# Indonesian translations for dolphin package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Arif Budiman , 2014. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Linerly , 2022, 2023. # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n" "Last-Translator: Linerly \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com," "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com" #: admin/bar.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" msgstr "" #: admin/bar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" msgstr "" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" msgstr "" #: admin/bar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" msgstr "" #: admin/workerintegration.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to use administrator privileges. While acting as an " "administrator you can change or replace any file or folder on this system. " "This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " "this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " "can render a system unbootable.There is " "probably not going to be another warning even if you are about to break this " "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" #: admin/workerintegration.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" msgstr "" #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" msgstr "" #: admin/workerintegration.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" msgstr "" #: admin/workerintegration.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" msgstr "" #: dolphincontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sampah" #: dolphincontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Kembalikan" #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Buat Baru" #: dolphincontextmenu.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Buka Alur" #: dolphincontextmenu.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Buka Alur di Tab Baru" #: dolphincontextmenu.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Buka Alur di jendela Baru" #: dolphincontextmenu.cpp:453 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Berhasil disalin." #: dolphinmainwindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Berhasil dipindahkan." #: dolphinmainwindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Berhasil ditautkan." #: dolphinmainwindow.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah." #: dolphinmainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Berhasil mengubah nama." #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Menciptakan folder." #: dolphinmainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Mundur" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya." #: dolphinmainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Maju" #: dolphinmainwindow.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Ini mengurungkan aksi Menuju|Mundur." #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmasi" #: dolphinmainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Berhentikan %1" #: dolphinmainwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "T&utup Tab Saat Ini" #: dolphinmainwindow.cpp:625 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap " "ingin memberhentikan?" #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Jangan tanyakan lagi" #: dolphinmainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Tampilkan Panel &Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin " "memberhentikan?" #: dolphinmainwindow.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Buka %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai" #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?" msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Buka %1 Terminal" msgstr[1] "Buka %1 Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Konfigurasikan" #: dolphinmainwindow.cpp:1668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Jendela &Baru" #: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Buka jendela baru Dolphin" #: dolphinmainwindow.cpp:1671 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This opens a new window just like this one with the current location and " #| "view.You can drag and drop items between windows." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat " "ini.Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela." #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This opens a new Tab with the current location and " #| "view.A tab is an additional view within this window. You can drag " #| "and drop items between tabs." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location.Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "Ini akan membuka Tab baru dengan lokasi dan tampilan " "saat ini.Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat " "menarik dan melepaskan butir antar tab." #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Tambah ke Tempat" #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat." #: dolphinmainwindow.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: dolphinmainwindow.cpp:1697 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Close Tab" msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: dolphinmainwindow.cpp:1699 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this " #| "window will close instead." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang " "tersisa, jendela ini akan ditutup." #: dolphinmainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Ini akan menutup jendela ini" #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Potong, Salin dan Tempel " "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang " "paling sering digunakan. Itulah mengapa pintasan keyboard ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada " "keyboard: Ctrl+X, Ctrl+C, dan " "Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Potong..." #: dolphinmainwindow.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke " "papan klip.Gunakan tindakan Tempel setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir " "akan dihapus dari lokasi awalnya." #: dolphinmainwindow.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Salin..." #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke " "papan klipGunakan tindakan Tempel setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru." #: dolphinmainwindow.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: dolphinmainwindow.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Tindakan ini akan menyalin butir dari papan klip Anda " "ke folder yang sedang dilihat.Jika butir ditambahkan ke papan klip " "dengan tindakan Potong, butir tersebut akan dihapus " "dari lokasi lama." #: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya" #: dolphinmainwindow.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..." #: dolphinmainwindow.cpp:1751 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis Copy" #| msgid "" #| "This copies the selected items from the active view " #| "to the inactive split view." msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan aktif ke tampilan belah yang tidak aktif." #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy to Other View" msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya" #: dolphinmainwindow.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya" #: dolphinmainwindow.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..." #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis Move" #| msgid "" #| "This moves the selected items from the active view " #| "to the inactive split view." msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan aktif ke tampilan belah yang tidak aktif." #: dolphinmainwindow.cpp:1767 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Move to Other View" msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya" #: dolphinmainwindow.cpp:1772 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar" #| msgid "Filter" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filter" #: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Tampilkan Bilah Filter" #: dolphinmainwindow.cpp:1775 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This opens the Filter Bar at the bottom of the " #| "window. There you can enter a text to filter the files and folders " #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will " #| "be kept in view." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Ini akan membuka Bilah Filter di bagian bawah jendela." " Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder " "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka " "yang akan tetap terlihat." #: dolphinmainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Jungkit Bilah Filter " #: dolphinmainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search…" msgstr "Cari" #: dolphinmainwindow.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Cari file dan folder" #: dolphinmainwindow.cpp:1799 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis find" #| msgid "" #| "This helps you find files and folders by opening a find " #| "bar. There you can enter search terms and specify settings to " #| "find the objects you are looking for.Use this help again on " #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained." #| "" msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " "bar. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for.Use this help again on the " "search bar so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka " "bilah pencarian. Di sana Anda dapat memasukkan istilah " "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat " "melihatnya sementara setelannya dijelaskan." #: dolphinmainwindow.cpp:1810 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Jungkit Bilah Pencarian" #: dolphinmainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Cari" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Pilih File dan Folder" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Pilih" #: dolphinmainwindow.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" "Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus " "ditindaklanjuti jika mereka dipilih terlebih dahulu. " "Tekan ini untuk menjungkit Mode Pemilihan yang " "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item " "sekali.Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah " "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih." #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini." #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Balikkan Pilihan" #: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis invert" #| msgid "" #| "This selects all objects that you have currently not " #| "selected instead." msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda tidak " "pilih." #: dolphinmainwindow.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" "This presents a second view side-by-side with the current view, so you " "can see the contents of two folders at once and easily move items between " "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1897 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Stash" #: dolphinmainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah" #: dolphinmainwindow.cpp:1906 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Preview" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Pratinjau" #: dolphinmainwindow.cpp:1908 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1915 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Hentikan" #: dolphinmainwindow.cpp:1916 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Hentikan pemuatan" #: dolphinmainwindow.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini." #: dolphinmainwindow.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Lokasi Dapat Diedit" #: dolphinmainwindow.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Ini akan menjungkit Bilah Lokasi agar dapat diedit " "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan " "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit." #: dolphinmainwindow.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Ganti Lokasi" #: dolphinmainwindow.cpp:1937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat " "dengan cepat memasuki lokasi lain." #: dolphinmainwindow.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Urung penutupan tab" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup." #: dolphinmainwindow.cpp:1976 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This undoes the last change you made to files or folders.Such " #| "changes include creating, renaming and " #| "moving them to a different location or to the " #| "Trash. Changes that can't be undone will ask " #| "for your confirmation." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and " "moving them to a different location or to the " "Trash. Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau " "folder.Perubahan tersebut termasuk membuat, mengganti nama dan memindahkan ke lokasi yang berbeda " "atau ke Tong Sampah. Perubahan yang tidak dapat " "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda." #: dolphinmainwindow.cpp:2005 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Go to your Home folder.Every user account has " #| "their own Home that contains their data including " #| "folders that contain personal application data." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" "Pergi ke folder Beranda Anda.Setiap akun pengguna " "memiliki Beranda mereka sendiri yang berisi data mereka " "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi." #: dolphinmainwindow.cpp:2012 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Bandingkan File" #: dolphinmainwindow.cpp:2020 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.Gunakan menu Alat Pencarian Lainnya untuk " "mengkonfigurasinya." #: dolphinmainwindow.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Buka Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This opens a terminal application for the " #| "viewed location.To learn more about terminals use the help " #| "in the terminal application." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application." msgstr "" "Ini akan membuka aplikasi terminal untuk lokasi " "yang sedang dilihat.Untuk mempelajari lebih lanjut tentang " "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Buka Terminal Disini" #: dolphinmainwindow.cpp:2040 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This opens terminal applications for the " #| "selected items' locations.To learn more about terminals use " #| "the help in the terminal application." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" "Ini akan membuka aplikasi terminal untuk lokasi " "butir yang dipilih.Untuk mempelajari lebih lanjut tentang " "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal." #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Panel Terminal Fokus" #: dolphinmainwindow.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bookmark" #: dolphinmainwindow.cpp:2066 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This switches between having a Menubar and " #| "having a %1 button. Both contain mostly the same " #| "actions and configuration options.The Menubar takes up more " #| "space but allows for fast and organised access to all actions an " #| "application has to offer.The %1 " #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more " #| "time consuming." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "an %1 button. Both contain mostly the same actions " "and configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organized access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" "Ini beralih antara memiliki Bilah Menu dan " "memiliki tombol %1. Keduanya sebagian besar berisi " "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.Bilah Menu memakan " "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke " "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.Tombol %1 lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang " "lebih memakan waktu." #: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Last Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Aktifkan Tab Terakhir" #: dolphinmainwindow.cpp:2113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Last Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Aktifkan Tab Terakhir" #: dolphinmainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Tab Selanjutnya" #: dolphinmainwindow.cpp:2120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Tab Selanjutnya" #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Tab Sebelumnya" #: dolphinmainwindow.cpp:2127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Previous Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Tab Sebelumnya" #: dolphinmainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Tampilkan Sasaran" #: dolphinmainwindow.cpp:2140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Buka di Tab Baru" #: dolphinmainwindow.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Buka di Tab Baru" #: dolphinmainwindow.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Buka di Jendela Baru" #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in application" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Buka di aplikasi" #: dolphinmainwindow.cpp:2169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Lepas-kunci Panel" #: dolphinmainwindow.cpp:2171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Kunci Panel" #: dolphinmainwindow.cpp:2174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Ini akan beralih antara memiliki panel yang terkunci " "atau tidak terkunci.Panel yang tidak terkunci " "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.Panel yang terkunci tersemat lebih bersih." #: dolphinmainwindow.cpp:2183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informasi" #: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke " "Menu|Panel atau Tampilan|Panel." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" " Ini akan menjungkit panel informasi di sisi " "kanan jendela.Panel ini memberikan informasi mendalam tentang " "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika " "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan." #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah " "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan " "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.Untuk butir " "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.Anda dapat " "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini " "dengan klik kanan." #: dolphinmainwindow.cpp:2230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Folder" #: dolphinmainwindow.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Ini akan menjungkit panel folder di sisi kiri jendela." "Itu akan menunjukkan folder file system dalam " "tampilan pohon." #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Panel ini menunjukkan folder file system dalam " "tampilan pohon.Klik folder untuk " "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. " "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun." #: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2290 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This toggles the terminal panel at the bottom " #| "of the window.The location in the terminal will always match the " #| "folder view so you can navigate using either.The terminal " #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for " #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a " #| "standalone terminal application like Konsole." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole." msgstr "" "Ini akan mengaktifkan panel terminal di bagian " "bawah jendela.Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan " "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar " "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih " "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri " "seperti Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2298 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This is the terminal panel. It behaves like a " #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " #| "navigate using either.The terminal panel is not needed for " #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like " #| "Konsole." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Ini adalah panel terminal. panel ini berperilaku " "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder " "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.Panel " "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat " "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang " "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Tempat" #: dolphinmainwindow.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi" #: dolphinmainwindow.cpp:2346 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka " "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti " "sembunyikan mereka." #: dolphinmainwindow.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Ini akan mengaktifkan panel tempat di sisi kiri " "jendela.Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda " "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer " "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja " "disimpan atau file dari jenis tertentu." #: dolphinmainwindow.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Ini adalah panel Tempat. Ini memungkinkan Anda " "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media " "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk " "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol " "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. " "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan " "ruang kosong pada panel ini dan pilih Tampilkan Tempat " "Tersembunyi untuk menampilkannya lagi." #: dolphinmainwindow.cpp:2379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Tampilkan Panel" #: dolphinmainwindow.cpp:2445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihatSemua " "file dan folder diatur dalam file sistem yang " "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua " "data yang terhubung ke komputer ini—direktori root." #: dolphinmainwindow.cpp:2631 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Tutup" #: dolphinmainwindow.cpp:2632 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Tutup tampilan kiri" #: dolphinmainwindow.cpp:2634 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy to Other View" msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya" #: dolphinmainwindow.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Tutup" #: dolphinmainwindow.cpp:2638 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Tutup tampilan kanan" #: dolphinmainwindow.cpp:2640 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy to Other View" msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya" #: dolphinmainwindow.cpp:2641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2650 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Belah" #: dolphinmainwindow.cpp:2651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Tampilan belah" #: dolphinmainwindow.cpp:2653 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" "Ini adalah Bilah Menu. Bilah Ini menyediakan " "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di " "bilah ini untuk melihat isinya.Bilah Menu dapat disembunyikan " "dengan menghapus centang Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol " "Menu pada Bilah Alat." #: dolphinmainwindow.cpp:2715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "Ini adalah Bilah Alat. Ini memungkinkan akses " "cepat ke aksi yang sering digunakan.Ini sangat dapat " "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di Menu atau " "di Bilah Menu dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup " "klik kanan padanya dan pilih Konfigurasilan Bilah Alat… atau temukan tindakan ini di menu atau " "Pengaturan.Lokasi bilah dan gaya " "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda " "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya." #: dolphinmainwindow.cpp:2727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Di sini Anda dapat melihat folder dan " "file yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam " "Bilah Lokasi di atas. Area ini adalah bagian tengah " "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini klik di sini. Ini akan " "membuka artikel pengantar dari KDE UserBase Wiki.Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur tampilan klik di sini " "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari Buku Petunjuk yang membahas dasar-dasarnya." #: dolphinmainwindow.cpp:2743 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Ini akan membuka jendela yang berisi daftar pintasan " "keyboard.Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk " "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam " "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini." #: dolphinmainwindow.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang " "muncul di Bilah Alat.Semua butir yang kamu " "lihat di Menu juga dapat diletakkan di Bilah Alat." #: dolphinmainwindow.cpp:2753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk " "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab " "Mengkonfigurasi Dolphin di Bantuan|Buku " "Petunjuk Dolphin." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan " "untuk setiap bagian Dolphin.Jika kamu " "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur Dolphin, klik " "di sini. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" "Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan " "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini " "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah " "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.Ada " "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: Buku Petunjuk Dolphin dan KDE UserBase Wiki.Bantuan " "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan " "terlalu terbiasa dengan ini." #: dolphinmainwindow.cpp:2789 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan " "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE " "lainnya.Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. " "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, " "klik di " "sini." #: dolphinmainwindow.cpp:2798 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Ini akan membuka halaman web di mana Anda dapat " "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak " "proyek lain oleh komunitas KDE.Menyumbang " "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara " "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda " "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, " "rapat kontributor, dll.KDE e.V. adalah " "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks " "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih." #: dolphinmainwindow.cpp:2816 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, " "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini." #: dolphinmainwindow.cpp:2821 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang KDE. " "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis " "ini.Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang " "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!" #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Panel Terminal Defokus" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sampah" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Tambahkan Folder Jaringan" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Bilah Lokasi" msgstr[1] "Bilah Lokasi" #: dolphinpart.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit" #| msgid "&Edit File Type..." msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "&Edit Tipe File..." #: dolphinpart.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit" #| msgid "Select Items Matching..." msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..." #: dolphinpart.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit" #| msgid "Unselect Items Matching..." msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..." #: dolphinpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Tak Pilih Semua" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ap&likasi" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Folder Jaringan" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Automulai" #: dolphinpart.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Find File..." msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "Temukan File..." #: dolphinpart.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Buka &Terminal" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Pilih" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Batal Pilih" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edit" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Pemilihan" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Tampilan" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Menuju" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Peralatan" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Bilah Alat Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Pencarian untuk %1 di %2" #: dolphintabbar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: dolphintabbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Lepas Tab" #: dolphintabbar.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Tutup Tab Lainnya" #: dolphintabbar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:61 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Bilah Lokasi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Bilah Alat Utama" #: dolphinurlnavigator.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" "Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling " "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris " "disebut alur ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-" "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.Jalur interaktif " "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih " "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, klik di sini. Ini akan membuka halaman " "khusus di Buku Petunjuk." #: dolphinurlnavigator.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan " "istilah pencarian dan tentukan setelan pencarian dengan " "tombol di bawah:Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari " "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?Isi " "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.Dari Sini/Di " "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di " "mana-mana?Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan " "jenis media, waktu akses, atau peringkat.Alat Pencarian " "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir." #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati." #: dolphinviewcontainer.cpp:542 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cari" #: dolphinviewcontainer.cpp:544 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Cari untuk %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Loading folder..." msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "Memuat folder..." #: dolphinviewcontainer.cpp:636 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Sorting:" msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "Pengurutan:" #: dolphinviewcontainer.cpp:647 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Searching..." msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Mencari..." #: dolphinviewcontainer.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Item-item tidak ditemukan." #: dolphinviewcontainer.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan" #: dolphinviewcontainer.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan" #: dolphinviewcontainer.cpp:861 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Invalid protocol" msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Protokol tidak absah" #: dolphinviewcontainer.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protokol tidak absah" #: dolphinviewcontainer.cpp:974 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" "Lokasi saat ini yang diubah, %1 tidak bisa lagi dapat " "diakses." #: filterbar/filterbar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder" #: filterbar/filterbar.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar" #| msgid "Filter" msgid "Filter…" msgstr "Filter" #: filterbar/filterbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Sembunyikan Bilah Filter" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Folder..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" msgstr "Ciptakan Folder..." #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "\"%1\" dan \"%2\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Satu File Terpilih" msgstr[1] "%1 File Terpilih" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Satu Folder Terpilih" msgstr[1] "%1 Folder Terpilih" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Satu Butir Terpilih" msgstr[1] "%1 Butir Terpilih" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 File" msgstr[1] "%1 File" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Folder" msgstr[1] "%1 Folder" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Satu Butir" msgstr[1] "%1 Butir" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 butir" msgstr[1] "%1 butir" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Folder" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Kecil" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Besar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "hhhh" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Satu Minggu yang Lalu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Dua Minggu Yang Lalu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Awal Bulan ini" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Baca, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Tulis, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Eksekusi, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Terlarang" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nama" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Dimodifikasi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Diciptakan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Diakses" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Peringkat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Tag" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Judul" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Penulis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Penerbit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Jumlah Halaman" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Jumlah Kata" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Jumlah Garis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Tanggal Pemotretan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Citra" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Lebar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Tinggi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durasi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Trek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Tahun Rilis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rasio Aspek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Laju Bingkai" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Alur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Ekstensi File" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Tanggal Hapus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Tujuan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Diunduh Dari" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Perizinan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik " "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grup Pengguna" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Galat tak diketahui." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Pengelola File" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang" #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)" #: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 #: main.cpp:151 main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Pengembang" #: main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasi" #: main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih." #: main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah." #: main.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru." #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokumen untuk dibuka" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Tampilkan file tersembunyi" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Menggulir Otomatis" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Potong" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Salin" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Rename..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "Ubah Nama..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Pindah ke Tong Sampah" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Tampilkan File Tersembunyi" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Batas ke Direktori Beranda" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Menggulir Otomatis" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Properti" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Tampilan pratinjau" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Auto-Putar file media" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "Tampilkan item saat melayanginya" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Format tampilan tanggal" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Auto-Putar file media" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Tampilkan item saat melayanginya" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" #| msgid "Configure" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "Konfigurasikan" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Tanggal Singkat" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 butir dipilih" msgstr[1] "%1 butir dipilih" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "putarkan" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "jeda" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "" "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")" #: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan " "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Instal Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Apa" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Tipe Apa Pun" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Folder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Citra" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "File Audio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Video" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Tanggal Apa Pun" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Pekan Ini" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Bulan Ini" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Tahun Ini" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Peringkat Apa Pun" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 atau lebih" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 atau lebih" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 atau lebih" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 atau lebih" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Peringkat Tertinggi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Bersihkan Pilihan" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Tag: %2" msgstr[1] "Tag: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Tambahkan Tag" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Dari Sini (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:105 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya" #: search/dolphinsearchbox.cpp:361 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti" #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Berhenti mencari" #: search/dolphinsearchbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nama File" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Konten" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Dari Sini" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Berkas Anda" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Cari di direktori berandamu" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Open %1" msgid "Open %1" msgstr "Buka %1" #: search/dolphinsearchbox.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Hasil Queri dari '%1'" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Batalkan Penyalinan" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Batalkan Pemotongan" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Batalkan Penduplikatan" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Selebihnya" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Batalkan Pemindahan" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" "File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang " "tindakan Tempel bisa digunakan untuk mentransfernya " "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi " "yang lain dengan menggunakan tindakan Tempel masing-" "masing." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Tempel dari Papan Klip" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Tutup Pengingat Ini" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n" "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang " "dipilih." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Batalkan Pengubahan Nama" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip" msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip" msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip" msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen" msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Gandakan %2" msgstr[1] "Gandakan %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah" msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Ganti Nama %2" msgstr[1] "Ganti Nama %2" #: selectionmode/topbar.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" "Mode PemilihanPilih file atau folder untuk mengelola " "atau memanipulasinya.Tekan file atau folder untuk memilihnya.Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan " "pilihan.Menekan area kosong tidak " "menghapus pemilihan.Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan " "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah " "tergantung pada pemilihan saat ini." #: selectionmode/topbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus " "pilihannya." #: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Mode Pemilihan" #: selectionmode/topbar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "Cari" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Download New Services..." msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" msgstr "Unduh Layanan Baru..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi " "yang diperbarui." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Mulai ulang sekarang?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Gunakan font sistem" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ukuran ikon" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Ukuran pratinjau" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the statusbar" msgid "Show the content count" msgstr "Tampilkan bilah status" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the statusbar" msgid "Show the content size" msgstr "Tampilkan bilah status" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Batas ukuran direktori rekursif" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "Format gaya perizinan" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Posisi kolom" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "Padding Sisi" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Sorot seluruh baris" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Folder dapat dibentangkan" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Tampilkan file tersembunyi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan " "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Mode Tampilan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk " "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Tampilan Pratinjau" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan " "sebagai sebuah ikon." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Pengurutan Dikelompokkan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan " "berdasarkan kategori mereka." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Urutkan file berdasarkan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana " "yang dilakukan." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Peran yang terlihat" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Lebar header kolom" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Properti yang terakhir diubah" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informasi Tambahan" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgid "Select Action" msgstr "Pemilihan" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Font" #| msgid "Custom Font" msgid "Custom Action" msgstr "Font Kustom" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di " "instansi Dolphin yang ada" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan " "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri " "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang " "tidak ditampilkan di UI)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL Beranda" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Place two views side by side" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Telusur di antara arsip" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang " "masih berjalan di dalam panel Terminal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename inline" msgid "Rename single items inline" msgstr "Ubah nama dalam baris" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong " "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Use tab for switching between right and left split view" msgid "Use tab for switching between right and left view" msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close active pane when toggling off split view" msgid "Close the view in focus when turning off split view" msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show item on hover" msgid "Show item information on hover" msgstr "Tampilkan item saat melayanginya" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show the statusbar" msgstr "Tampilkan bilah status" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Kunci tata letak panel" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada " "pengurutan butir" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indeks Lebar teks" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Fungsikan plugin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Konfigurasikan" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" msgstr "" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "&Tampilan" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Menu Konteks" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Umpan Balik Pengguna" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan " "perubahan atau membuangnya?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Mengosongkan tong sampah" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Menghapus file atau folder" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Open files and folders:" msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "Buka file dan folder:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" msgstr "" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" msgstr "" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Selalu tanyakan" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Buka di aplikasi" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Jalankan skripnya" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Startup Settings" #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Pilih Lokasi Beranda" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Gunakan Lokasi Baku" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Tampilkan saat pemulaian:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Open files and folders:" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" msgstr "Buka file dan folder:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "New &Window" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" msgstr "Jendela &Baru" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Show filter bar" msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Tampilkan bilah filter" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Setelah tab saat ini" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "Di akhir bilah tab" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Buka Tab Baru: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check split view panes" #| msgid "Switch between panes with Tab key" msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Tampilan belah: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Turning off split view closes active pane" msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes the view in focus" msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " "illustrates which view (left or right) will be closed." msgstr "" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Mulai di mode tampilan belah" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Jendela baru:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan " "diterapkan." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "Folder Dulu" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Pratinjau" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Konfirmasi" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Panels" msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "Panel" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Location Bar" #| msgid_plural "Location Bars" msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "Bilah Lokasi" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show preview" msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" msgstr "Tampilkan pratinjau" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto-Play media files" msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "Auto-Putar file media" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show item on hover" msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" msgstr "Tampilkan item saat melayanginya" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" msgstr "" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" msgstr "" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Information" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" msgstr "Informasi" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:" #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show preview" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" msgstr "Tampilkan pratinjau" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " msgstr "" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" msgstr "" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action:button" #| msgid "Your files" msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" msgstr "Berkas Anda" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating previews for remote folders is very expensive in terms of network resources.Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or " "when accessing storage over metered connections." msgstr "" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Location:" msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" msgstr "Lokasi:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Restore" msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" msgstr "Kembalikan" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Tampilkan bilah Status" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Tampilkan informasi ruang" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" #| msgid "Status Bar" msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar: " msgstr "Bilah Status" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Location Bar" #| msgid_plural "Location Bars" msgid "Location bar:" msgstr "Bilah Lokasi" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi" #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Ringkas" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Perincian" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabet, sensitif huruf" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Mode Pengurutan: " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:radio" #| msgid "Number of items" msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" msgstr "Nomor butir" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:radio" #| msgid "Size of contents, up to " msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " msgstr "Ukuran konten, sampai " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show zoom slider" msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] "tingkat dalam" msgstr[1] "tingkat dalam" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:checkbox" #| msgid "Folders:" msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" msgstr "Folder:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Relatif (misal '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Absolut (misal '%1)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Gaya tanggal:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Gaya perizinan:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Font Sistem" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Font Kustom" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Choose font" #| msgid "Choose..." msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Pilih..." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-" "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "View Display Style" msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "Lihat Gaya Tampilan" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Buka arsip sebagai folder" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show item on hover" msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "Tampilkan item saat melayanginya" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Beraneka: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Tampilkan penanda pemilihan" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename inline" msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "Ubah nama dalam baris" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" msgstr "" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Font" #| msgid "Custom Font" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" msgstr "Font Kustom" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for custom command text field of double click view " "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" msgstr "" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group General settings" #| msgid "General" msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "Umum" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action:button" #| msgid "Content" msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "Konten" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Ukuran ikon baku:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Ukuran ikon pratinjau:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Font label:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Kecil" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Besar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Sangat Besar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Lebar label:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Tak Terbatas" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Garis maksimal:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Tak Terbatas" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Kecil" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Besar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Lebar maksimal:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Dapat dibentangkan" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Folder:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Buka file dan folder:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel" msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Lihat Gaya Tampilan" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Ringkas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Perincian" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Menaik" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Menurun" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Tampilkan folder dulu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Tampilkan pratinjau" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Tampilkan dalam kelompok" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Tampilkan file tersembunyi" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informasi Tambahan" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Mode tampilan:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Pengurutan:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opsi tampilan:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Folder Saat Ini" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Folder dan sub-folder saat ini" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Semua Folder" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Terapkan untuk:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Menerapkan Properti Tampilan" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Menghitung folder: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Folder: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Mengatur ukuran ikon file." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Hentikan" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Hentikan pemuatan" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Ini adalah Bilah Status. Ini berisi tiga elemen " "secara baku (kiri ke kanan):Sebuah bidang teks yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir " "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.Sebuah penggeser zoom yang memungkinkan Anda " "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.Informasi " "ruang tentang peranti penyimpanan saat ini." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Tampilkan informasi Ruang" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120 #, kde-format msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…" msgstr "" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 Bebas" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip:status Free disk space" #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)" #: trash/dolphintrash.cpp:50 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Tong Sampah Dikosongkan" #: trash/dolphintrash.cpp:51 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Tempat" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Peng&aturan" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Baku" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Muat Ulang" #: views/dolphinview.cpp:654 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "1 Folder selected" #| msgid_plural "%1 Folders selected" msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "1 Folder dipilih" msgstr[1] "%1 Folder dipilih" #: views/dolphinview.cpp:655 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "1 File selected" #| msgid_plural "%1 Files selected" msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "1 File dipilih" msgstr[1] "%1 File dipilih" #: views/dolphinview.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "1 Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 Folder" msgstr[1] "%1 Folder" #: views/dolphinview.cpp:658 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action:button" #| msgid "Your files" msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "Berkas Anda" msgstr[1] "Berkas Anda" #: views/dolphinview.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "0 Folders, 0 Files" msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 Folders, 0 File" #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 salinan" #: views/dolphinview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?" msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?" #: views/dolphinview.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Buka %1 Butir" msgstr[1] "Buka %1 Butir" #: views/dolphinview.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Padding Sisi" #: views/dolphinview.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Lebar Kolom Otomatis" #: views/dolphinview.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Lebar Kolom Kustom" #: views/dolphinview.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Operasi pembuangan selesai." #: views/dolphinview.cpp:1837 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Operasi penghapusan selesai." #: views/dolphinview.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan" #: views/dolphinview.cpp:1997 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari " "tampilan.\n" "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?" #: views/dolphinview.cpp:1999 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari " "tampilan.\n" "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?" #: views/dolphinview.cpp:2001 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Sembunyikan File ini?" #: views/dolphinview.cpp:2001 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Sebunyikan Folder ini?" #: views/dolphinview.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Lokasi kosong." #: views/dolphinview.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Lokasi '%1' tidak absah." #: views/dolphinview.cpp:2322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Memuat..." #: views/dolphinview.cpp:2341 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Memuat yang dibatalkan" #: views/dolphinview.cpp:2343 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan" #: views/dolphinview.cpp:2345 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian" #: views/dolphinview.cpp:2347 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Tong Sampah kosong" #: views/dolphinview.cpp:2350 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Tidak ada tag" #: views/dolphinview.cpp:2353 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\"" #: views/dolphinview.cpp:2357 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan" #: views/dolphinview.cpp:2359 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan" #: views/dolphinview.cpp:2361 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan" #: views/dolphinview.cpp:2363 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP" #: views/dolphinview.cpp:2365 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple" #: views/dolphinview.cpp:2367 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth" #: views/dolphinview.cpp:2369 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Folder ini kosong" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Folder..." msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "Ciptakan Folder..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " #| "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.Mengganti " "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya " "dibedakan dengan nomor." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be " #| "deleted from if disk space is needed." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke Tong " "Sampah.Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana " "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not " #| "be recovered by normal means." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka " "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Gandakan Disini" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Properti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di " "jendela baru.Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang " "folder yang sedang dilihat.Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di " "sana seperti mengelola izin baca dan tulis." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Salin Lokasi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Hapus..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Gandakan Disini..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Salin Lokasi..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan " "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi " "butir dengan tipe file yang berbeda. Mode " "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi Pratinjau diaktifkan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" #| msgid "" #| "This switches to a compact view mode that lists the folders and " #| "files in columns with the names beside the icons.This helps " #| "to keep the overview in folders with many items." msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to give " "you an overview in folders with many items." msgstr "" "Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan " "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.Ini membantu " "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" #| msgid "" #| "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " #| "details.Click on a detail in the column header to sort the " #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " #| "details should be displayed click the header with the right mouse button." #| "You can view the contents of a folder without leaving the " #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the " #| "contents of multiple folders in the same list." msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list." msgstr "" "Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail " "folder dan file.Klik pada detail di header kolom untuk " "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. " "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol " "kanan mouse.Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan " "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda " "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Mode Tampilan" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Set ulang level zoom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Zoom Ke Baku" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Tampilkan Pratinjau" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang " "sebenarnya.Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Folder Dulu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "File Tersembunyi Terakhir" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Urutkan Berdasarkan" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Tampilkan dalam Kelompok" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Tampilkan File Tersembunyi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "When this is enabled hidden files and folders " #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". " #| "In general there is no need for users to access them which is why they " #| "are hidden." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, hidden files and folders " "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"." "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they " "are hidden.Items can also be hidden if their names are listed " "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" " "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" "Jika ini diaktifkan, file dan folder tersembunyi " "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.Butir " "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan " "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah " "sebabnya mereka disembunyikan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Adjust View Display Style..." msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat " "disesuaikan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mode tampilan ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Ringkas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mode tampilan ringkas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Perincian" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mode tampilan perincian" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Yang terbesar dulu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Yang terkecil dulu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Yang terbaru dulu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Yang terlawas dulu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Yang tertinggi dulu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Yang terendah dulu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Menurun" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Menaik" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Aksi untuk %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih" msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Updating version information..." msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "Memperbarui informasi versi..." #~ msgid "Skip previews for local files above:" #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Tak Dibatasi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Skip previews for remote files above:" #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:" #~ msgid "No previews" #~ msgstr "Tanpa pratinjau" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Copy to Inactive Split View" #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Move to Inactive Split View" #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif" #~ msgctxt "@info:whatsthis find" #~ msgid "" #~ "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items " #~ "between them quickly.Click this again afterwards to recombine the " #~ "views." #~ msgstr "" #~ "Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan " #~ "mandiri.Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi " #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Aktifkan Tab %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya" #~ msgid "Split the view into two panes" #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split" #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Tampilkan tip alat" #~ msgid "" #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" #~ msgstr "" #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel " #~ "tak aktif" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Tampilkan tip alat" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Ubah nama dalam baris" #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size" #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Folder size displays:" #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 File" #~ msgstr[1] "%1 File" #~ msgid "More Search Tools" #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Preview for %1" #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Pemulaian" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Mode Tampilan" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigasi" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Tampilan: " #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General: " #~ msgstr "Umum:" #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" #~ msgid "Open new folders in tabs" #~ msgstr "Buka folder baru di tab" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Umum:" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filter..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cari..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Pengurutan..." #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filter..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfigurasikan..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cari..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Tidak bisa mengakses %1." #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[1] "" #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: " #~ "%2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This switches between having a Menubar and having a " #~ "Control button. Both contain mostly the same " #~ "commands and configuration options." #~ msgstr "" #~ "Ini akan beralih antara memiliki Bilah Menu dan " #~ "memiliki tombol Kendali. Keduanya sebagian besar " #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama." #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" #~ msgid "" #~ "This opens the Handbook for this application. It provides " #~ "explanations for every part of Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan " #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian Dolphin." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" #~ msgid "" #~ "If you want more elaborate introductions to the different features " #~ "of Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." #~ msgstr "" #~ "Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai " #~ "fitur Dolphin, bukalah Wiki UserBase KDE." #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" #~ msgid "" #~ "This is the button that invokes the help feature you are using " #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " #~ "help is available for a spot." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan " #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk " #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan " #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" #~ msgid "" #~ "There are two other ways to get help for this application: The " #~ "Dolphin Handbook in the Help menu and the KDE UserBase Wiki article " #~ "about File Management online.The " #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " #~ "used to this." #~ msgstr "" #~ "Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: " #~ "Buku Petunjuk Dolphin di menu Bantuan dan di artikel KDE UserBase Wiki tentang " #~ "Manajemen File online.Bantuan \"Apakah " #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu " #~ "terbiasa dengan ini." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This opens a window that will guide you through reporting errors or " #~ "flaws in this application or in other KDE software." #~ msgstr "" #~ "Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan " #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya." #~ "" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Famili font" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Ukuran font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Miring" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Berat font" #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "" #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix" #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Keluarkan" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Lepaskan" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Lepas Dengan Aman" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Lepaskait" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Buka di Tab Baru" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Buka di Window Baru" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Kaitkan" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edit..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Buang" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Sembunyikan" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Tambah Entri.." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ukuran Ikon" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Kecil (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Sedang (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Besar (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Hide Filter Bar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Preferensi Dolphin" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "Peng&aturan" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kendalikan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Tampilkan menu" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Layanan" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Bagian Dolphin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Navigasi" #~ msgstr[1] "Navigasi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak diketahui" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Ukuran tak diketahui" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Bermulai di:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Opsi window:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Tambah ke Tempat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Ganti Nama Item" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Ganti nama item %1 ke:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nama baru #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:" #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Properti Tampilan" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Tampilkan widget segi" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Opsi Ringkas" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Opsi Selebihnya" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Apa Pun" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Folder" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kapan Pun" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari Ini" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kemarin" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Menuju" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Peralatan" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pratinjau" #~ msgid "stop" #~ msgstr "hentikan" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Tambah ke Tempat" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Turun" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Di Mana-mana" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Batal Ubah" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Dijungkir Mendatar" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Diputar 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Dijungkir Tegak" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transposed" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Diputar 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Transversed" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Diputar 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/d" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Label:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Tambah Entri Tempat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Edit Tempat Masuk" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Properti" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informasi Tambahan" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokasi:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ukuran Ikon" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Pratinjau:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teks" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonta:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Lebar:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kecil" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Sedang" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informasi Tambahan" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Pilih Semua" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Muat Ulang" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Ukuran Citra" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Tempat" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Perangkat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Beranda" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Jaringan" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Tempat Sampah" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari ini" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kemarin" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bulan Ini" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Bulan Lalu" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumen" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Citra" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Berkas Audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Ganti Nama..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Hapus" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"