# Lithuanian translations for dolphin package. # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # # Andrius Štikonas , 2007-2012. # Donatas Glodenis , 2009, 2012. # Tomas Straupis , 2009-2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2012, 2013, 2014. # Liudas Alisauskas , 2013. # Mindaugas Baranauskas , 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 00:05+0300\n" "Last-Translator: Moo <<>>\n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Liudas Ališauskas, Andrius Štikonas, Mindaugas Baranauskas, Moo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "liudas@akmc.lt, andrius@stikonas.eu, opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com, <>" #: admin/bar.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" msgstr "" #: admin/bar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" msgstr "" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" msgstr "" #: admin/bar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" msgstr "" #: admin/workerintegration.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to use administrator privileges. While acting as an " "administrator you can change or replace any file or folder on this system. " "This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " "this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " "can render a system unbootable.There is " "probably not going to be another warning even if you are about to break this " "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" #: admin/workerintegration.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" msgstr "" #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" msgstr "" #: admin/workerintegration.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" msgstr "" #: admin/workerintegration.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" msgstr "" #: dolphincontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: dolphincontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Atkurti" #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Sukurti naują" #: dolphincontextmenu.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Atverti kelią" #: dolphincontextmenu.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Atverti kelią naujoje kortelėje" #: dolphincontextmenu.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Atverti kelią naujame lange" #: dolphincontextmenu.cpp:453 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Sėkmingai nukopijuota." #: dolphinmainwindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Sėkmingai perkelta." #: dolphinmainwindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Nuoroda sėkmingai sukurta." #: dolphinmainwindow.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Sėkmingai perkelta į šiukšlinę." #: dolphinmainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Sėkmingai pervadinta." #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Sukurtas aplankas." #: dolphinmainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Grįžti" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Grįžti į anksčiau žiūrėtą aplanką." #: dolphinmainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Pirmyn" #: dolphinmainwindow.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Tai atšaukia Eiti|Atgal veiksmą." #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Patvirtinimas" #: dolphinmainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Užverti %1" #: dolphinmainwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Užverti dabartinę kortelę" #: dolphinmainwindow.cpp:625 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Šiame lange esate atvėrę kelias korteles, ar tikrai norite išeiti?" #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Daugiau nebeklausti" #: dolphinmainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Rodyti &terminalo skydelį" #: dolphinmainwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Terminalo skydelyje vis dar veikia „%1“ programa. Ar tikrai norite išeiti?" #: dolphinmainwindow.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Atverti %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Atverti pageidaujamą paieškos įrankį" #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Ar tikrai norite atverti 1 terminalo langą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite atverti %1 terminalo langus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite atverti %1 terminalo langų?" msgstr[3] "Ar tikrai norite atverti %1 terminalo langą?" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Atverti %1 terminalą" msgstr[1] "Atverti %1 terminalus" msgstr[2] "Atverti %1 terminalų" msgstr[3] "Atverti %1 terminalą" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Konfigūruoti" #: dolphinmainwindow.cpp:1668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Naujas &langas" #: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Atverti naują Dolphin langą" #: dolphinmainwindow.cpp:1671 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This opens a new window just like this one with the current location and " #| "view.You can drag and drop items between windows." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Tai atveria naują langą tokį patį kaip šis - su esama vieta ir rodiniu.Galite tempti elementus tarp langų." #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This opens a new Tab with the current location and " #| "view.A tab is an additional view within this window. You can drag " #| "and drop items between tabs." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location.Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "Tai atveria naują kortelę su esama vieta ir rodiniu.Kortelė yra papildomas rodinys lango viduje. Galite tempti elementus tarp " "kortelių." #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Pridėti prie vietų" #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Tai prideda pasirinktą aplanką į Vietų skydelį." #: dolphinmainwindow.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Užverti kortelę" #: dolphinmainwindow.cpp:1697 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Užverti kortelę" #: dolphinmainwindow.cpp:1699 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this " #| "window will close instead." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" "Tai užveria šiuo metu rodomą kortelę. Jeigu daugiau nebeliks kortelių, bus " "užvertas šis langas." #: dolphinmainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Tai užveria šį langą." #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Iškirpti, Kopijuoti ir Įdėti " "veikia tarp daugelio programų ir yra tarp dažniausiai naudojamų komandų. " "Štai kodėl jų spartieji klavišai klaviatūroje yra " "pastebimai išdėstyti vienas šalia kito: Vald+X, " "Vald+C ir Vald+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Iškirpti…" #: dolphinmainwindow.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Tai nukopijuoja šiuo metu pažymėtus elementus į iškarpinę.Po to, naudokite veiksmą Įdėti, kad " "nukopijuotumėte juos iš iškarpinės į naują vietą. Elementai bus pašalinti iš " "savo pradinės vietos." #: dolphinmainwindow.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Kopijuoti…" #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Tai nukopijuoja šiuo metu pažymėtus elementus į iškarpinę.Po to, naudokite veiksmą Įdėti, kad " "nukopijuotumėte juos iš iškarpinės į naują vietą." #: dolphinmainwindow.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: dolphinmainwindow.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Tai nukopijuoja elementus iš iškarpinės į šiuo metu " "peržiūrimą aplanką.Jeigu elementai į iškarpinę buvo pridėti naudojant " "veiksmą Iškirpti, tuomet jie bus pašalinti iš savo " "senosios vietos." #: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopijuoti į kitą rodinį" #: dolphinmainwindow.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Kopijuoti į kitą rodinį…" #: dolphinmainwindow.cpp:1751 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis Copy" #| msgid "" #| "This copies the selected items from the active view " #| "to the inactive split view." msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Tai kopijuoja pažymėtus elementus iš aktyvaus rodinio į " "neaktyvų padalytą rodinį." #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopijuoti į kitą rodinį" #: dolphinmainwindow.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Perkelti į kitą rodinį" #: dolphinmainwindow.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Perkelti į kitą rodinį…" #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis Move" #| msgid "" #| "This moves the selected items from the active view " #| "to the inactive split view." msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Tai perkelia pažymėtus elementus iš aktyvaus rodinio į " "neaktyvų padalytą rodinį." #: dolphinmainwindow.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Perkelti į kitą rodinį" #: dolphinmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filtruoti…" #: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Rodyti filtro juostą" #: dolphinmainwindow.cpp:1775 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This opens the Filter Bar at the bottom of the " #| "window. There you can enter a text to filter the files and folders " #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will " #| "be kept in view." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Tai lango apačioje atveria Filtro juostą. Ten " "galite įrašyti tekstą ir filtruoti esamu metu rodomus failus bei aplankus. " "Liks rodomi tik tie, kurių pavadinime yra nurodytas tekstas." #: dolphinmainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Perjungti filtro juostą" #: dolphinmainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filtruoti" #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Ieškoti…" #: dolphinmainwindow.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Ieškoti failų ir aplankų" #: dolphinmainwindow.cpp:1799 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis find" #| msgid "" #| "This helps you find files and folders by opening a find " #| "bar. There you can enter search terms and specify settings to " #| "find the objects you are looking for.Use this help again on " #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained." #| "" msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " "bar. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for.Use this help again on the " "search bar so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Tai padeda jums rasti failus ir aplankus atveriant paieškos " "juostą. Ten galite įvesti paieškos žodžius ir nurodyti nuostatas, " "kad rastumėte ieškomus objektus.Naudokite šią pagalbą dar kartą " "su paieškos juosta, kad galėtume į ją pažvelgti, kol yra aiškinamos " "nuostatos." #: dolphinmainwindow.cpp:1810 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Perjungti paieškos juostą" #: dolphinmainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Žymėti failus ir aplankus" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Žymėti" #: dolphinmainwindow.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" "Ši programa žino, su kuriais failai ar aplankais turi būti atliekami " "veiksmai tik tuo atveju, jeigu jie, pirmiausia, yra pažymimi. Paspauskite tai, norėdami perjungti Žymėjimo veikseną, kuri vienu spustelėjimu ant elemento leidžia žymėti ir nuimti " "žymėjimą.Šioje veiksenoje, apačioje atsiranda greitos prieigos " "juosta, rodanti prieinamus veiksmus su esamu metu pažymėtais elementais." #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Tai pažymi visus, esamoje vietoje esančius, failus ir aplankus." #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertuoti žymėjimą" #: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis invert" #| msgid "" #| "This selects all objects that you have currently not " #| "selected instead." msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Tai, vietoj to, pažymi visus objektus, kurių šiuo metu nesate pažymėję." #: dolphinmainwindow.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" "This presents a second view side-by-side with the current view, so you " "can see the contents of two folders at once and easily move items between " "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view " #| "out into a new window." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" "Jei aplanko rodinys padalytas, tai iškels aktyvaus aplanko rodinį į naują " "langą." #: dolphinmainwindow.cpp:1897 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Slėpynė" #: dolphinmainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Atveria slėpynės virtualų katalogą padalytame lange" #: dolphinmainwindow.cpp:1906 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Įkelti rodinį iš naujo" #: dolphinmainwindow.cpp:1908 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1915 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: dolphinmainwindow.cpp:1916 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Stabdyti įkėlimą" #: dolphinmainwindow.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Tai sustabdo dabartinio aplanko turinio įkėlimą." #: dolphinmainwindow.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Redaguojama vieta" #: dolphinmainwindow.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Tai perjungia Vietos juostą taip, kad ją galima būtų " "taisyti ir galėtumėte tiesiogiai įvesti vietą, į kurią norite pereiti.Taip pat galite perjungti į taisymą spusteldami iš dešinės nuo vietos, o " "perjungti atgal galite patvirtindami pataisytą vietą." #: dolphinmainwindow.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Keisti vietą" #: dolphinmainwindow.cpp:1937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Atverti užvertą kortelę" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Tai sugrąžina jus į anksčiau užvertą kortelę." #: dolphinmainwindow.cpp:1976 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and " "moving them to a different location or to the " "Trash. Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2005 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2012 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Palyginti failus" #: dolphinmainwindow.cpp:2020 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Tai rodomoje vietoje atveria pageidaujamą paieškos įrankį.Norėdami tai konfigūruoti, naudokite Daugiau paieškos " "įrankių meniu." #: dolphinmainwindow.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Atverti terminalą" #: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This opens a terminal application for the " #| "viewed location.To learn more about terminals use the help " #| "in the terminal application." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application." msgstr "" "Tai atveria terminalo programą rodomoje vietoje.Norėdami daugiau sužinoti apie terminalus, naudokite pagalbos " "meniu terminalo programoje." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Atverti čia terminalą" #: dolphinmainwindow.cpp:2040 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This opens a terminal application for the " #| "viewed location.To learn more about terminals use the help " #| "in the terminal application." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" "Tai atveria terminalo programą rodomoje vietoje.Norėdami daugiau sužinoti apie terminalus, naudokite pagalbos " "meniu terminalo programoje." #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Fokusuoti terminalo skydelį" #: dolphinmainwindow.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Ž&ymelės" #: dolphinmainwindow.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "an %1 button. Both contain mostly the same actions " "and configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organized access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "Eiti į kortelę %1" #: dolphinmainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Paskutinė kortelė" #: dolphinmainwindow.cpp:2113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Eiti į paskutinę kortelę" #: dolphinmainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Kita kortelė" #: dolphinmainwindow.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Eiti į kitą kortelę" #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Ankstesnė kortelė" #: dolphinmainwindow.cpp:2127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Eiti į ankstesnę kortelę" #: dolphinmainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Rodyti paskirtį" #: dolphinmainwindow.cpp:2140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Atverti naujoje kortelėje" #: dolphinmainwindow.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Atverti naujose kortelėse" #: dolphinmainwindow.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Atverti naujame lange" #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Atverti padalytame rodinyje" #: dolphinmainwindow.cpp:2169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Atrakinti skydelius" #: dolphinmainwindow.cpp:2171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Užrakinti skydelius" #: dolphinmainwindow.cpp:2174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informacija" #: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: dolphinmainwindow.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Tai perjungia lango kairiajame šone esantį aplankų " "skydelį.Jame yra rodomi failų sistemos " "aplankai medžio rodinyje." #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: dolphinmainwindow.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Vietos" #: dolphinmainwindow.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Rodyti paslėptas vietas" #: dolphinmainwindow.cpp:2346 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" "Tai vietų skydelyje rodo visas vietas, kurios yra paslėptos. Jos bus rodomos " "pusiau permatomai, nebent nuimsite žymėjimą nuo savybės jas slėpti." #: dolphinmainwindow.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Rodyti skydelius" #: dolphinmainwindow.cpp:2445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Pereiti į aplanką, kuriame yra šiuo metu peržiūrimas aplankas.Visi failai ir aplankai yra sutvarkyti pagal hierarchinę " "failų sistemą. Šios hierarchijos viršuje yra katalogas, " "kuriame yra visi, su šiuo kompiuteriu sujungti duomenys — šaknies " "katalogas." #: dolphinmainwindow.cpp:2631 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Užverti" #: dolphinmainwindow.cpp:2632 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Užverti kairįjį rodinį" #: dolphinmainwindow.cpp:2634 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Iškelti kairįjį rodinį" #: dolphinmainwindow.cpp:2635 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Move left split view to a new window" msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" msgstr "Perkelti kairįjį padalytą rodinį į naują langą" #: dolphinmainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Užverti" #: dolphinmainwindow.cpp:2638 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Užverti dešinįjį rodinį" #: dolphinmainwindow.cpp:2640 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Iškelti dešinįjį rodinį" #: dolphinmainwindow.cpp:2641 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Move right split view to a new window" msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" msgstr "Perkelti dešinįjį padalytą rodinį į naują langą" #: dolphinmainwindow.cpp:2650 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Padalyti" #: dolphinmainwindow.cpp:2651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Padalytas rodinys" #: dolphinmainwindow.cpp:2653 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Iškelti" #: dolphinmainwindow.cpp:2708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2743 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2789 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" #| msgid "" #| "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " #| "your bug report as effective as possible click here." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "Geros kokybės pranešimai apie klaidas yra labai vertinami. Norėdami " "sužinoti kaip padaryti savo pranešimą apie klaidą kuo efektyvesnį, spustelėkite čia." #: dolphinmainwindow.cpp:2798 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2816 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Tai atveria langą, kuris jus informuoja apie versiją, licenciją, naudojamas " "bibliotekas ir šios programos prižiūrėtojus." #: dolphinmainwindow.cpp:2821 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Tai atveria langą su informacija apie KDE. KDE " "bendruomenė - tai už šios programinės įrangos stovintys žmonės.Jeigu " "jums patinka naudoti šią programą, tačiau jūs nieko nežinote apie KDE arba, " "jei norite pamatyti žavų drakoną, tuomet pažvelkite čia!" #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Nebefokusuoti terminalo skydelį" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Įveskite serverio URL (pvz., smb://[ip adresas])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Išvalo šiukšlinę, kad būtų atlaisvinta vieta" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Pridėti tinklo aplanką" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Vietos juosta" msgstr[1] "Vietos juostos" msgstr[2] "Vietos juostos" msgstr[3] "Vietos juostos" #: dolphinpart.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "&Taisyti failo tipą…" #: dolphinpart.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "Žymėti elementus, atitinkančius…" #: dolphinpart.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "Nuimti žymėjimą nuo elementų, atitinkančių…" #: dolphinpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Nuimti žymėjimą nuo visų" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programos" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Tinklo aplankai" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Automatinis paleidimas" #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "Rasti failą…" #: dolphinpart.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Atverti &terminalą" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Žymėti" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Pažymėti visus elementus atitinkančius šį šabloną:" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Nuimti žymėjimą" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Nuimti žymėjimą nuo visų elementų, atitinkančių šį šabloną:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Taisa" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Žymėjimas" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Rodinys" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin įrankių juosta" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Paskiausiai užvertos kortelės" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Išvalyti paskiausiai užvertas korteles" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Ieškoti %1 ties %2" #: dolphintabbar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: dolphintabbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Atkabinti kortelę" #: dolphintabbar.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Užverti kitas korteles" #: dolphintabbar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Užverti kortelę" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:61 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Vietos juosta" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankių juosta" #: dolphinurlnavigator.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" #: dolphinurlnavigator.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Dolphin paleidimas pagrindinio naudotojo (root) teisėmis gali būti " "pavojingas. Būkite atsargūs." #: dolphinviewcontainer.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "Įkeliamas aplankas…" #: dolphinviewcontainer.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "Rikiuojama…" #: dolphinviewcontainer.cpp:530 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: dolphinviewcontainer.cpp:532 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Ieškoti %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Ieškoma…" #: dolphinviewcontainer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nerasta jokių elementų." #: dolphinviewcontainer.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Dolphin nepalaiko internetinių puslapių, buvo paleista saityno naršyklė" #: dolphinviewcontainer.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Dolphin nepalaiko šio protokolo, buvo paleista numatytoji programa" #: dolphinviewcontainer.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Neteisingas protokolas „%1“" #: dolphinviewcontainer.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Neteisingas protokolas" #: dolphinviewcontainer.cpp:937 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" "Dabartinė vieta pakeista, %1 daugiau nebeprieinamas." #: filterbar/filterbar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Išlaikyti filtrą keičiant aplankus" #: filterbar/filterbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Filter…" msgstr "Filtruoti…" #: filterbar/filterbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Slėpti filtro juostą" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Folder…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" msgstr "Sukurti aplanką…" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "„%1“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "„%1“ ir „%2“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "„%1“, „%2“ ir „%3“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ ir „%4“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ ir „%5“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Pažymėtas 1 failas" msgstr[1] "Pažymėti %1 failai" msgstr[2] "Pažymėta %1 failų" msgstr[3] "Pažymėtas %1 failas" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Pažymėtas vienas aplankas" msgstr[1] "Pažymėti %1 aplankai" msgstr[2] "Pažymėta %1 aplankų" msgstr[3] "Pažymėtas %1 aplankas" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Pažymėtas vienas elementas" msgstr[1] "Pažymėti %1 elementai" msgstr[2] "Pažymėta %1 elementų" msgstr[3] "Pažymėtas %1 elementas" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 failas" msgstr[1] "%1 failai" msgstr[2] "%1 failų" msgstr[3] "%1 failas" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 aplankas" msgstr[1] "%1 aplankai" msgstr[2] "%1 aplankų" msgstr[3] "%1 aplankas" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 elementas" msgstr[1] "%1 elementai" msgstr[2] "%1 elementų" msgstr[3] "%1 elementas" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elementas" msgstr[1] "%1 elementai" msgstr[2] "%1 elementų" msgstr[3] "%1 elementas" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Kita" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Mažas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Didelis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Prieš savaitę" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Prieš dvi savaites" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Prieš tris savaites" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Anksčiau nei prieš mėnesį" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vakar' (yyyy 'm.' MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (yyyy 'm.' MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Prieš savaitę' (yyyy 'm.' MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Prieš dvi savaites' (yyyy 'm.' MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Prieš tris savaites' (yyyy 'm.' MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Anksčiau ties' yyyy 'm.' MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "yyyy 'm.' MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Skaityti, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Rašyti, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Vykdyti, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Uždrausta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Naudotojas: %1 | Grupė: %2 | Kiti: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Dydis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "Datos formatas gali būti pasirinktas nuostatose." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Paskiausia prieiga" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Žymės" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokumentai" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Autorius" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Leidėjas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Puslapių skaičius" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Žodžių skaičius" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Eilučių skaičius" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Paveikslavimo data" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Paveikslai" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Matmenys" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Plotis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Aukštis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Atlikėjas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Garso įrašai" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Žanras" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Albumas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Trukmė" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Pralaidumas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Takelis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Išleidimo metai" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcijos" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Vaizdo įrašai" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Kadrų dažnis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Kelias" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Kita" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Failo prievardis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Ištrynimo laikas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Nuorodos paskirtis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Atsisiųsta iš" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "Leidimų formatas gali būti keičiamas nuostatose. Variantai yra simbolinis, " "skaitmeninis (aštuonetainis) arba mišrus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Naudotojo grupė" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Nežinoma klaida." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Failų tvarkytuvė" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin programuotojai" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Prižiūrėtojas (nuo 2021) ir programuotojas" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Prižiūrėtojas (nuo 2021) ir programuotojas (nuo 2019)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Prižiūrėtojas (2018–2021) ir programuotojas" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Prižiūrėtojas (2014-2018) ir programuotojas" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Prižiūrėtojas (2012-2014) ir programuotojas" #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Prižiūrėtojas ir programuotojas (2006-2012)" #: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 #: main.cpp:151 main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Programuotojas" #: main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Bus pažymėti failai ir katalogai, kurie nurodyti kaip argumentai." #: main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin pasileis su padalytu rodiniu." #: main.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin bus aiškiai atverta naujame lange." #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Paleisti Dolphin tarnybą (reikalinga tik DBus sąsajai)." #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokumentas, kurį atverti" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Rodomi paslėpti failai" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Aplankų skydelį apriboti namų katalogu, jei jo viduje" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatinis slinkimas" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "Pervadinti…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rodyti paslėptus failus" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Apriboti namų katalogu" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatinis slinkimas" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Savybės" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Rodomos peržiūros" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automatiškai atkurti medijos failus" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "Rodyti elementą užvedus pelę" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Datos rodymo formatas" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automatiškai atkurti medijos failus" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Rodyti elementą užvedus pelę" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "Konfigūruoti…" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Sutrumpinta data" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Pasirinkite, kurie duomenys turėtų būti rodomi:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Pažymėtas %1 elementas" msgstr[1] "Pažymėti %1 elementai" msgstr[2] "Pažymėta %1 elementų" msgstr[3] "Pažymėtas %1 elementas" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "atkurti" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pristabdyti" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "Piktogramų dydis Vietų skydelyje (-1 reiškia „automatinis“)" #: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Konfigūruoti šiukšlinę…" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminalas negali būti parodytas, nes nėra įdiegta programa Konsole. " "Įdiekite programą, o tuomet atverkite skydelį iš naujo." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Įdiegti Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Vieta" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Kas" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Bet koks tipas" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Paveikslai" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Garso įrašai" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Vaizdo įrašai" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Bet kokia data" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Šią savaitę" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Šį mėnesį" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Šiais metais" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Bet koks įvertinimas" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 ar daugiau" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 ar daugiau" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 ar daugiau" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 ar daugiau" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Aukščiausias įvertinimas" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Išvalyti žymėjimą" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Žymė: %2" msgstr[1] "Žymės: %2" msgstr[2] "Žymės: %2" msgstr[3] "Žymės: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Pridėti žymes" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Nuo čia (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:105 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Apriboti paiešką iki \"%1\" ir jo poaplankių" #: search/dolphinsearchbox.cpp:361 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" "Įrašyti šią paiešką tam, kad vėliau ją vėl galima būtų greitai pasiekti" #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Baigti paiešką" #: search/dolphinsearchbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimo" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Turinio" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Nuo čia" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Jūsų failai" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Ieškoti namų kataloge" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "Open %1" msgstr "Atverti %1" #: search/dolphinsearchbox.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "„%1“ užklausos rezultatai" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Pažymėkite failus ir aplankus, kurie turi būti nukopijuoti." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Atsisakyti kopijavimo" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Pažymėkite vieną failą ar aplanką, kurio vieta turi būti nukopijuota." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Pažymėkite failus ir aplankus, kurie turi būti nukopijuoti." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Pažymėkite failus ir aplankus, kurie turi būti iškirpti." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Atsisakyti iškirpimo" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "Pažymėkite failus ir aplankus, kurie turi būti ištrinti visam laikui." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Pažymėkite failus ir aplankus, kurie turėtų būti dubliuoti čia." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Atsisakyti dubliavimo" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Daugiau" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Pažymėkite failus ir aplankus, kurie turi būti perkelti." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Atsisakyti perkėlimo" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "Pažymėkite failus ir aplankus, kurie turi būti perkelti į šiukšlinę." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Įdėti iš iškarpinės" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Atmesti šį priminimą" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Daugiau nebepriminti" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Atsisakyti pervadinimo" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Kopijuoti %2 į iškarpinę" msgstr[1] "Kopijuoti %2 į iškarpinę" msgstr[2] "Kopijuoti %2 į iškarpinę" msgstr[3] "Kopijuoti %2 į iškarpinę" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Kopijuoti %2 vietą į iškarpinę" msgstr[1] "Kopijuoti %2 vietą į iškarpinę" msgstr[2] "Kopijuoti %2 vietą į iškarpinę" msgstr[3] "Kopijuoti %2 vietą į iškarpinę" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Iškirpti %2 į iškarpinę" msgstr[1] "Iškirpti %2 į iškarpinę" msgstr[2] "Iškirpti %2 į iškarpinę" msgstr[3] "Iškirpti %2 į iškarpinę" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "Ištrinti visam laikui %2" msgstr[1] "Ištrinti visam laikui %2" msgstr[2] "Ištrinti visam laikui %2" msgstr[3] "Ištrinti visam laikui %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Dubliuoti %2" msgstr[1] "Dubliuoti %2" msgstr[2] "Dubliuoti %2" msgstr[3] "Dubliuoti %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Perkelti %2 į šiukšlinę" msgstr[1] "Perkelti %2 į šiukšlinę" msgstr[2] "Perkelti %2 į šiukšlinę" msgstr[3] "Perkelti %2 į šiukšlinę" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Pervadinti %2" msgstr[1] "Pervadinti %2" msgstr[2] "Pervadinti %2" msgstr[3] "Pervadinti %2" #: selectionmode/topbar.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" "Žymėjimo veiksena: Spustelėkite ant failų ar aplankų, norėdami juos pažymėti " "ar nuimti žymėjimą." #: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Žymėjimo veiksena" #: selectionmode/topbar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Išeiti iš žymėjimo veiksenos" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "" "Pasirinkite, kurios paslaugos turėtų būti rodomos kontekstiniame meniu:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "Ieškoti…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" msgstr "Atsisiųsti naujas paslaugas…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Dolphin privalo būti paleista iš naujo, kad pritaikytų atnaujintas versijų " "tvarkymo nuostatas." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Paleisti iš naujo dabar?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "„Kopijuoti į“ ir „Perkelti į“ komandos" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Naudoti sistemos šriftą" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Piktogramų dydis" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Peržiūros dydis" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Didžiausias teksto pločio indeksas (0 reiškia neribotas)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show the content count" msgstr "Rodyti turinio skaičių" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show the content size" msgstr "Rodyti turinio dydį" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "Leidimų stiliaus formatas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Kontekstiniame meniu rodyti komandas „Kopijuoti į“ ir „Perkelti į“" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Rodyti kontekstiniame meniu punktą „Pridėti prie vietų“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Rodyti kontekstiniame meniu punktą „Rikiuoti pagal“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Rodyti kontekstiniame meniu punktą „Rodinio veiksena“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" "Rodyti kontekstiniame meniu punktus „Atverti naujoje kortelėje“ ir „Atverti " "naujose kortelėse“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Rodyti kontekstiniame meniu punktą „Atverti naujame lange“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." msgstr "Rodyti kontekstiniame meniu punktą „Atverti padalytame rodinyje“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Rodyti kontekstiniame meniu punktą „Kopijuoti vietą“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Rodyti kontekstiniame meniu punktą „Dubliuoti čia“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Rodyti kontekstiniame meniu punktą „Atverti terminalą“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "Rodyti kontekstiniame meniu punktą „Kopijuoti į kitą rodinį“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "Rodyti kontekstiniame meniu punktą „Perkelti į kitą rodinį“." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Stulpelių pozicijos" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "Šoninis užpildas" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Paryškinti visą eilutę" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Išskleidžiami aplankai" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Rodomi paslėpti failai" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Kai ši parinktis įjungta, paslėpti failai, tokie kaip prasidedantys „.“ bus " "rodomi failų rodinyje." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versija" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Ši parinktis apibrėžia naudojamą rodinio savybių versiją." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Rodinio veiksena" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Ši parinktis valdo rodinio stilių. Šiuo metu palaikomos reikšmės yra " "piktogramos (0), išsamus (1) ir stulpelių (2) rodinys." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Rodomos peržiūros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Kai ši parinktis yra įjungta, failo turinio peržiūra yra rodoma kaip " "piktograma." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Grupinis rikiavimas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Kai ši parinktis yra įjungta, rikiuoti elementai yra skirstomi pagal " "kategorijas į grupes." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Rikiuoti failus pagal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Ši parinktis apibrėžia pagal kurį atributą (tekstą, dydį, datą ir t.t.) bus " "rikiuojama." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Tvarka, pagal kurią rikiuoti failus" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Rikiuojant failus ir aplankus, pirmiausiai rodyti aplankus" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Rodyti paslėptus failus ir aplankus paskiausiai" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Matomi vaidmenys" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Antraštės stulpelių pločiai" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Savybės paskutinį kartą keistos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Paskutinis kartas, kai naudotojas keitė šias savybes." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Papildoma informacija" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgid "Select Action" msgstr "Žymėjimas" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Font" #| msgid "Custom Font" msgid "Custom Action" msgstr "Tinkintas šriftas" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Ar naudotojas turėtų galimybę redaguoti URL" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "URL navigatoriaus teksto užbaigimo veiksena" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Ar turėtų būti rodomas visas kelias vietos juostoje" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Ar turėtų būti rodomas visas kelias lango antraštės juostoje" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Ar paleisties nuostatos buvo pakeistos (vidinė nuostata nerodoma grafinėje " "sąsajoje)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Namų URL" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Prisiminti atvertus aplankus ir korteles" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Place two views side by side" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Ar turi būti rodoma filtro juosta" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Ar rodinio savybės turėtų būti naudojamos visiems aplankams" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Naršyti per archyvus" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Klausti patvirtinimo, kai užveriami langai su keliomis kortelėmis." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Klausti patvirtinimo, kai užveriami langai, kurių terminalo skydeliuose vis " "dar veikia programos." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Rename single items inline" msgstr "Pervadinti pavienius elementus tiesiogiai" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Rodyti žymėjimo perjungimą" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Use tab for switching between right and left split view" msgid "Use tab for switching between right and left view" msgstr "Pereiti į kitą padalinto lango pusę galite Tab klavišu" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close active pane when toggling off split view" msgid "Close the view in focus when turning off split view" msgstr "Išjungiant padalytą rodinį, užverti aktyvų polangį" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Nauja kortelė bus atveriama po paskutiniosios" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show item information on hover" msgstr "Rodyti informaciją apie elementą užvedus pelę" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Laiko, nuo kada rodinio savybės galioja, žyma" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Naudoti automatiškai išskleidžiamus aplankus visų tipų rodiniams" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show the statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostoje mastelio slankiklį" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Būsenos juostoje rodyti disko vietos informaciją" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Užrakinti skydelių išdėstymą" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Padidinti mažas peržiūras" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Pasirinkite kaip rikiuoti: įprastai, skiriant ar neskiriant raidžių dydį" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "Taip pat slėpti failus naudojančius application/x-trash MIME tipą" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "Klausti patvirtinimo, kai vienu metu atveriama daug aplankų." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "Klausti patvirtinimo, kai vienu metu atveriama daug terminalų." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Teksto pločio indeksas" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Daugiausiai teksto eilučių (0 reiškia neribotai)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Įjungti įskiepiai" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Konfigūruoti" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Rodinys" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Kontekstinis meniu" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Naudotojo grįžtamasis ryšys" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Turite neįrašytų pakeitimų. Ar norite pritaikyti pakeitimus, ar juos atmesti?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Klausti patvirtinimo visose KDE programose, kai:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Failai ar aplankai perkeliami į šiukšlinę" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Išvaloma šiukšlinė" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Ištrinami failai ar aplankai" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Klausti patvirtinimo Dolphin programoje, kai:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Užveriami langai su keliomis kortelėmis" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Užveriami langai su terminalo skydelyje veikiančiomis programomis" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "Vienu metu atveriama daug aplankų" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" msgstr "Vienu metu atveriama daug terminalų" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" msgstr "" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Atveriant vykdomąjį failą:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Visada klausti" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Atverti programoje" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Paleisti scenarijų" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Aplankus, korteles ir lango būseną iš ankstesnio karto" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Pasirinkti Namų vietą" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Naudoti dabartinę vietą" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Naudoti numatytąją vietą" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Paleidus, rodyti:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "Laikyti vieną Dolphin langą, o naujus aplankus atverti kortelėse" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" msgstr "Aplankų atvėrimas:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Lango antraštės juostoje rodyti pilną kelią" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" msgstr "Langas:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Rodyti filtro juostą" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Po esamos kortelės" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "Kortelių juostos pabaigoje" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Atverti naujas korteles: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check split view panes" #| msgid "Switch between panes with Tab key" msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" msgstr "Perjungti tarp polangių naudojant Tab klavišą" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Padalytas rodinys: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Turning off split view closes active pane" msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes the view in focus" msgstr "Išjungus padalytą rodinį, bus užvertas aktyvus polangis" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " "illustrates which view (left or right) will be closed." msgstr "" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Pradėti padalyto rodinio veiksenoje" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Nauji langai:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Namų aplanko vieta yra netinkama arba jos nėra, nuostata nebus pritaikyta." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "Aplankai ir kortelės" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Peržiūros" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Patvirtinimai" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "Skydeliai" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "Būsenos ir vietos juostos" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" msgstr "Rodyti peržiūras" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "Automatiškai atkurti medijos failus" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" msgstr "Rodyti elementą užvedus pelę" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" msgstr "" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" msgstr "" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" msgstr "Informacijos skydelis:" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Rodyti rodinyje peržiūras:" #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show previews" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" msgstr "Rodyti peržiūras" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " msgstr "" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" msgstr "" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "1 file" #| msgid_plural "%1 files" msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" msgstr "1 failas" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" msgstr "Rodyti failų ir aplankų peržiūrą" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating previews for remote folders is very expensive in terms of network resources.Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or " "when accessing storage over metered connections." msgstr "" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Location:" msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" msgstr "Vieta:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Restore" msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" msgstr "Atkurti" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Rodyti mastelio slankiklį" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Rodyti vietos informaciją" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar: " msgstr "Būsenos juosta: " #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Paversti vietos juostą redaguojama" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgid "Location bar:" msgstr "Vietos juosta:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vietos juostoje rodyti pilną kelią" #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktiškas" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Išsamus" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Įprasta" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Pagal abėcėlę, neskiriant raidžių dydžio" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Pagal abėcėlę, skiriant raidžių dydį" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Rikiavimo veiksena: " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" msgstr "Rodyti elementų skaičių" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " msgstr "Rodyti turinio dydį, iki " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" msgstr "Nerodyti jokio dydžio" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " lygio gilyn" msgstr[1] " lygių gilyn" msgstr[2] " lygių gilyn" msgstr[3] " lygio gilyn" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" msgstr "Aplanko dydis:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Santykinė (pvz., „%1“)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Absoliuti (pvz., „%1“)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Datos stilius:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "Simbolinis (pvz., „drwxr-xr-x“)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "Skaitmeninis (Aštuonetainis) (pvz., „755“)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "Mišrus (pvz., „drwxr-xr-x (755)“)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Leidimų stilius:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Sistemos šriftas" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Tinkintas šriftas" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Pasirinkti…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Naudoti bendrą rodinio stilių visiems aplankams" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Įsiminti rodinio stilių kiekvienam aplankui" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Kiekviename aplanke, kurio rodinio savybes keisite, Dolphin sukurs paslėptą ." "directory failą." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "Atvaizdavimo stilius: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Atverti archyvus kaip aplankus" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Tempimo operacijų metu, atverti aplankus" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "Naršymas: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "Rodyti informaciją apie elementą užvedus pelę" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Įvairūs: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Rodyti žymėjimo žymeklį" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "Pervadinti pavienius elementus tiesiogiai" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "" "Slepiant paslėptus failus tuo pačiu slėpti ir atsarginės kopijos failus" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" msgstr "" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Font" #| msgid "Custom Font" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" msgstr "Tinkintas šriftas" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Mouse Settings" #| msgid "Double-click to open files and folders" msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" msgstr "Failai ir aplankai atveriami spragtelėjus du kartus" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for custom command text field of double click view " "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "Bendra" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "Turinio atvaizdavimas" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Numatytasis piktogramų dydis:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Peržiūros piktogramų dydis:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Etikečių šriftas:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Mažas" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Didelis" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Didžiulis" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Etikečių plotis:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Neribotai" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Daugiausiai eilučių:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Neribotas" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Mažas" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Didelis" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Didžiausias plotis:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Išskleidžiami" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Aplankai:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "Spustelėjant bet kurioje eilutės vietoje" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Spustelėjant ant piktogramos ar pavadinimo" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Atverti failus ir aplankus:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Dydis: 1 pikselis" msgstr[1] "Dydis: %1 pikseliai" msgstr[2] "Dydis: %1 pikselių" msgstr[3] "Dydis: %1 pikselis" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Rodinio atvaizdavimo stilius" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktiškas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Išsamus" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Pirmiausia rodyti aplankus" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Rodyti paslėptus failus paskiausiai" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Rodyti peržiūrą" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Rodyti grupėmis" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Rodyti paslėptus failus" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Papildoma informacija" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Pasirinkite, ką rodyti kiekviename faile ar aplanke:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Rodinio veiksena:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Rikiavimas:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Rodinio parinktys:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Dabartiniam aplankui" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Dabartiniam aplankui ir poaplankiams" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Visiems aplankams" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Taikyti:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Naudoti kaip numatytąsias rodinio nuostatas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Bus pakeistos visų poaplankių rodinio savybės. Ar norite tęsti?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Bus pakeistos visų aplankų rodinio savybės. Ar norite tęsti?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Taikomos rodinio savybės" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Skaičiuojami aplankai: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Aplankai: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Mastelis:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Nustato failų piktogramų dydį." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Stabdyti įkėlimą" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Rodyti mastelio slankiklį" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Rodyti vietos informaciją" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120 #, kde-format msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…" msgstr "" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "Disko naudojimo statistika – dabartinis aplankas" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "Disko naudojimo statistika – dabartinis įrenginys" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "Disko naudojimo statistika – visi įrenginiai" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 laisva" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 laisva iš %2 (%3% panaudota)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "" "%1 laisva iš %2 (%3% panaudota)\n" "Paspauskite norėdami tvarkyti disko vietos naudojimą." #: trash/dolphintrash.cpp:50 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Šiukšlinė išvalyta" #: trash/dolphintrash.cpp:51 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Šiukšlinė buvo išvalyta." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Vietos" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Prieinamų tinklo viešinių skaičius" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Nuostatos" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Dolphin nuostatų poaibis." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Pasirinkti nuotolinę koduotę" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Numatytoji" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: views/dolphinview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Pažymėtas 1 aplankas" msgstr[1] "Pažymėti %1 aplankai" msgstr[2] "Pažymėta %1 aplankų" msgstr[3] "Pažymėtas %1 aplankas" #: views/dolphinview.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Pažymėtas 1 failas" msgstr[1] "Pažymėti %1 failai" msgstr[2] "Pažymėta %1 failų" msgstr[3] "Pažymėtas %1 failas" #: views/dolphinview.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 aplankas" msgstr[1] "%1 aplankai" msgstr[2] "%1 aplankų" msgstr[3] "%1 aplankas" #: views/dolphinview.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 failas" msgstr[1] "%1 failai" msgstr[2] "%1 failų" msgstr[3] "%1 failas" #: views/dolphinview.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 aplankų, 0 failų" #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 kopija" #: views/dolphinview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Ar tikrai norite atverti 1 elementą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite atverti %1 elementus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite atverti %1 elementų?" msgstr[3] "Ar tikrai norite atverti %1 elementą?" #: views/dolphinview.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Atverti %1 elementą" msgstr[1] "Atverti %1 elementus" msgstr[2] "Atverti %1 elementų" msgstr[3] "Atverti %1 elementą" #: views/dolphinview.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Šoninis užpildas" #: views/dolphinview.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatinis stulpelių plotis" #: views/dolphinview.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Tinkintas stulpelių plotis" #: views/dolphinview.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Perkėlimo į šiukšlinę operacija užbaigta." #: views/dolphinview.cpp:1837 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Ištrynimo operacija užbaigta." #: views/dolphinview.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Pervadinti ir paslėpti" #: views/dolphinview.cpp:1997 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Pridėjus tašką į failo pavadinimo pradžią, šis failas bus paslėptas iš " "rodinio.\n" "Ar tikrai norite jį pervadinti?" #: views/dolphinview.cpp:1999 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Pridėjus tašką į aplanko pavadinimo pradžią, šis aplankas bus paslėptas iš " "rodinio.\n" "Ar tikrai norite jį pervadinti?" #: views/dolphinview.cpp:2001 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Paslėpti šį failą?" #: views/dolphinview.cpp:2001 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Paslėpti šį aplanką?" #: views/dolphinview.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Vieta tuščia." #: views/dolphinview.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Vieta „%1“ yra neteisinga." #: views/dolphinview.cpp:2322 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #: views/dolphinview.cpp:2341 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Įkėlimo atsisakyta" #: views/dolphinview.cpp:2343 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Nėra jokių filtrą atitinkančių elementų" #: views/dolphinview.cpp:2345 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Nėra jokių paiešką atitinkančių elementų" #: views/dolphinview.cpp:2347 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Šiukšlinė tuščia" #: views/dolphinview.cpp:2350 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Nėra žymių" #: views/dolphinview.cpp:2353 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Nėra failų pažymėtų žyme „%1“" #: views/dolphinview.cpp:2357 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Nėra jokių paskiausiai naudotų elementų" #: views/dolphinview.cpp:2359 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Nerasta jokių bendrinamų aplankų" #: views/dolphinview.cpp:2361 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Nerasta jokio susijusio tinklo ištekliaus" #: views/dolphinview.cpp:2363 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Nerasta jokių su MTP suderinamų įrenginių" #: views/dolphinview.cpp:2365 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Nerasta jokių „Apple“ įrenginių" #: views/dolphinview.cpp:2367 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Nerasta jokių Bluetooth įrenginių" #: views/dolphinview.cpp:2369 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Aplankas tuščias" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "Sukurti aplanką…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not " #| "be recovered by normal means." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" "Tai visiškai ištrina šiuo metu pažymėtus elementus. Juos nepavyks atkurti " "įprastomis priemonėmis." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Ištrinti (naudojant Šiukšlinės šaukinį)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Dubliuoti čia" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Kopijuoti vietą" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "Tai nukopijuos į iškarpinę pirmo pažymėto elemento vietą." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Perkelti į šiukšlinę…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Ištrinti…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Dubliuoti čia…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Kopijuoti vietą…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to give " "you an overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Rodinio veiksena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Tai padidina piktogramų dydį." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Atstatyti mastelio lygį" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Numatytasis mastelis" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Tai atstato piktogramų dydį į numatytąjį." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Tai sumažina piktogramų dydį." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Rodyti peržiūras" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Rodyti failų ir aplankų peržiūrą" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Kai tai įjungta, piktogramos yra kuriamos remiantis tikrais failais ar " "aplanko turiniu.Pavyzdžiui, paveikslų piktogramos bus rodomos kaip " "sumažintos paveikslų versijos." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Pirma aplankai" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Paskiausiai paslėpti failai" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Rikiuoti pagal" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Rodyti papildomą informaciją" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Rodyti grupėmis" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Tai sugrupuoja failus ir aplankus pagal jų pirmąją raidę." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rodyti paslėptus failus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "When this is enabled hidden files and folders " #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". " #| "In general there is no need for users to access them which is why they " #| "are hidden." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, hidden files and folders " "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"." "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they " "are hidden.Items can also be hidden if their names are listed " "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" " "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" "Kai tai įjungta, yra matomi paslėpti failai ir " "aplankai. Jie bus rodomi pusiau permatomu pavidalu.Paslėpti " "elementai skiriasi nuo kitų tik tuo, kad jų pavadinimas prasideda \".\". " "Paprastai, naudotojams nereikia prieigos prie šių failų, todėl jie yra " "paslėpti." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" msgstr "Derinti rodinio atvaizdavimo stilių…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Tai atveria langą, kuriame gali būti derinamos visos aplanko rodinio savybės." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Piktogramų rodinio veiksena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktiškas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompaktiško rodinio veiksena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Išsamus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Išsamaus rodinio veiksena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Ž-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Ž" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Pirmiausia didžiausi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Pirmiausia mažiausi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Pirmiausia naujausi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Pirmiausia seniausi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Pirmiausia aukščiausias" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Pirmiausia žemiausias" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Dabartinio rodinio veiksmai" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Veiksmai, skirti %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Veiksmai, skirti 1 pažymėtam elementui" msgstr[1] "Veiksmai, skirti %1 pažymėtiems elementams" msgstr[2] "Veiksmai, skirti %1 pažymėtų elementų" msgstr[3] "Veiksmai, skirti %1 pažymėtam elementui" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "Atnaujinama versijos informacija…" #~ msgid "Skip previews for local files above:" #~ msgstr "Praleisti peržiūras vietiniams failams virš:" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Nėra ribos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Skip previews for remote files above:" #~ msgstr "Praleisti peržiūras nuotoliniams failams virš:" #~ msgid "No previews" #~ msgstr "Jokių peržiūrų" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Copy to Inactive Split View" #~ msgstr "Kopijuoti į neaktyvų padalytą rodinį" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Move to Inactive Split View" #~ msgstr "Perkelti į neaktyvų padalytą rodinį" #~ msgctxt "@info:whatsthis find" #~ msgid "" #~ "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items " #~ "between them quickly.Click this again afterwards to recombine the " #~ "views." #~ msgstr "" #~ "Tai žemiau padalija aplanko rodinį į du nepriklausomus rodinius.Tokiu būdu, vienu metu galite matyti dvi vietas ir greitai " #~ "perkelti elementus iš vienos vietos į kitą.Po to, norėdami iš " #~ "naujo sujungti rodinius, spustelėkite tai dar kartą." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Aktyvuoti kortelę %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" #~ msgid "Pop out" #~ msgstr "Iškelti" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" #~ msgid "Pop out" #~ msgstr "Iškelti" #~ msgid "Split the view into two panes" #~ msgstr "Padalyti vaizdą į du polangius" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split" #~ msgstr "Naudoti Tab klavišą perėjimui tarp dešiniojo ir kairiojo polangio" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Rodyti paaiškinimus" #~ msgid "" #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" #~ msgstr "" #~ "Kai parinktis nepažymėta, tuomet išjungus padalytą rodinį, bus užvertas " #~ "neaktyvus polangis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Rodyti paaiškinimus" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Pervadinti tiesiogiai" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Folder size displays:" #~ msgstr "Aplankų dydis atvaizduos:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 failas" #~ msgstr[1] "%1 failai" #~ msgstr[2] "%1 failų" #~ msgstr[3] "%1 failas" #~ msgid "More Search Tools" #~ msgstr "Daugiau paieškos įrankių" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Preview for %1" #~ msgstr "Konfigūruoti %1 peržiūrą" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Paleistis" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Rodinio veiksenos" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Naršymas" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Rodinys: " #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General: " #~ msgstr "Bendra: " #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" #~ msgid "Open new folders in tabs" #~ msgstr "Atverti naujus aplankus kortelėse" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Bendros:" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtruoti..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Ieškoti..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Rikiuojama..." #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtruoti..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfigūruoti..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Ieškoti..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Nepavyko pasiekti %1." #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Vienas ar daugiau šiame įrenginyje esančių failų yra atverti programoje." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Vienas ar daugiau šiame įrenginyje esančių failų yra atverti programoje " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[1] "" #~ "Vienas ar daugiau šiame įrenginyje esančių failų yra atverti šiose " #~ "programose: %2." #~ msgstr[2] "" #~ "Vienas ar daugiau šiame įrenginyje esančių failų yra atverti šiose " #~ "programose: %2." #~ msgstr[3] "" #~ "Vienas ar daugiau šiame įrenginyje esančių failų yra atverti šiose " #~ "programose: %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This opens a window that will guide you through reporting errors or " #~ "flaws in this application or in other KDE software." #~ msgstr "" #~ "Tai atveria langą, kuris padės jums pranešti apie šios programos ar " #~ "kitos KDE programinės įrangos klaidas ar trūkumus." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ir Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Šriftų šeima" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Šrifto dydis" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursyvas" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Šrifto storis" #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "" #~ "Vidinė Dolphin versija, susidedanti iš 3 skaitmenų reiškiančių didesnę, " #~ "mažesnę ir klaidų pataisymo versiją" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Išstumti" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Atleisti" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Saugiai pašalinti" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Atjungti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Įrenginys „%1“ nėra diskas ir negali būti išstumtas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Bandant pasiekti „%1“, įvyko klaida, sistema atsakė: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Bandant pasiekti „%1“, įvyko klaida" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Atverti naujoje kortelėje" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Atverti naujame lange" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Prijungti" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Taisyti..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Šalinti" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Slėpti" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Pridėti įrašą..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Piktogramų dydis" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Mažos (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Vidutinės (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Didelės (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Didžiulės (%1x%2)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Slėpti sekciją „%1“" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Perjungti filtro juostą" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Dolphin nuostatos" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "&Nuostatos" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Valdymas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Rodyti meniu" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Paslaugos" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Dolphin dalis" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Naršymas" #~ msgstr[1] "Naršymas" #~ msgstr[2] "Naršymas" #~ msgstr[3] "Naršymas" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Paslėptų failų ir aplankų matomumas" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Nežinomas dydis" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Numatytasis katalogas:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Lango parinktys:" #~ msgctxt " copy." #~ msgid "%1%2 copy%3" #~ msgstr "%1%2 kopija%3" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Pridėti \"%1\" į vietas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Pervadinti elementus" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Pervadinti elementą %1 į:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Naujas pavadinimas #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Pervadinti %1 pažymėtą elementą į:" #~ msgstr[1] "Pervadinti %1 pažymėtus elementus į:" #~ msgstr[2] "Pervadinti %1 pažymėtų elementų į:" #~ msgstr[3] "Pervadinti %1 pažymėtą elementą į:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# bus pakeista didėjančiais skaičiais, pradedant nuo:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Rodinio savybės" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Rodyti tipų valdiklį" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Mažiau parinkčių" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Daugiau parinkčių" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Išplėstinės paieškos parinktys nėra prieinamos, nes failų indeksavimo " #~ "tarnyba yra išjungta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Išplėstinės paieškos parinktys nėra prieinamos, nes ši vieta nėra " #~ "indeksuota." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Išplėstinės paieškos parinktys nėra prieinamos, nes ši Dolphin versija " #~ "nepalaiko Baloo failų indeksatoriaus." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Bet kokie" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Aplankai" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bet kada" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šiandien" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Vakar" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Vykdomi scenarijai ar darbalaukio failai" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Eiti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Įrankiai" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Peržiūra" #~ msgid "stop" #~ msgstr "stabdyti" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Pridėti prie vietų" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Apsiriboti namų katalogu" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Mažėjančiai" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Konfigūruoti rodomus duomenis" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Parinkite, kurie duomenys turi būti rodomi informacijos skydelyje:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Visur" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Nepakeista" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Horizontaliai apversta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° pasukta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Vertikaliai apversta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Perkelta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° pasukta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Skersuota" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° pasukta" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiketė:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Įveskite apibūdinančią etiketę" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Pasirinkite ženkliuką:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Rodyti &tik naudojant šią programą (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Pridėti vietų įrašą" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Keisti vietų įrašą" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Rodyti visus įrašus" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Savybės" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Papildoma informacija" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Pritaikyti rodymo savybes" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Naudoti šias rodymo savybes, kaip numatytąsias visiems aplankams" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Vieta:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ženkliukų dydis" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Peržiūra:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekstas" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Šriftas:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Plotis:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mažas" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Vidutinis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Išskleidžiami aplankai" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Parinkite, kokie papildomi duomenys turi būti rodomi:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Papildoma informacija" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Pažymėti viską" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Įkelti iš naujo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Paveikslėlio dydis" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Vietos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Naujausi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Ieškoti" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Įrenginiai" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Namai" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tinklas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Šakninis" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Šiukšlinė" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šiandien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Vakar" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Šį mėnesį" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Praeitą mėnesį" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentai" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Paveikslėliai" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio failai" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video failai" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Pašalinti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Perkelti į šiukšlinę" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Pervadinti..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pagalba" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Atverti „%1“ naujoje kortelėje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Dabartiniam aplankui" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Dabartiniam aplankui" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Įrenginiai" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Padėti į aplanką" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Ar tikrai norite ištuštinti Šiukšliadėžę? Visi elementai bus ištrinti." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Pelė" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Aplankas negali būti numestas į save patį" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Padėti" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Rasti:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Versijos informacijos atnaujinti nepavyko." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopijuoti tekstą" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Pažymėtas %1"