivearje" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Previous Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Foarige ljepper aktivearje" #: dolphinmainwindow.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Foarige ljepper aktivearje" #: dolphinmainwindow.cpp:1976 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Mappen earst sjen litte" #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Iepenje in nije ljepper" #: dolphinmainwindow.cpp:1987 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Iepenje in nije ljepper" #: dolphinmainwindow.cpp:1992 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Iepenje in nij finster" #: dolphinmainwindow.cpp:2004 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Panels" msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Panielen" #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Panels" msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Panielen" #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Ynformaasje" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:2043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2048 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2063 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: dolphinmainwindow.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Plakken" #: dolphinmainwindow.cpp:2185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Ferburgen triemen sjen litte" #: dolphinmainwindow.cpp:2188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2217 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Panels" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Panielen" #: dolphinmainwindow.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Slúte" #: dolphinmainwindow.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Lofter werjefte slute" #: dolphinmainwindow.cpp:2442 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Slúte" #: dolphinmainwindow.cpp:2443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Rjochter werjefte slute" #: dolphinmainwindow.cpp:2447 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Spjalte" #: dolphinmainwindow.cpp:2448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Werjefte spjalte" #: dolphinmainwindow.cpp:2501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2520 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2536 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2606 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Jiskefet leegje" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Go" #| msgid "&Network Folders" msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "&Netwurk mappen" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Location Bar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Lokaasjebalke" msgstr[1] "Lokaasjebalke" #: dolphinpart.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Triemtype b&ewurkje..." #: dolphinpart.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Oerienkommende items selektearje..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Oerienkommende items net selektearje..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Alles net selektearje " #: dolphinpart.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "App&likaasjes" #: dolphinpart.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netwurk mappen" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Jiskefet" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Auto-úteinsette" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Triem sykje..." #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminal iepenje" #: dolphinpart.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Selektearje" #: dolphinpart.cpp:488 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Selektearje alle items dy't oerienkomme mei dit patroan:" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Neat selektearje " #: dolphinpart.cpp:495 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Alle items dy't oerienkomme mei dit patroan net selektearje:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Be&wurkje" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Seleksje" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Byl&d" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gean nei" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Helpmiddels" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolfyn-arkbalke" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Koartlyn sluten ljeppers" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recently Closed Tabs" msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Koartlyn sluten ljeppers" #: dolphintabbar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nije ljepper" #: dolphintabbar.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Ljepper losmeitsje" #: dolphintabbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Alle oare ljeppers slute" #: dolphintabbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Ljepper slute" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Lokaasjebalke" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:105 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haadarkbalke" #: dolphinurlnavigator.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Search Bar" msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Sykbalke" #: dolphinviewcontainer.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Search" msgid "Search" msgstr "Sykje" #: dolphinviewcontainer.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Search Bar" msgid "Search for %1" msgstr "Sykbalke" #: dolphinviewcontainer.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Map wurdt laden..." #: dolphinviewcontainer.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Sorting:" msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Sortearring:" #: dolphinviewcontainer.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Dwaande mei sykjen..." #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Gjin items fûn" #: dolphinviewcontainer.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Websiden wurde net stipe troch dolfyn , dêrfoar is de webblêder úteinsetten" #: dolphinviewcontainer.cpp:841 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Protokol wurdt net stipe troch dolfyn, dêrfoar is Konqueror úteinsetten" #: dolphinviewcontainer.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Unbekend protokol" #: dolphinviewcontainer.cpp:954 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Filter:" msgid "Filter..." msgstr "Filterje:" #: filterbar/filterbar.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterbalke ferbergje" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit" #| msgid "Invert Selection" msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Seleksje omdraaie" msgstr[1] "Seleksje omdraaie" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Select Item" msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Item selektearje" msgstr[1] "Item selektearje" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Folder" msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Map" msgstr[1] "Map" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Rename Item" msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Item omneame" msgstr[1] "Item omneame" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "%1 item selected" #| msgid_plural "%1 items selected" msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item selektearre" msgstr[1] "%1 item selektearre" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Name" #| msgid "Others" msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Oaren" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Lyts" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grut" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Hjoed" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Juster" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Three Weeks Ago" msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Trije wiken lyn" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Twa wiken lyn" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Trije wiken lyn" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Earder yn de moanne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Yesterday (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "Juster (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Yesterday (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "Juster (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Trije wiken lyn (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Twa wiken lyn (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Trije wiken lyn (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Earlier on %B, %Y" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "Earder op %B, %Y" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lêze," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Skriuwe," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Utfiere," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Ferbean" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" #| msgid "(User: %1) (Group: %2) (Others: %3)" msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "(Brûker: %1) (Groep: %2) (Oaren: %3)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #| msgid "Name" msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Namme" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Grutte" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 #, fuzzy #| msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." #| msgid "Create New" msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Nij oanmeitsje" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Rating:" msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Wurdearring:" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Commit" msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Fêstlizze" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 #, fuzzy #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokumintaasje" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Images" msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Ofbyldings" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 #, fuzzy #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Dokumintaasje" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657 #, fuzzy #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dokumintaasje" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 #, fuzzy #| msgctxt "@item::intable" #| msgid "Removed" msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Wiske" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Paad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670 #, fuzzy #| msgctxt "@title:group Name" #| msgid "Others" msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Oaren" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 #, fuzzy #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Seleksje" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Keppeling berstimming" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Tagongsrjochten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Group" msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Groep" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekende flater." #: main.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Dolphin" msgid "Dolphin" msgstr "Dolfyn" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Triembehearder" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "" #: main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Underhâlder en ûntwikkelder" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "" #: main.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Underhâlder en ûntwikkelder" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "" #: main.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Underhâlder en ûntwikkelder" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "" #: main.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Underhâlder en ûntwikkelder" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "" #: main.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Underhâlder en ûntwikkelder" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Underhâlder en ûntwikkelder" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "" #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123 #: main.cpp:126 main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Untwikkelder" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumintaasje" #: main.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "" "De triemmen en triemtafels trochstjoerd as arguminten sille selektearre " "wurde." #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "" #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "" #: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "" #: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokumint om te iepenjen" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show hidden files" msgid "Hidden files shown" msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column width" msgid "Automatic scrolling" msgstr "Kolombreedte" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Knippe" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiearje" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Omneame..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Nei it Jiskefet ferpleatse" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Wiskje" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Ferburgen triemen sjen litte" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenskippen" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Previews settings" #| msgid "Previews" msgid "Previews shown" msgstr "Foarbyld" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Foarbyld" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Ynstelle..." #: panels/information/informationpanel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label::textbox" #| msgid "Select which data should be shown" msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Selektearje hokker gegevens te sjen" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "%1 item selected" #| msgid_plural "%1 items selected" msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 item selektearre" msgstr[1] "%1 item selektearre" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "spylje" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "" #: panels/places/placespanel.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Ynstelle..." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Wat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "By Type" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Neffens type" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumintaasje" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Images" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Ofbyldings" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Ferburgen triemen sjen litte" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Neffens datum" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Today" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Hjoed" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Yesterday" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Juster" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "This Week" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Dizze wike" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "This Month" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Dizze moanne" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "This Year" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Dit jier" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Rating:" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Wurdearring:" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit" #| msgid "Invert Selection" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Seleksje omdraaie" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Tag:" msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Lebel:" msgstr[1] "Lebel:" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "From Here" msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Fanôf hjirre" #: search/dolphinsearchbox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Start searching" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Sykjen úteinsette" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Filenames" msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Triemnammen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #| msgid "Context Menu" msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Kontekstmenu" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "From Here" msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Fanôf hjirre" #: search/dolphinsearchbox.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Berendy@gmail.com" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Search Toolbar" msgid "More Search Tools" msgstr "Sykbalke" #: search/dolphinsearchbox.cpp:461 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "" "De triemmen en triemtafels trochstjoerd as arguminten sille selektearre " "wurde." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "" #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Foarbyld sjen litten fan triemmen en mappen" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "" "De triemmen en triemtafels trochstjoerd as arguminten sille selektearre " "wurde." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "" "De triemmen en triemtafels trochstjoerd as arguminten sille selektearre " "wurde." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item::intable" #| msgid "Conflicting" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Konflit" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Nei it Jiskefet ferpleatse" msgstr[1] "Nei it Jiskefet ferpleatse" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Rename" msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Omnea&me" msgstr[1] "Omnea&me" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Seleksje" #: selectionmode/topbar.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Seleksje" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Select which services should be shown in the context menu." msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Selektearje hokker tsjinsten yn it kontekstmenu te sjen." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Search..." msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Sykje..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Nije tsjinsten ynlade..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " #| "settings." msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Dolfyn moat op 'e nij úteinsetten wurde foar it tapassen fan de fernijde " "ferzje kontrôle systemen ynstellings." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Delete" msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Wiskje" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands" msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' sjen litte" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systeemlettertype brûke" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Byldkaikegrutte" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Foarbyldgrutte" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' yn it kontekstmenu sjen " "litte" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "" "De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' yn it kontekstmenu sjen " "litte" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "" "De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' yn it kontekstmenu sjen " "litte" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" "De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' yn it kontekstmenu sjen " "litte" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "" "De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' yn it kontekstmenu sjen " "litte" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "" "De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' yn it kontekstmenu sjen " "litte" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "" "De kommando's 'Kopiearje nei' en 'ferpleats nei' yn it kontekstmenu sjen " "litte" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Posysje fan kolommen" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Ut te wreidzjen mappen" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show hidden files" msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, sille ferburgen triemmen, lykas dyjinne dy " "mei in '.' begjinne, werjûn wurde yn de triemwerjefte." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title::column" #| msgid "Version" msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Ferzje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Werjeftemodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Dizze opsje beskiet de styl fan de werjefte. Op it stuit wurde " "werjeftewearden as byldkaikses (0), details (1) en kolommen (2) stipe." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Previews settings" #| msgid "Previews" msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Foarbyld" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is, sil der in foarbyld fan de triemynhâld as in " "byldkaike te sjen wêzen." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Categorized Sorting" msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Neffens kategory sortearje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "When this option is enabled, the sorted items are summarized by their " #| "category." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is, wurde de items oardere neffens har kategory." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Triemmen sortearje neffens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This option defines which attribute (name, size, date, etc.) sorting is " #| "performed on." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Dizze opsje beskiedt op hokker attribút (namme, grutte, datum, ensfh) der " "sortearre wurdt." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Folchoarder wêryn de triemmen te sortearjen" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Lit mappen earst sjen by it sortearjen fan triemmen en mappen" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Foarbyld sjen litten fan triemmen en mappen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column width" msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Kolombreedte" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenskippen lêst feroare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "De lêste kear dat dizze eigenskippen troch de brûker feroare binne." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Oanfoljende ynformaasje" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Of it adres foar de brûkers bewurkber is" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Tekst oanfolling fan de URL navigator" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Moat it folsleine paad te sjen wêze yn de lokaasjebalke" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Moat it folsleine paad te sjen wêze yn de lokaasjebalke" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Is the application started the first time" msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "Is de applikaasje foar it earst úteinset" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Thúsadres" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Iepenje in nije ljepper" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Werjefte spjalte yn twa panielen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Of de filterbalke te sjen is" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Should the view properties be used for all directories" msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Of de werjefte-eigenskippen foar alle mappen brûkt wurde moat" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Blêdzje troch argiven" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Freegje om befêstiging by it sluten fan finsters mei meardere ljeppers" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "Freegje om befêstiging by it sluten fan finsters mei meardere ljeppers" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Inline omneame" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Seleksjewiksel sjen litte" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Tekstballonnen sjen litte" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "" "Tiidsoantsjutting fanôf it momint dat de werjefte-eigenskippen jildich binne" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Brûk auto-útwreidzje foar alle werjefte typen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgid "Show the statusbar" msgstr "Zoomglider yn de tastânbalke sjen litte" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Zoomglider yn de tastânbalke sjen litte" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Romte ynformaasje yn de tastânbalke sjen litte" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Text width:" msgid "Text width index" msgstr "Tekstbreedte:" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Plugins ynskeakelje" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure..." msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Ynstelle..." #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Algemien" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Uteinsette" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Werjeftemodus" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigaasje" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #| msgid "Context Menu" msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Kontekstmenu" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Jiskefet" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use common view properties for all folders" msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Algemiene-eiegenskippen brûke foar alle mappen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Remember view properties for each folder" msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Werjefte-eigenskippen foar eltse map ûnhâlde" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Byl&d" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Natural sorting of items" msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natuerlik sortearring fan items" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Sorting:" msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortearring:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Tekstballonnen sjen litte" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Seleksjewiksel sjen litte" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename inline" msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Inline omneame" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Ask For Confirmation When" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Befêstiging freegje foar" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When" #| msgid "Moving files or folders to trash" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "ferpleasten fan triemmen nei it jiskefet" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Empty Trash" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Jiskefet leegje" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When" #| msgid "Deleting files or folders" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "wiskjen fan triemmen of mappen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Ask For Confirmation When" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Befêstiging freegje foar" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When" #| msgid "Closing windows with multiple tabs" msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Finsters slute mei meardere ljeppers" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Go" #| msgid "App&lications" msgid "Open in application" msgstr "App&likaasjes" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Gedrach" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Foarbyld" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Confirmation" msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Befêstiging" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Tastânbalke" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Show previews for" msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Foarbyld sjen litte foar" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #| msgid "Remote files above:" msgid "Skip previews for local files above:" msgstr "Eksterne triemmen hjirboppe:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr "" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #| msgid "Remote files above:" msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Eksterne triemmen hjirboppe:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show preview" msgid "No previews" msgstr "Foarbyld sjen litte" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" #| msgid "Status Bar" msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Tastânbalke" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Zoomglider sjen litte" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Romteynformaasje sjen litte" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Byldkaikes" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lose Current Tab" msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Aktive ljepper s&lute" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Iepenje in nije ljepper" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Argiven as map iepenje" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Under it slepen de mappen iepenje" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group General settings" #| msgid "General" msgctxt "@title:group" msgid "General: " msgstr "Algemien" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #| msgid "Replace Location" msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Lokaasje bewurkje" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Aktive lokaasje brûke" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standertlokaasje brûke" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show in groups" msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Groepearre sjen litte" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Split view mode" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Werjefte spjalte" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "New &Window" msgid "New windows:" msgstr "Nij &finster" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterbalke sjen litte" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Editable location bar" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Bewurkbere lokaasjebalke" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Iepenje in nije ljepper" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group General settings" #| msgid "General" msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Algemien" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Folsleine paad yn lokaasjebalke sjen litte" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Show full path inside location bar" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Folsleine paad yn lokaasjebalke sjen litte" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "De lokaasje fan de thúsmap is ûnjildich of bestiet net, it sil net tapast " "wurde." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systeemwide lettertype" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Oanpaste lettertype" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Kieze..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Default:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standert:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview size" msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Foarbyldgrutte" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Small" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Lyts" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Medium" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grut" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Huge" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Grutst" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item width" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Itembreedte" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Maximum file size:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maksimum triemgrutte:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Small" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Lyts" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Medium" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grut" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Text width:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Tekstbreedte:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expandable folders" msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Ut te wreidzjen mappen" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Mappen" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Foarbyld sjen litten fan triemmen en mappen" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Number of lines:" msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "Oantal rigels:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Date:" msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Datum:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Grutte: 1 piksel" msgstr[1] "grutte: %1 piksels" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Byldkaikes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Oprinnend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Ofrinnend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mappen earst sjen litte" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show hidden files" msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Ferburgen triem sjen litte" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Foarbyld sjen litte" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Groepearre sjen litte" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Ferburgen triem sjen litte" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Oanfoljende ynformaasje" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Werjeftemodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortearring:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "View Properties" msgid "View options:" msgstr "Werjefte-eigenskippen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktive map" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #| msgid "Current folder including all sub-folders" msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktive map ynklusyf alle submappen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle mappen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "De werjefte-eigenskippen fan alle submappen sille feroare wurde. Wolle jo " "trochgean?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "De werjefte-eigenskippen fan alle mappen sille feroare wurde. Wolle jo " "trochgean?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Werjefte-eigenskippen wurden tapast" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Oantal mappen: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Mappen: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Stop" msgid "Stop" msgstr "Stopje" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Stop loading" msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "it laden ophâlde" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Zoomglider sjen litte" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Romteynformaasje sjen litte" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 frij" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "" #: trash/dolphintrash.cpp:56 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "" #: trash/dolphintrash.cpp:57 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Places" msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Plakken" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Go" #| msgid "Sett&ings" msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Ynstell&ings" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Eksterne tekenset selektearje" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standert" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Op 'e nij lade" #: views/dolphinview.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 map selektearre" msgstr[1] "%1 mappen selektearre" #: views/dolphinview.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 triem selektearre" msgstr[1] "%1 triemmen selektearre" #: views/dolphinview.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Folder" msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Map" msgstr[1] "Map" #: views/dolphinview.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/dolphinview.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "Mappen earst" #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1042 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/dolphinview.cpp:1048 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Path" msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Paad" msgstr[1] "Paad" #: views/dolphinview.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column width" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Kolombreedte" #: views/dolphinview.cpp:1190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column width" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Kolombreedte" #: views/dolphinview.cpp:1766 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Delete operation completed." msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Wiskjen is foltôge." #: views/dolphinview.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Wiskjen is foltôge." #: views/dolphinview.cpp:1910 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename inline" msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Inline omneame" #: views/dolphinview.cpp:1917 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1919 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1921 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hide this File?" msgstr "Ferburgen triemen sjen litte" #: views/dolphinview.cpp:1921 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Home Folder" msgid "Hide this Folder?" msgstr "Thúsmap" #: views/dolphinview.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "De lokaasje is leech." #: views/dolphinview.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Lokaasje '%1' is ûnjildich." #: views/dolphinview.cpp:2225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Loading folder..." msgid "Loading..." msgstr "Map wurdt laden..." #: views/dolphinview.cpp:2244 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Loading folder..." msgid "Loading canceled" msgstr "Map wurdt laden..." #: views/dolphinview.cpp:2246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select all items matching this pattern:" msgid "No items matching the filter" msgstr "Selektearje alle items dy't oerienkomme mei dit patroan:" #: views/dolphinview.cpp:2248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select all items matching this pattern:" msgid "No items matching the search" msgstr "Selektearje alle items dy't oerienkomme mei dit patroan:" #: views/dolphinview.cpp:2250 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "The location is empty." msgid "Trash is empty" msgstr "De lokaasje is leech." #: views/dolphinview.cpp:2253 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2256 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recently Closed Tabs" msgid "No recently used items" msgstr "Koartlyn sluten ljeppers" #: views/dolphinview.cpp:2262 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2264 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2266 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2268 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgid "Folder is empty" msgstr "Mappen earst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Map oanmeitsje..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Wiskje (Brûkkend de fluchtoets foar it jiskefet)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenskippen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Lokaasje" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Nei it Jiskefet" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Delete" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Wiskje" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Lokaasje" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Werjeftemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgid "Zoom To Default" msgstr "Standert" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show preview" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Foarbyld sjen litte" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Foarbyld sjen litten fan triemmen en mappen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Mappen earst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show hidden files" msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortearje neffens" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Oanfoljende ynformaasje" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Groepearre sjen litte" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Ferburgen triemen sjen litte" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Adjust View Properties..." msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Werjefte-eigenskippen oanpasse..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Byldkaikes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Byldkaike werjeftemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Columns view mode" msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kolommen werjeftemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Details werjeftemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Mappen earst sjen litte" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Mappen earst sjen litte" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Mappen earst sjen litte" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Mappen earst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Mappen earst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Mappen earst sjen litte" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "Descending" msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Ofrinnend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "Ascending" msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Oprinnend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Ferzje ynformaasje wurdt fernijt..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(C) 2006-2010 Peter Penz" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "(C) 2006-2010 Peter Penz" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Lettertypefamylje" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tekengrutte" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Skeanprinte" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Lettertype swierte" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::intable" #~| msgid "Removed" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Wiske" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::intable" #~| msgid "Removed" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Wiske" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::intable" #~| msgid "Removed" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Wiske" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Iepenje in nije ljepper" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Iepenje in nij finster" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::intable" #~| msgid "Removed" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Wiske" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Be&wurkje" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::intable" #~| msgid "Removed" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Wiske" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Icon Size" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Byldkaikegrutte" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Tools" #~| msgid "Show Search Bar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Sykbalke sjen litte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Dolfyn-foarkar" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "Ynstell&ings" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show in groups" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Groepearre sjen litte" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tsjinsten" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Dolfyn Part" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Navigaasje" #~ msgstr[1] "Navigaasje" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Unknown size" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekende grutte" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~| msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Inkele-klik iepenet triemmen en mappen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Unbekende grutte" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Uteinsette" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Oan lokaasjes taheakje" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Items omneame" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Item %1 omneame nei:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nije namme #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "%1 selektearre item omneame nei:" #~ msgstr[1] "%1 selektearre items omneame nei:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "(# will be replaced by ascending numbers)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "(# wurdt ferfongen troch oprinnende sifers)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Werjefte-eigenskippen" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show folders first" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Mappen earst sjen litte" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Tagongsrjochten" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Tagongsrjochten" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Any (file size)" #~| msgid "Any" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Eltse" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mappen" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Anytime" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Eltse kear" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hjoed" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Juster" #, fuzzy #~| msgid "&Go" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "&Gean nei" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Helpmiddels" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panielen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Foarbyld" #~ msgid "stop" #~ msgstr "ophâlde" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Oan lokaasjes taheakje" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Ofrinnend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Sichtbere gegevens ynstelle" #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Select which data should be shown in the information panel." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Selektearje hokker gegevens yn it ynformaasje paniel te sjen." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Everywhere" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Oeral" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::intable" #~| msgid "Unversioned" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Gjin ferzje" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokaasje:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Oan lokaasjes taheakje" #, fuzzy #~| msgid "Show tooltips" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Tekstballonnen sjen litte" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenskippen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Werjefte-eigenskippen tapasse op" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Dizze werjefte-eigenskippen as standert brûke" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokaasje:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Byldkaikegrutte" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Foarbyld:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Lettertype:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lyts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Ut te wreidzjen mappen" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Select which additional information should be shown." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Selektearje hokker oanfoljend ynformaasje te sjen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selektearje" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Op 'e nij lade" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Icon Size" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Byldkaikegrutte" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plakken" #, fuzzy #~| msgid "Recently Closed Tabs" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Koartlyn sluten ljeppers" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Search Bar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Sykbalke" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Tsjinsten" #, fuzzy #~| msgid "Home URL" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Thúsadres" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "&Network Folders" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "&Netwurk mappen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Jiskefet" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hjoed" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Juster" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "This Month" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Dizze moanne" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "This Month" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Dizze moanne" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "Documentation" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumintaasje" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Ofbyldings" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Jiskefet leegje" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Wiskje" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Nei it Jiskefet ferpleatse" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Omneame..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Iepenje in nije ljepper" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Natuerlik sortearring fan items" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Aktive map" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Aktive map" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Tsjinsten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Yn map plakke" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Wolle jo it jiskefet leegje? Alle items sille wiske wurde." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mûs" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Dûbele-klik iepenet triemmen en mappen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "In map kin net yn himsels setten wurde" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakke" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "It fernijen fan de ferzje is mislearre." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiearje" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 selektearre" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Foarige wike" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Foarige wike (%B, %Y)" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show zoom slider" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Zoomglider sjen litte" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hjoed" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Juster" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Jiskefet" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Maximum file size:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maksimum triemgrutte:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lyts" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Medium" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grut" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Ynformaasje berjocht kopiearje" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Flaterbejocht kopiearje" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Link Destination" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Keppeling berstimming" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Kommando 'Wiskje' sjen litte" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Gjin foarbyld oanmeitsje foar" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale triemmen hjiorboppe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Ferzje kontrôle systemen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Tagongsrjochten" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigner" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Link Destination" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Keppeling berstimming" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Path" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Paad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Neffens namme" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Neffens grutte" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Neffens tagongsrjochten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Neffens eigner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Neffens groep" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Link Destination" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Keppeling berstimming" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status files (size)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Inline omneame" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 selektearre (%2)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolom" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Roaster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Rjochting:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rijen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Roastergrutte:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjint" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lyts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grut" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolom" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Ut te wreidzjen mappen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Keppeling berstimming" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Paad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Item ûntselektearje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Ferburgen triem sjen litte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Foarbyld sjen litte" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Rjochting" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Itemhichte" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Roaster ôfstân" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Oantal tekstrigels" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ynstelle..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Selektearje hokker gegevens yn tekstballon te sjen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Syk opsjes fuortsmite" #, fuzzy #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~| msgid "Tag" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Lebel" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hjoed" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Juster" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Iepenje in nij finster" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "De nije namme is leech. Fier in namme yn mei yn elts gefal ien " #~ "letterteken." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "De namme moat yn elts gefal ien #-teken befetsje." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Slúte" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Werjeftemodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Gjin lebels beskikber" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Sykje:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Wat:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Sykopsje taheakje" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Bewarje" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Syk opsjes bewarje" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Slúte" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Syk opsjes slute" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Grutter dan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Grutter dan of lyk oan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Lytser dan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Minder dan of lyk oan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grutte:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Lyk oan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Net lyk oan" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Eltse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namme:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Syk opsjes bewarje" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kritearia" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Tagongsrjochten" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigner" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Gewoan" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Fernijing fereaske" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokaal oanpast" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Taheakke" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Tagongsrjochten" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigner" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Tagongsrjochten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigner" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Brûk miniatueren ynsletten yn triemmen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN fernijing" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Lokale SVN feroarings sjen litte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN fêstlizze..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN taheakje" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN wiskje" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN repository fernije..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "It fernijen fan de SVN repository is mislearre." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "SVN repository fernije." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN fêstlizze" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "It fêstlizzen fan de SVN feroarings is mislearre." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN feroarings fêstlizze..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN feroarings fêstlizze." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Triemmen taheakje oan de SVN repository..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "It taheakjen fan triemmen oan de SVN repository is mislearre." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Triemmen taheakje oan de SVN repository" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Triemmen fuortsmite fan de SVN repository..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "It fuortsmiten fan triemmen fan de SVN repository is mislearre." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Triemmen fuortsmite fan de SVN repository" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Totale grutte:"