# Translation of dolphin.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-10 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Врати" # Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија. #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Направи" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Отвори путању" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Отвори путању у новом прозору" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Отвори путању у новом језичку" #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Успјешно копирано." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Успјешно премјештено." #: dolphinmainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Успјешно повезано." #: dolphinmainwindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Успјешно премјештено у смеће." #: dolphinmainwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Успјешно преименовано." #: dolphinmainwindow.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Фасцикла направљена." #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: dolphinmainwindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Иди напријед" #: dolphinmainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:468 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Rename the item %1 to:" msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Преименуј %1 у:" #: dolphinmainwindow.cpp:498 dolphinmainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: dolphinmainwindow.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Затвори &текући језичак" #: dolphinmainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?" #: dolphinmainwindow.cpp:513 dolphinmainwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај више" #: dolphinmainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?" #: dolphinmainwindow.cpp:997 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Path" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Отвори путању" #: dolphinmainwindow.cpp:1002 dolphinmainwindow.cpp:1556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Search Tools" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Више алатки за претрагу" #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Нови &прозор" #: dolphinmainwindow.cpp:1300 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Path in New Window" msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Отвори путању у новом прозору" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #: dolphinmainwindow.cpp:1309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Додај у Мјеста" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "" #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Налијепи" #: dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to inactive split view" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1368 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to inactive split view" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to inactive split view" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to inactive split view" msgstr "" # >! @info:progress #: dolphinmainwindow.cpp:1385 search/dolphinsearchbox.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Searching..." msgid "Search..." msgstr "Тражим..." #: dolphinmainwindow.cpp:1386 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Преглед фајлова и фасцикли" #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "" # >> @title:window #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: dolphinmainwindow.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1410 dolphinpart.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Изврни избор" #: dolphinmainwindow.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Спреми" #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Отвара виртуелну фасциклу за спремање у подијељеном прозору." #: dolphinmainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Заустави учитавање" #: dolphinmainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Уредива локација" #: dolphinmainwindow.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Замијени локацију" #: dolphinmainwindow.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Опозови затварање језичка" #: dolphinmainwindow.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Филтерска трака" #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Упореди фајлове" #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Отвори терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1576 dolphinmainwindow.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "На сљедећи језичак" #: dolphinmainwindow.cpp:1628 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "На сљедећи језичак" #: dolphinmainwindow.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Следећи језичак" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "На сљедећи језичак" #: dolphinmainwindow.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Претходни језичак" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "На претходни језичак" #: dolphinmainwindow.cpp:1649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show facets widget" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Прикажи виџет аспеката" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: dolphinmainwindow.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Отвори у новим језичцима" #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: dolphinmainwindow.cpp:1675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Откључај панеле" #: dolphinmainwindow.cpp:1677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Закључај панеле" #: dolphinmainwindow.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Подаци" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: dolphinmainwindow.cpp:1754 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1758 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1793 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1800 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1816 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Мјеста" #: dolphinmainwindow.cpp:1847 panels/places/placespanel.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Скривени фајлови" #: dolphinmainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1884 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Panels" #| msgid "Lock Panels" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Закључај панеле" #: dolphinmainwindow.cpp:1989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Control" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Управљање" #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show in groups" msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Приказуј по групама" #: dolphinmainwindow.cpp:2128 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: dolphinmainwindow.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Затвори лијеви приказ" #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Затвори десни приказ" #: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Подијели" #: dolphinmainwindow.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Подијели приказ" #: dolphinmainwindow.cpp:2175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2358 dolphinmainwindow.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Уреди тип фајла..." #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Изабери поклапањем..." #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Поништи избор поклапањем..." #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Програми" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Мрежне фасцикле" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "П&оставке" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Самопокретање" #: dolphinpart.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Нађи фајл..." #: dolphinpart.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Отвори &терминал" #: dolphinpart.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Делфин део" #: dolphinpart.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Избор" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:" #: dolphinpart.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Поништавање избора" #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Поништи избор ставки поклопљених обрасцем:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Приказ" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Кретање" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Алатке" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Делфинова трака" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Недавно затворени језичци" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Испразни недавно затворене језичке" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Откачи језичак" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Затвори друге језичке" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:47 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Трака локације" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: dolphinviewcontainer.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Empty Trash" msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: dolphinviewcontainer.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:146 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:440 search/dolphinsearchbox.cpp:305 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Потражи %1 у %2" # >> @title:window #: dolphinviewcontainer.cpp:476 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Претрага" # >> @title:window #: dolphinviewcontainer.cpp:478 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Претрага за %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Учитавам фасциклу..." #: dolphinviewcontainer.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Ређам..." # >! @info:progress #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: dolphinviewcontainer.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Ништа није нађено." #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Делфин не подржава веб странице, покрећем веб прегледач" #: dolphinviewcontainer.cpp:715 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Делфин не подржава протокол, покрећем К‑освајач" #: dolphinviewcontainer.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Лош протокол" #: filterbar/filterbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Задржи филтер при промени фасцикли" #: filterbar/filterbar.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Filter:" msgid "Filter..." msgstr "Филтер:" #: filterbar/filterbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Сакриј филтерску траку" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "непознато" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 ставка" msgstr[1] "%1 ставке" msgstr[2] "%1 ставки" msgstr[3] "%1 ставка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0–9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Друго" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Мало" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Велико" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Данас" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Седмица прије" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Друга седмица прије" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Трећа седмица прије" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Раније овог мјесеца" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Јуче' (MMMM yyyy.)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM yyyy.)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Седмица прије' (MMMM yyyy.)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Друга седмица прије' (MMMM yyyy.)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Трећа седмица прије' (MMMM yyyy.)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Раније' (MMMM yyyy.)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2162 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2175 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" # >> @item:intext Access permission, concatenated #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2240 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "читање, " # >> @item:intext Access permission, concatenated #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2217 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "писање, " # >> @item:intext Access permission, concatenated #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "извршавање, " # >> @item:intext Access permission, concatenated #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2222 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2248 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "забрањено" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Корисник: %1 | група: %2 | остали: %3" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "" "име|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "име' списковно 'допунски детаљи: име']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" "величина|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "величина' списковно 'допунски детаљи: величина']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" "измењено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "измењено' списковно 'допунски детаљи: измењено']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "" "створено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "створено' списковно 'допунски детаљи: створено']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "" "приступљено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "приступљено' списковно 'допунски детаљи: приступљено']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" "тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "тип' списковно 'допунски детаљи: тип']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "" "оцена|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "оцена' списковно 'допунски детаљи: оцена']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "" "ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" "коментар|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "коментар' списковно 'допунски детаљи: коментар']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "" "наслов|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "наслов' списковно 'допунски детаљи: наслов']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "" "документ|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "документ' списковно 'допунски детаљи: документ']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "" "број речи|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "број речи' списковно 'допунски детаљи: број речи']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "" "број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "" "слика|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "слика' списковно 'допунски детаљи: слика']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Width:" msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Ширина:" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "" "оријентација|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "оријентација' списковно 'допунски детаљи: оријентација']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "" "извођач|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "извођач' списковно 'допунски детаљи: извођач']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "" "аудио|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "аудио' списковно 'допунски детаљи: аудио']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "" "жанр|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "жанр' списковно 'допунски детаљи: жанр']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "" "албум|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "албум' списковно 'допунски детаљи: албум']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" "трајање|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "трајање' списковно 'допунски детаљи: трајање']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "" "битски проток|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "битски проток' списковно 'допунски детаљи: битски проток']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "" "нумера|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "нумера' списковно 'допунски детаљи: нумера']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "" "година издања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "година издања' списковно 'допунски детаљи: година издања']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Videos" msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Видео фајлови" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "" "путања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "путања' списковно 'допунски детаљи: путања']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "" "друго|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "друго' списковно 'допунски детаљи: друго']" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "" "време брисања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "време брисања' списковно 'допунски детаљи: време брисања']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "" "одредиште везе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "одредиште везе' списковно 'допунски детаљи: одредиште везе']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "" "преузето са|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "преузето са' списковно 'допунски детаљи: преузето са']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" "власник|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "власник' списковно 'допунски детаљи: власник']" # >> @item #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "" "корисничка група|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "корисничка група' списковно 'допунски детаљи: корисничка група']" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Делфин" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Менаџер фајлова" #: main.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "© 2006–2016, Петер Пенц, Франк Рајнингхаус, Емануел Пескоста" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "" #: main.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Емануел Пескоста" #: main.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Франк Рајнингхаус" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Петер Пенц" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "одржавалац (2006. до 2012.) и програмер" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Себастијан Триг" #: main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 main.cpp:111 main.cpp:114 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "програмер" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "Давид Фор" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Арон Џ. Сајго" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Рафел Фернандез Лопез" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Кевин Отенс" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Холгер Фрајтер" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Макс Блацејак" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Мајкл Остин" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "документација" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Делфин ће почети са подијељеним приказом." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Покрени демон Делфина (потребно само за д‑бус сучеље)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Документ за отварање" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Скривени фајлови приказани" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Ограничи панел фасцикли на домаће када унутар домаћег" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Аутоматско клизање" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Исијеци" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Премјести у смеће" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Скривени фајлови" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Аутоматско клизање" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Својства" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Прегледи приказани" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Подаци које желите у приказу:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 ставка изабрана" msgstr[1] "%1 ставке изабране" msgstr[2] "%1 ставки изабрано" msgstr[3] "1 ставка изабрана" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "Пусти" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "Величина иконица у панелу мјеста (-1 за најмању величину према стилу)" # >> @action #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Избаци" # >> @action #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Отпусти" # >> @action #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Безбедно уклони" # >> @action #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Демонтирај" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може да се избаци." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Грешка у приступању „%1“, систем одговара: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Грешка у приступању „%1“." # >> @action:inmenu #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори у новом језичку" # >> @action:inmenu #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" # >> @action #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Демонтирај" # >> @action:inmenu #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." # >> @action:inmenu #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Уклони" # >> @action:inmenu #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Додај ставку..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконица" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "мале (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "средње (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "велике (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "огромне (%1×%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Сакриј одељак „%1“" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Локација" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Шта" # >> @item #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Type" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "" "тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "тип' списковно 'допунски детаљи: тип']" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Documents" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Images" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Слике" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Audio Files" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Аудио фајлови" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Videos" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Видео фајлови" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Any Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Било која оцена" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Today" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Данас" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Yesterday" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Week" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Ове седмице" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Month" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Овог мјесеца" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Year" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Ове године" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Any Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Било која оцена" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "1 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 и већа" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "2 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 и већа" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "3 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 и већа" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "4 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 и већа" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Highest Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Највећа оцена" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "%1: %2" msgstr[1] "%1: %2" msgstr[2] "%1: %2" msgstr[3] "%1: %2" # >> @item #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Tags" msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "" "ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n" "ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Одавдје (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:362 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Сачувај ову претрагу ради брзог приступа убудуће" # rewrite-msgid: /Quit/Stop/ #: search/dolphinsearchbox.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Прекини тражење" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: search/dolphinsearchbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Садржај" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Одавдје" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: search/dolphinsearchbox.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Limit to Home Directory" msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу" #: search/dolphinsearchbox.cpp:416 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Више алатки за претрагу" #: search/dolphinsearchbox.cpp:479 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Резултати упита за „%1“" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Користи системски фонт" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Породица фонтова" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курзивно" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Дебљина фонта" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Величина иконица" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Величина прегледа" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Индекс највеће ширине текста (0 за неограничено)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Положај колона" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Прошириве фасцикле" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Скривени фајлови приказани" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Када је ова опција укључена, биће приказани и скривени фајлови, попут оних " "чија имена почињу тачком." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Верзија" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Ова опција одређује верзију својстава приказа која се користи." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Начин приказа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Ова опција одређује стил приказа. Тренутно су подржани прикази иконица (0), " "детаља (1) и колона (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Прегледи приказани" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Када је ова опција укључена, приказује се преглед садржаја фајла као иконица." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ређање по групама" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Када је ова опција укључена, поређане ставке распоређују се по групама." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ређање фајлова према" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Ова опција одређује према којим се атрибутима ређају фајлови (текст, " "величина, датум, итд.)." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Редослијед ређања фајлова" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Прво фасцикле при ређању фајлова и фасцикли" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Видљиве улоге" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Ширине колона заглавља" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Посљедња измјена својстава" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Посљедњи пут када је корисник измијенио ова својства." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Допунски подаци" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Може ли корисник да уређује УРЛ‑ове" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Режим допуне текста у УРЛ навигатору" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Треба ли приказати цијелу путању у траци локације" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Треба ли приказати цијелу путању у насловној траци" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Унутрашња верзија Делфина, садржи 3 цифре: велику, малу и поправну" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Да ли су поставке покретања измијењене (унутрашња поставка, не види се у " "сучељу)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Домаћи УРЛ" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Подјела приказа на два панела" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Да ли приказати филтерску траку" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Да ли користити својства приказа за све фасцикле" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Прегледај кроз архиве" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Уткано преименовање" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Извртач избора" # rewrite-msgid: /split/split view/ # skip-rule: t-tab #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Tab пребацује лево–десно у подељеном приказу" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Облачићи" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Временска ознака од које су својства приказа важећа" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Самоширеће фасцикле за све типове приказа" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Клизач увеличања у траци стања" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Подаци о простору у траци стања" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Закључај распоред панела" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Увећај мале прегледе" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Изаберите ређање ставки: природно, са разликовањем или без разликовања " "величине слова." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Индекс ширине текста" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Највише редова текста (0 за неограничено)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Укључени прикључци" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Делфинове поставке" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Опште" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Начини приказа" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Сервиси" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use common properties for all folders" msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Користи заједничка својства за све фасцикле" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Remember properties for each folder" msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Упамти својства за сваку фасциклу" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "View" msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Приказ" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:radio" #| msgid "Natural sorting" msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Природно ређање" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:radio" #| msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Алфабетско ређање, без разликовања величине слова" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:radio" #| msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Алфабетско ређање, са разликовањем величине слова" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Sorting Mode" msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Режим ређања" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Облачићи" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "" # >> @option:check #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Обиљеживач избора" # >! @option:check #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Уткано преименовање" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" # >> %1 is a plugin name #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Подешавање прегледа за %1|/|Подешавање прегледа за $[аку %1]" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Тражи потврду у свим КДЕ програмима при:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "премијештању фајлова или фасцикли у смеће" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Empty Trash" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Испразни смеће" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "брисању фајлова или фасцикли" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Ask for confirmation when:" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Тражи потврду при:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #| msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "затварању прозора Делфина са више језичака" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Go" #| msgid "App&lications" msgid "Open in application" msgstr "&Програми" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Прегледи" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Потврде" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Трака стања" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Show previews for:" msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Приказ прегледа за:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Skip previews for remote files above:" msgid "Skip previews for local files above:" msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Клизач увеличања" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Подаци о простору" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:54 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Сажето" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:59 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Отварај архиве као фасцикле" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Изаберите које сервисе желите у контекстном менију:" # >! @info:progress #: settings/services/servicessettingspage.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Searching..." msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Тражим..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Преузми нове сервисе..." # rewrite-msgid: /updated/modified/ #: settings/services/servicessettingspage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Делфин мора бити поново покренут да би се примијениле измијењене поставке " "система за управљање верзијама." # rewrite-msgid: /$/command/ #: settings/services/servicessettingspage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Наредба брисања" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Наредбе копирања и премијештања" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Изабери домаћу локацију" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Текућа локација" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Подразумијевана локација" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show in groups" msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Приказуј по групама" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Split view mode" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Подијељени приказ" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "New &Window" msgid "New windows:" msgstr "Нови &прозор" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Филтерска трака" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Editable location bar" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Трака локације се може уређивати" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Open folders during drag operations" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group General settings" #| msgid "General" msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Опште" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Пуна путања у траци локације" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Пуна путања у насловној траци" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Локација домаће фасцикле није правилна или не постоји, те се неће " "примијенити." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "системски фонт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "посебан фонт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." # >> @label:listbox Default icon size #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Default:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Подразумијевана:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview size" msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Величина прегледа" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Label:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Етикета:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Small" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Мало" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Medium" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "широк" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Huge" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "огроман" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Label:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Етикета:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "неограничено" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Највише редова:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "неограничена" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "мала" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "средња" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "велика" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Највећа ширина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expandable folders" msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Прошириве фасцикле" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Фасцикле" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Величина: %1 пиксел" msgstr[1] "Величина: %1 пиксела" msgstr[2] "Величина: %1 пиксела" msgstr[3] "Величина: 1 пиксел" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "иконице" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "сажето" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "детаљи" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "растуће" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "прво фасцикле" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Приказуј преглед" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Приказуј по групама" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Приказуј скривене фајлове" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Допунски подаци" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Начин приказа:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ређање:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "View Properties" msgid "View options:" msgstr "Својства приказа" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "текућу фасциклу" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #| msgid "Current folder including all sub-folders" msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "текућу фасциклу са свим потфасциклама" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "све фасцикле" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Својства приказа биће измијењена за све потфасцикле. Желите ли да наставите?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Својства приказа биће измијењена за све фасцикле. Желите ли да наставите?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Примјена својстава приказа" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Бројим фасцикле: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Фасцикли: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Увеличање" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Поставља величину иконица фајлова." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Заустави учитавање" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Клизач увеличања" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Подаци о простору" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 слободно" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "" # >> @title:menu #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Удаљено кодирање" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" # >> @item:inmenu Select Remote Charset #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "подразумијевано" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "%1 изабрана фасцикла" msgstr[1] "%1 изабране фасцикле" msgstr[2] "%1 изабраних фасцикли" msgstr[3] "1 изабрана фасцикла" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "%1 изабран фајл" msgstr[1] "%1 изабрана фајла" msgstr[2] "%1 изабраних фајлова" msgstr[3] "1 изабран фајл" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 фасцикла" msgstr[1] "%1 фасцикле" msgstr[2] "%1 фасцикли" msgstr[3] "%1 фасцикла" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 фајл" msgstr[1] "%1 фајла" msgstr[2] "%1 фајлова" msgstr[3] "%1 фајл" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 фасцикли, 0 фајлова" #: views/dolphinview.cpp:752 views/dolphinview.cpp:761 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:913 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?" msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?" msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?" msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?" #: views/dolphinview.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Аутоматске ширине колона" #: views/dolphinview.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Посебне ширине колона" #: views/dolphinview.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Поступак над смећем довршен." #: views/dolphinview.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Брисање довршено." #: views/dolphinview.cpp:1695 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename inline" msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Уткано преименовање" #: views/dolphinview.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1702 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Hidden Files" msgid "Hide this File?" msgstr "Скривени фајлови" #: views/dolphinview.cpp:1702 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Локација је празна." #: views/dolphinview.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Локација ‘%1’ није правилна." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Направи фасциклу..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Обриши (пречицом за смеће)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Начин приказа" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "" # >> @item:inmenu Select Remote Charset #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgid "Zoom To Default" msgstr "подразумијевано" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show preview" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Приказуј преглед" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Преглед фајлова и фасцикли" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Поређај по" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Допунски подаци" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "По групама" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Скривени фајлови" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Видљивост скривених фајлова и фасцикли" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Adjust View Properties..." msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Подеси својства приказа..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "" "иконице|/|$[својства наредбено 'иконице' списковно 'приказ у иконицама']" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Режим приказа иконица" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "сажето|/|$[својства наредбено 'сажето' списковно 'приказ сажето']" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Сажети режим приказа" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "детаљи|/|$[својства наредбено 'детаљи' списковно 'приказ у детаљима']" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Режим приказа детаља" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "прво фасцикле" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Highest Rating" msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Највећа оцена" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "прво фасцикле" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "Descending" msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "Ascending" msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "растуће" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Ажурирам верзионе податке..."