# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora # Giovanni Sora , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021. # giovanni , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-31 09:47+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: admin/bar.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!" #: admin/bar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" msgstr "Agente como Admin" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" msgstr "Termina" #: admin/bar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" msgstr "Termina ager como un Administrator" #: admin/workerintegration.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to use administrator privileges. While acting as an " "administrator you can change or replace any file or folder on this system. " "This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " "this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " "can render a system unbootable.There is " "probably not going to be another warning even if you are about to break this " "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" "Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante " "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o " "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic " "perque le systema pote functionar.Tu pote deler " "datos de omne usatores sur iste computator e corrumper " "iste installation ultra reparation. Adder anque un sol littera a " "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema " "non ponibile in marcha (unbootable). " "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le " "puncto de corrumper iste systema.Tu poterea voler " "afce retrocopias de files e dossieres ante proceder." #: admin/workerintegration.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" msgstr "Age como Administrator" #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" msgstr "Riscos de ager como un Administrator" #: admin/workerintegration.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos" #: admin/workerintegration.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente" #: dolphincontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vacua corbe" #: dolphincontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restabili" #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Crea nove" #: dolphincontextmenu.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Aperi percurso" #: dolphincontextmenu.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Aperi percurso in nove scheda" #: dolphincontextmenu.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Aperi percurso in nove fenestra" #: dolphincontextmenu.cpp:453 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" msgstr "Click in medio" #: dolphinmainwindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Copiava con successo." #: dolphinmainwindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Moveva con successo." #: dolphinmainwindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Concatenava con ligamine con successo." #: dolphinmainwindow.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Moveva con successo a corbe." #: dolphinmainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Renominava con successo." #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Creava dossier." #: dolphinmainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Vade retro" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Retorna al dossier vedite previemente." #: dolphinmainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vade avante" #: dolphinmainwindow.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Isto annulla un action de Vade|Retro ." #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: dolphinmainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quita %1" #: dolphinmainwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "C&laude scheda currente" #: dolphinmainwindow.cpp:625 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole " "quitar?" #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Tu non demanda de nove" #: dolphinmainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Monstra pannello de &Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es " "secur que tu vole quitar?" #: dolphinmainwindow.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue." #: dolphinmainwindow.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier." #: dolphinmainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Aperi %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite" #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?" msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Aperi %1 terminal" msgstr[1] "Aperi %1 terminales" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in " "iste dossier." #: dolphinmainwindow.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Configura" #: dolphinmainwindow.cpp:1668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nove &fenestra" #: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin" #: dolphinmainwindow.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente. " "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras." #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nove scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location.Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "Isto aperi un nove Scheda con le location currente.Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas " "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas." #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Adde a Placias" #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias." #: dolphinmainwindow.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Claude scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1697 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Claude scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1699 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es " "lassate, isto claude le complete fenestra in loco." #: dolphinmainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Isto claude iste fenestra." #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Talia, Copia e Collafunctiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus " "usate. Illo es proque lor vias breve de claviero es " "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: " "Ctrl+X, Ctrl+C e Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Talia…" #: dolphinmainwindow.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Isto copia le elementos in tu selection currente al tabuliero.Usa le acton de Colla depois copiar los " "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor " "location initial." #: dolphinmainwindow.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Copia…" #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Isto copia le elementos in tu selection currente al tabulieroUsa le acton de Colla depois copiar los " "ab le tabuliero a un nove location." #: dolphinmainwindow.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Colla" #: dolphinmainwindow.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Isto copia le elementos ex tu area de transferentia al " "dossier currentemente vidite.Si le elementos esseva addite al area de " "transferentia per le action de Talia illos essera " "removite ab lor vetere location." #: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Copia a altere vista" #: dolphinmainwindow.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Copia a altere vista…" #: dolphinmainwindow.cpp:1751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. " "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Copia a altere vista" #: dolphinmainwindow.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Move a altere vista" #: dolphinmainwindow.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Move a altere vista …" #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. " "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Move a altere vista" #: dolphinmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filtra..." #: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Monstra barra de filtro" #: dolphinmainwindow.cpp:1775 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Isto aperi le Barra de Filtro al basso de fenestra. Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres " "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine " "essera mantenite in vista." #: dolphinmainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Commuta Barra de Filtrar" #: dolphinmainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Cerca" #: dolphinmainwindow.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Cerca files e dossieres" #: dolphinmainwindow.cpp:1799 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " "bar. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for.Use this help again on the " "search bar so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un barra " "de cercar. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar " "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.Usa " "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un " "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate." #: dolphinmainwindow.cpp:1810 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Commuta Barra de Cerca" #: dolphinmainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Selige files e dossieres" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Selige" #: dolphinmainwindow.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" "Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea " "esser subjecto de action si illos es selegite " "primemente. Pressa isto per commutar a Modo de Selection que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un " "elemento un vice.Durante que il es in iste modo, un rapide " "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos " "currentemente seligite" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente." #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverte selection" #: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Isto selige omne elementos que currentemente tu non " "seligeva in vice." #: dolphinmainwindow.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" "This presents a second view side-by-side with the current view, so you " "can see the contents of two folders at once and easily move items between " "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" "Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista " "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e " "facilemente mover elementos inter illos.Le vista que non ed " "\"in foco\" essera obscurate.. Pulsa iste button novemente per " "clauder un del vistas." #: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "" "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un " "nove fenestra." #: dolphinmainwindow.cpp:1897 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Stash" #: dolphinmainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite" #: dolphinmainwindow.cpp:1906 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Refresca Vista" #: dolphinmainwindow.cpp:1908 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" "Isto refresca le vista de dossier.Si le contentos de iste " "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un " "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.Si " "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco." #: dolphinmainwindow.cpp:1915 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: dolphinmainwindow.cpp:1916 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Stoppa de cargar" #: dolphinmainwindow.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente." #: dolphinmainwindow.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Location modificabile" #: dolphinmainwindow.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Isto commuta le Barra de Location a essermodificabile " "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.Tu " "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per " "confirmar le location modificate." #: dolphinmainwindow.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Reimplacia location" #: dolphinmainwindow.cpp:1937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente " "insertar un location differente." #: dolphinmainwindow.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annulla operation de clauder scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite." #: dolphinmainwindow.cpp:1976 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and " "moving them to a different location or to the " "Trash. Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.Tal cambiamentos include crear,," "renominar e mover los a un " "location differente o al Corbe. Ulle cambiamentos " "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente." #: dolphinmainwindow.cpp:2005 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" "Vade a tu dossier de Domo o Initio.Cata conto de " "usator ha su proprio Domo o Initio que contine su files " "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de " "configuration." #: dolphinmainwindow.cpp:2012 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Compara files" #: dolphinmainwindow.cpp:2020 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.Usa menu de Altere Instrumentos de Cerca " "per configurar lo." #: dolphinmainwindow.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Aperi terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application." msgstr "" "Isto aperi un application de terminal per le " "location vidite.Per apprender plus re terminales usa le " "capacitates de adjuta in le application de terminal." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Aperi le terminal ci" #: dolphinmainwindow.cpp:2040 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" "Isto aperi un applicationes de terminal per le " "location seligite.Per apprender plus re terminales usa le " "capacitates de adjuta in le application de terminal." #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Focalisa Pannello de Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Marcatores de li&bro" #: dolphinmainwindow.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "an %1 button. Both contain mostly the same actions " "and configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organized access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" "Isto commuta inter haver un Barra de Menu e haver " "un %1 button. Ambes contine plus o minus le mesme " "actiones e optiones de configuration.Le Barra de Menu prende " "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que " "un application pote offerer.Le button %1 es plus simple e " "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in " "tempore." #: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "Passa a scheda %1" #: dolphinmainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Ultime scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:2113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Passa a ultime scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Proxime scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Passa a Proxime scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Previe scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:2127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Passa a Previe scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Monstra Objectivo" #: dolphinmainwindow.cpp:2140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Aperi in nove scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Aperi in nove schedas" #: dolphinmainwindow.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Aperi in nove fenestra" #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Aperi in Vista scindite" #: dolphinmainwindow.cpp:2169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Disbloca pannellos" #: dolphinmainwindow.cpp:2171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Bloca pannellos" #: dolphinmainwindow.cpp:2174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Isto commuta inter haber pannellos blocate o " "disblocate.Pannellos disblocate essera trahite al " "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.Pannellos " "blocate es insertate plus purmente." #: dolphinmainwindow.cpp:2183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Information" #: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "Per monstrar o celar pannellos como isto va a Menu|" "Pannellos o Vista|Pannellos." #: dolphinmainwindow.cpp:2213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" " Isto commuta le pannello de information al " "latere dextere del fenestra.Le pannello forni information " "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos " "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite." #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu " "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le " "dossier currentemente vidite.Per singule elementos un vista preliminar " "del lor contentos es fornite. Tu pote configurar quel e como " "detalios es date hic per cliccar a dextera." #: dolphinmainwindow.cpp:2230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Dossieres" #: dolphinmainwindow.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Isto commuta le pannello de dossieres al latere " "sinistre del fenestra.Illo monstr le dossieres del " "systema de file in un vista a arbore." #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Iste pannello monstra de dossieres del systema de file in un vista a arbore.Pulsa sur " "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per " "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole." msgstr "" "Isto commuta le pannello de terminal al basso del " "fenestra.Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de " "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.Le pannello " "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile " "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de " "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Isto es le pannello de terminal . Illo comporta " "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier " "assi que tu pote navigar usante ambes.Le pannello de terminal " "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile " "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates " "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Placias" #: dolphinmainwindow.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Monstra le placias celate" #: dolphinmainwindow.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. " "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor " "proprietate \"celate\"." #: dolphinmainwindow.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Isto commuta le pannello de placias al latere " "sinistre del fenestra.Illo te permitte vader a locationes que " "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al " "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files " "recentemente salveguardate o files de un certe typo." #: dolphinmainwindow.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Isto es le pannello de Placias. Illo te permitte " "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o " "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per " "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere " "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste " "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a " "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige Monstra " "Placias Celate per monstrar lo de novo." #: dolphinmainwindow.cpp:2379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Monstra pannellos" #: dolphinmainwindow.cpp:2445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "" "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste " "dossier." #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "" "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier." #: dolphinmainwindow.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "" "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. " #: dolphinmainwindow.cpp:2455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "" "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier." #: dolphinmainwindow.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate." #: dolphinmainwindow.cpp:2479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate." #: dolphinmainwindow.cpp:2498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos." #: dolphinmainwindow.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "" "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos." #: dolphinmainwindow.cpp:2506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier " "de destination." #: dolphinmainwindow.cpp:2510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "" "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le " "dossier de destination. " #: dolphinmainwindow.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab " "iste dossier. " #: dolphinmainwindow.cpp:2540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.Omne files e dossiere es organisate in un systema de " "file hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio " "que contine omne datos connectite a iste computator—le directorio " "root i.e. radice." #: dolphinmainwindow.cpp:2631 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Claude" #: dolphinmainwindow.cpp:2632 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Claude vista sinistre" #: dolphinmainwindow.cpp:2634 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Emerge vista sinistre" #: dolphinmainwindow.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra" #: dolphinmainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Claude" #: dolphinmainwindow.cpp:2638 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Claude vista dextere" #: dolphinmainwindow.cpp:2640 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Emerge vista dextere" #: dolphinmainwindow.cpp:2641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra" #: dolphinmainwindow.cpp:2650 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Scinde" #: dolphinmainwindow.cpp:2651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Scinde vista" #: dolphinmainwindow.cpp:2653 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Facer emerger (Pop out)" #: dolphinmainwindow.cpp:2708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" "Isto es le Barra de Menu. Illo forni accesso a " "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus " "sur iste barra per vider su contentos.Le Barra de menu pote " "esser celate per dismarcar Preferentias|Monstra Barra de Menu. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un " "button de Menu sur le Barra de Instrumento." #: dolphinmainwindow.cpp:2715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "Isto es le barra de Instrumento. Illo permitte " "rapide accesso a actiones frequentemente usate.Illo esaltemente " "personalisabile. Omne elementos que tu vide in leMenu " "o in le Barra de Menu pote esser placiate in le Barra " "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige " "Configura Barras de Instrumentos… o trova iste action " "in le Menu .Le location del barra e le " "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a " "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto." #: dolphinmainwindow.cpp:2727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Hic tu pote vider le dossieres e files que es al location describite in le Barra de Location de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi " "tu naviga al files que tu vole usar.Per un introduction " "elaborate e general a iste application clicca hic. Isto " "aperira un articulo preliminar ab le KDE UserBase Wiki." "Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste " "vista Clicca hic in loco. Isto aperira un pagina ex le " "Manual-Handbook qu coperi le fundamentos." #: dolphinmainwindow.cpp:2743 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Isto aperi un fenestra que lista le via breve de claviero.Illac tu pote configurar combinationes de clave per " "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne " "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo." #: dolphinmainwindow.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur " "le Barra de Instrumento.Tote le elementos " "que tu vide in le Menu pote anque esser ponite sur " "le barra de Instrumento." #: dolphinmainwindow.cpp:2753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste " "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo " "Configurar Dolphin in Help|Dolphin Handbook" #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il " "provide explicationes per omne parte de Dolphin .Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas " "differente de Dolphinpulsa hic. Illo aperira le pagina " "dedicate in le KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" "Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es " "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro " "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si " "necun adjuta es disponibile per un notar.Il ha duo altere modos " "de obtener adjuta: LeManual de Dolphin " " e le KDE UserBase Wiki.Le adjuta de \"What's " "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni " "troppo habituate a isto." #: dolphinmainwindow.cpp:2789 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o " "defectos in iste application oin altere software de KDE.Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per " "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile pulsa hic." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2798 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Isto aperi un pagina web ubi tu pote donar per " "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos " "per le communitate de KDE.Donar es le " "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. " "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari " "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de " "contributor, etc.KDE e.V. es le " "organization sin lucro detra le communitate de KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.Tu anque " "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es " "disponibile in tu linguage preferite." #: dolphinmainwindow.cpp:2816 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas " "usate e mentenitores de iste application." #: dolphinmainwindow.cpp:2821 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Isto aperi un fenestra con information re KDE. Le " "communitate de KDE es le gente retro iste software libere. Si tu place " "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu " "da un reguardo!" #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "De-focalisa pannello de Terminal" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vacua corbe" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Adde dossier de rete" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Barra de location" msgstr[1] "Barra de location" #: dolphinpart.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "&Edita typo de file ..." #: dolphinpart.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "Selectiona elementos correspondente ..." #: dolphinpart.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "De-selectiona elementos que correponde..." #: dolphinpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "De-selectionar omne" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "App&licationes" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Dossieres de rete" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Corbe" #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Initio automatic" #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "Trova file..." #: dolphinpart.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Aperi &Terminal" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Selige" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "De-selige" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Selection" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Va&de" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Instrumentos" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra de instrumento de Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Schedas claudite recentemente" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vacua schedas claudite recentemente" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Cerca %1 in %2" #: dolphintabbar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nove scheda" #: dolphintabbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Distacca scheda" #: dolphintabbar.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Claude altere schedas" #: dolphintabbar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Claude scheda" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:61 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra de location" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #: dolphinurlnavigator.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" "Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso." "Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al " "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre " "linea es appellate le percurso al location currente " "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per " "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de " "location clicca hic. " "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual." #: dolphinurlnavigator.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "Iste dossier non es scribibile per te." #: dolphinviewcontainer.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un " "termino de cerca e specifica prferentias de cerca con " "le buttones a basso:Nomine de file/Contento: Le elemento que tu " "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su " "contentos?Le contentos de images, files audio e videos non essera " "cercate.Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-" "dossieres o ubique? Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per " "typo de media, tempore de accesso o classification.Altere " "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento." #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute." #: dolphinviewcontainer.cpp:542 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: dolphinviewcontainer.cpp:544 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Cerca %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "Cargante dossier ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "Ordinante..." #: dolphinviewcontainer.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "On initia cerca..." #: dolphinviewcontainer.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Trovava nulle elementos." #: dolphinviewcontainer.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate" #: dolphinviewcontainer.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite " "lanceate" #: dolphinviewcontainer.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Protocollo invalide '%1'" #: dolphinviewcontainer.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocollo invalide" #: dolphinviewcontainer.cpp:974 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" "Location currente modificate,%1 non es plus accessibile." #: filterbar/filterbar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres" #: filterbar/filterbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Filter…" msgstr "Filtra..." #: filterbar/filterbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Cela barra de filtro" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" msgstr "Move a nove dossier…" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "\"%1\" e \"%2\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Un file selectionate" msgstr[1] "%1 files selectionate" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Un dossier selectionate" msgstr[1] "%1 dossieres selectionate" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Un elemento selectionate" msgstr[1] "%1 elementos selectionate" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un File" msgstr[1] "%1 Files" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un Dossier" msgstr[1] "%1 Dossieres" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Alteres" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Dossieres" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Parve" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Hodie" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Heri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Un septimana retro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Duo septimanas retro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tres septimanas retro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Al initio de iste mense" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lege," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Scribe," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Executa," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Prohibite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Grandor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Create" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accessite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Evalutation" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquettas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titulo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Editor (Publisher)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Computo de pagina" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Computo de parola" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Computo de linea" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data fotografate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Imagine" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largessa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altessa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duration" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Frequentia de bit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Tracia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Anno de liberation" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proportiones" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Percurso" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Altere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Extension de file" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Tempore de deletion" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destination de ligamine" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Discargate ex" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permissiones" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es " "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Gruppo de Usator" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Error incognite." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gerente de file" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator" #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)" #: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trueg" #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 #: main.cpp:151 main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Developpator" #: main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate" #: main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite." #: main.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra." #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Documento de aperir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Files celate monstrate" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal " "o domo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Rolar automatic" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Talia" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "Renomina…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Move al corbe" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Dele" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Monstra le files celate" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limita a directorio principal" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Rolar Automatic" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vistas preliminar monstrate" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Auto-Sona files multimedia" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "Monstra elemento quando passa supra" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formato de como monstrar data" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Auto-Sona files multimedia" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Monstra elemento quando passa supra" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "Configura..." #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Data Condensate" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 elemento selectionate" msgstr[1] "%1 elementos selectionate" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "reproduce" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pausa" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "" "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")" #: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Configura corbe..." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per " "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installa Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Location" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Qual" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Omne Typo" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Dossieres" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Images" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Files Audio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Omne Data" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Hodie" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Heri" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Iste septimana" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Iste mense" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Iste anno" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Omne evalutation o classification" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 o plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 o plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 o plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 o plus" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Le classification plus alte" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Netta selection" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Etiquetta: %2" msgstr[1] "Etiquettas: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Adde etiquettas" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Ex ci (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:105 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres" #: search/dolphinsearchbox.cpp:361 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro" #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Abandona cerca" #: search/dolphinsearchbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nomine de file" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contento" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Ex ci" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Tu files" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Cerca in tu directorio principal" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "Open %1" msgstr "Aperi %1" #: search/dolphinsearchbox.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Cancella copiar" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Cancella Taliar" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "" "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Cancella duplicar" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Plus" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Cancella Mover" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" "Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. " "Nunc le action de Colla pote esser usate per transfer " "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote " "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones " "de Cola." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Colla ex area de transferentia" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Dimitte iste memento" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Non memorar a me de nove" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n" "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Cencella Renominar" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia" msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia" msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia" msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "Dele permanentemente %2" msgstr[1] "Dele permanentemente %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Duplica %2" msgstr[1] "Duplica %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Move %2 al corbe" msgstr[1] "Move %2 al corbe" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Renomina %2" msgstr[1] "Renomina %2" #: selectionmode/topbar.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" "Modo de SelectionSelige files o dossieres per gerer o " "manear los.Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.Pressar un area vacue non clara le " "selection.Rectangulos de Selection (create per traher ex un " "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.Le buttones de actiones disponibile a basso cambia " "in dependentia del selection currente." #: selectionmode/topbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar " "los." #: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de Selection" #: selectionmode/topbar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Exita Modo de Selection" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "Cerca..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" msgstr "Discarga nove servicios..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate " "del systema de controlo de version" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Re-Initia nunc?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Dele" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa le font de systema" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Grandor de icone" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Dimension de vista preliminar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show the content count" msgstr "Monstra le computo de contentoi" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show the content size" msgstr "Monstra le grandor de contento" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Limite de grandor de directorio recursive" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "Formto de stilo de Permissiones" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position de columnas" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "Borrar lateral" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Evidentia rando complete" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Dossieres que pote expander se" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Files celate monstrate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia " "con un '.', essera monstrate in le vista de file." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente " "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vistas preliminar monstrate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file " "es monstrate como un icone." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Classification gruppate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in " "gruppos" #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordina files per" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual " "on realisa le ordine" #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordine in qual ordinar files" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate " #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rolos visibile" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Largessas de columna de capite" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Proprietates modificate per ultime" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Information additional" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Select Action" msgstr "Selige action" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Custom Action" msgstr "Action personalisate" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un " "instantia existente de Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar " "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar " "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non " "monstrate in le UI)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL Domo o principal" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Memora dossieres e schedas aperite" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Place two views side by side" msgstr "Placia duo vistas latere a latere" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Naviga per le archivos" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es " "ancora executante in le pannello de Terminal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Rename single items inline" msgstr "Renomina elementos singule in linea" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Monstra commutator de selection" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia " "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Close the view in focus when turning off split view" msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite " #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show item information on hover" msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show the statusbar" msgstr "Monstra le barra de stato" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato " #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Bloca le disposition del pannellos" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter " "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e " "minusculas" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indice de largessa de texto" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Plugins habilitate" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" msgstr "Interfacie" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Vista" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Menu de contexto" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Corbe" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Responsa del usator" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o " "abandonar illos?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Movente files o dossieres al corbe" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Il es vacuante le corbe" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Delente files o dossieres" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" msgstr "Aperir multe terminales in un vice" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" msgstr "Commutar per ager como un administrator" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Quando il aperi un file executabile:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Demanda sempre" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Aperi in applicationes" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Exeque Script" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Selige le location domo o initial" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Usa le location currente" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Usa le location predefinite" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Monstra quando il initia:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "" "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" msgstr "Aperir dossieres:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" msgstr "Fenestra:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Monstra le barra de filtro" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Post scheda currente" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "Al fin de barra de scheda" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Aperi nove schedas:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Scinde vista: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes the view in focus" msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " "illustrates which view (left or right) will be closed." msgstr "" "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude " "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Initia in modo de vista scindite" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Nove fenestras:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera " "applicate." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "Dossieres && Schedas" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vistas preliminar" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmationes" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "Pannellos" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "Barra de Stato && de Location" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" msgstr "Monstra vistas preliminar" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "Auto-Sona files multimedia" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" msgstr "Monstra elemento quando passa supra" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" msgstr "Pannello de information:" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. " "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:" #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" msgstr "Monstrar le vista preliminar pro" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " msgstr "files a basso " #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr "MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" msgstr "files de ulle dimension" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" msgstr "nulle file" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating previews for remote folders is very expensive in terms of network resources.Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or " "when accessing storage over metered connections." msgstr "" "Creante vistas preliminar per dossieres remote es " "multe costose in terminos de ressources " "de rete.Dishabilitaisto si navigar dossier remote in Dolphin es " "lente o quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) ." "" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" msgstr "Immagazinage local:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" msgstr "Immagazinage remote:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Monstra barra de stato" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Monstra glissator de zoom" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Monstra information de spatio" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar: " msgstr "Barra de stato: " #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgid "Location bar:" msgstr "Barra de Location:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location" #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icones" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalios" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Modo de ordinar: " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" msgstr "Monstra le numero de elementos" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" msgstr "Monstra nulle grandor" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] "profunde de nivello" msgstr[1] "profunde de nivellos" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" msgstr "Grandor de Dossier:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Relative (p.ex. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Absolute (p.ex. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Stilo de Data:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Stilo de Permissiones:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Font de systema" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Font personalisate" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Elige..." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un " "stilo de montrator personalisate." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu " "modifica le vista." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "Stilo de monstrator: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Aperi files como dossieres" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "Navigante: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Miscellanea: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Monstra marcator de selection" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "Renomina elementos singule in linea" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "" "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "Nihil" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" msgstr "Commando personalisate" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" msgstr "Duple clic discatena" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " msgstr "Fundo: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for custom command text field of double click view " "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" msgstr "Commando…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} " #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "General" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "Monstrator de Contento" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Grandor de icone predefinite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Font de Etiquetta:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Parve" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande (Large)" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Ponderose (Huge)" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Largessa de Etiquetta:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Sin limite" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maxime numero de lineas:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Sin limite" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Parve" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Largessa maxime" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expandebile" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Dossieres:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "Per cliccar ubique sur le rango" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Per cliccar sur icone o nomine" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Aperi files e dossieres:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Grandor: 1 pixel" msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Stilo de montrator de vista" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icones" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detalios" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Monstra dossieres per prime" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Monstra files celate per ultime" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Monstrar vista preliminar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Monstra in gruppos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Monstra files celate" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Information additional" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Modo de vista:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordine:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Optiones de vista:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Dossier currente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Dossier currente e sub-dossieres" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Omne dossieres" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Applica a:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole " "continuar?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole " "continuar?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Il applica proprietates de vista" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Quantitate de dossieres: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Dossieres: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom: " #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Fixa le grandor del icones de file." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Stoppa de cargar" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Isto es le Barra de Stato. Illo contine tres " "elementos predefinite (de sinistra a dextera):Un campo " "de texto que monstra le grandor de elementos seligite. Si " "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.Un glissator de zoom que te permitte " "adjustar le grandor de icones in le vista.Information " "de spatio re le dispositivo de immagazinage currente." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Monstra glissator de zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Monstra information de spatio" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120 #, kde-format msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…" msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..." #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libere" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "" "%1 libere de %2 (%3% usate)\n" "Pressa per gere uso de spatio de disco." #: trash/dolphintrash.cpp:50 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Corbe vacuate" #: trash/dolphintrash.cpp:51 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Le corbe ha essite vacuate." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Placias" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Preferentias" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Selectiona codification de characteres remote" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarga" #: views/dolphinview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "1 dossier selectionate" msgstr[1] "%1 dossieres selectionate" #: views/dolphinview.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "1 file selectionate" msgstr[1] "%1 files selectionate" #: views/dolphinview.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 dossier" msgstr[1] "%1 dossieres" #: views/dolphinview.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 files" #: views/dolphinview.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1, (%2)" #: views/dolphinview.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 dossieres, 0 files" #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 copia" #: views/dolphinview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?" msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?" #: views/dolphinview.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Aperi elemento %1" msgstr[1] "Aperi %1" #: views/dolphinview.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Borrar lateral" #: views/dolphinview.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Largessas de columna automatic" #: views/dolphinview.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Largessas de columna personalisate" #: views/dolphinview.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Operation de deler completate." #: views/dolphinview.cpp:1837 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Operation de deler completate." #: views/dolphinview.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Cambia nomine e cela" #: views/dolphinview.cpp:1997 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n" "Tu ancora vole renominar lo?" #: views/dolphinview.cpp:1999 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n" "Tu ancora vole renominar lo?" #: views/dolphinview.cpp:2001 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Cela iste file?" #: views/dolphinview.cpp:2001 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Cela iste dossier?" #: views/dolphinview.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Le location es vacue." #: views/dolphinview.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Le location '%1' es invalide." #: views/dolphinview.cpp:2322 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Cargante..." #: views/dolphinview.cpp:2341 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Operation de cargar cancellate" #: views/dolphinview.cpp:2343 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:" #: views/dolphinview.cpp:2345 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:" #: views/dolphinview.cpp:2347 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Le corbe es vacue." #: views/dolphinview.cpp:2350 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Nulle etiquettas" #: views/dolphinview.cpp:2353 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Necun files marcate con \"%1\"" #: views/dolphinview.cpp:2357 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Necun elementos recentemente usate" #: views/dolphinview.cpp:2359 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Nulle dossieres compartite trovate" #: views/dolphinview.cpp:2361 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate" #: views/dolphinview.cpp:2363 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate" #: views/dolphinview.cpp:2365 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate" #: views/dolphinview.cpp:2367 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate" #: views/dolphinview.cpp:2369 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Dossier es vacue" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "Crea dossier ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" "Isto renomina le elementos in tu selection currente.Renominar elementos " "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un " "numero." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" "Isto move le elementos int u selection currente al Corbe.Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote " "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non " "pote esser recuperate per medios normal." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Duplica hic" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite " "currentemente in un nove fenestra.Si nihil es seligite alora le " "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.Tu pote " "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Copia location" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "" "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de " "transferentia." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Move a corbe…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Dele…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Duplica hic…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Copia location…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" " Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e " "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a " "discoperir elementos con typos de file fistinctive. Iste modo es commode per navigar per images quando le option de " "Vista preliminar es habilitate. " #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to give " "you an overview in folders with many items." msgstr "" "Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files " "in columnas con le nomines apud le icones.Isto adjuta a dar te " "le synthese in dossieres con multe elementos." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list." msgstr "" "Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de " "dossier e file.Clicca sur un detalio in le capite de columna " "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere " "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con " "le button dextere de mus.Tu pote vider le contentos de un " "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de " "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le " "mesme lista. " #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Isto accresce le dimension de icone." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Zoom a valores predefinite" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Isto reduce le dimension de icone" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Monstra vistas preliminar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file " "o dossier.Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate " "reducite del images." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Prime le dossieres" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Files celate per ultime" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordinar per" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Monstra Information additional" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Monstra in gruppos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Monstra files celate" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, hidden files and folders " "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"." "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they " "are hidden.Items can also be hidden if their names are listed " "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" " "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" "Quando isto es activate files e dossieres celate " "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.Elementos " "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con " "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a " "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con " "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque " "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista " "> General. " #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser " "adaptate." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icones" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Modo de vista a icones" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Modo de vista a compacte" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detalios" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Modo de vista a detalios" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Le plus grande prime" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Le plus parve prime" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Le plus nove prime" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Le plus vetule prime" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Le plus alte prime" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Le plus basse prime" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Actiones per vista currente" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Actiones pro %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate" msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "Il actualisa le information de version..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop Acting as an Administrator" #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator" #~ msgid "Skip previews for local files above:" #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Necun limite" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Skip previews for remote files above:" #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:" #~ msgid "No previews" #~ msgstr "Nulle vistas preliminar" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Copy to Inactive Split View" #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Move to Inactive Split View" #~ msgstr "Move a vista dividite inactive" #~ msgctxt "@info:whatsthis find" #~ msgid "" #~ "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items " #~ "between them quickly.Click this again afterwards to recombine the " #~ "views." #~ msgstr "" #~ "Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e " #~ "move elementos inter los rapidemente.Clicca iste de novo depois " #~ "recombinar le vistas." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Activa Scheda %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activa proxime scheda" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activa previe scheda" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" #~ msgid "Pop out" #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" #~ msgid "Pop out" #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)" #~ msgid "Split the view into two panes" #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split" #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Monstra consilios" #~ msgid "" #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" #~ msgstr "" #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello " #~ "inactive" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Monstra consilios" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Cambia nomine in linea" #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size" #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Folder size displays:" #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 File" #~ msgstr[1] "%1 Files" #~ msgid "More Search Tools" #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Preview for %1" #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Pone in marcha" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Modos de vistas" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Vista: " #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General: " #~ msgstr "General: " #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" #~ msgid "Open new folders in tabs" #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "General:" #~ msgstr "General:" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtro..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Ordinante..." #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtro..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "On non pote acceder %1." #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[1] "%2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This switches between having a Menubar and having a " #~ "Control button. Both contain mostly the same " #~ "commands and configuration options." #~ msgstr "" #~ "Isto commuta inter haber un Barra de Menu e haber un " #~ "button de Controlo . Ambes contine supertoto le " #~ "mesme commandos e optiones de configuration." #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" #~ msgid "" #~ "This opens the Handbook for this application. It provides " #~ "explanations for every part of Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes " #~ "per cata parte de Dolphin." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" #~ msgid "" #~ "If you want more elaborate introductions to the different features " #~ "of Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." #~ msgstr "" #~ "Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas " #~ "differente de Dolphin va al Wiki de KDE UserBase." #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" #~ msgid "" #~ "This is the button that invokes the help feature you are using " #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " #~ "help is available for a spot." #~ msgstr "" #~ "Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es " #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e " #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor " #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un " #~ "identification." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" #~ msgid "" #~ "There are two other ways to get help for this application: The " #~ "Dolphin Handbook in the Help menu and the KDE UserBase Wiki article " #~ "about File Management online.The " #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " #~ "used to this." #~ msgstr "" #~ "Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le " #~ "Manual de Dolphin (Dolphin Handbook) in le menu " #~ "de Adjuta e le articulo de KDE " #~ "UserBase Wiki re Gestion de File " #~ "online(in linea).Le adjuta de \"What's this?\" (Que es " #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non " #~ "deveni troppo habituate a isto. " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This opens a window that will guide you through reporting errors or " #~ "flaws in this application or in other KDE software." #~ msgstr "" #~ "Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o " #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Familia de font" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Dimension de font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italic" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Peso del font" #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "" #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix" #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente" #~ msgctxt "width x height" #~ msgid "%1 x %2" #~ msgstr "%1 x %2" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expelle " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Liberation " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Remove con securitate" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Dismonta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: " #~ "%2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Aperi in nove scheda" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Aperi in nove fenestra" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monta" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remove" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cela" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Adde Entrata..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimension de Icone" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Parve (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Medie (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Cela Section '%1'" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Preferentias de Dolphin" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "Preferent&ias" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controlo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Monstra menu" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicios" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Parte de Dolphin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Navigator de Url" #~ msgstr[1] "Navigatores de Url" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Incognite" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Grandor incognite" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Initia in:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Optiones de fenestra:" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Adde '%1' a Placias" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Renomina elementos " #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Renomina le elemento %1in:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nove nomine #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:" #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Proprietates de vista" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Minus Optiones" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Altere optiones" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualcunque" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dossieres" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "In omne tempore" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodie" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Heri" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vade" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Instrumentos" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista preliminar" #~ msgid "stop" #~ msgstr "stoppa" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Adde a placias" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Limita a directorio principal" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configura datos monstrate" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Ubique" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Non modificate" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Colpate horizontalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Rotate de 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Colpate verticalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transponite" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Rotate de 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "De modo oblique" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Rotate de 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiquetta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Location:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Selige un icone:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Adde entrata de placias" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Edita entrata de placias" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Monstra omne entratas" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietates" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Information additional" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Applica proprietates de vista a" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Location:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Grandor de icone" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vista preliminar:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largessa:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Parve (Small)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medie" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Dossieres expandebile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Information additional" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selectiona tote" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarga" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Grandor de Imagine" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Placias" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Recentemente salveguardate" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domo" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodie" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Heri" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Iste mense" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ultime mense" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Files Audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Vacua corbe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dele" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Move a corbe" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Il renomina..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Adjuta" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Remove '%1'" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Ordine natural de elementos" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Dossier currente" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Dossier currente" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Colla al dossier" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colla" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trova:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copia texto" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 selectionate" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Septimana passate" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Glissator de zoom" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodie" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Heri" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbe" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maxime valutation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Parve" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medie" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Copia message de information" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Copia message de error" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Nulle destination" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Configura e controla Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementos" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomine" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissiones" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percurso" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nomine" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimension" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "per Permissiones" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "per Proprietario" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "per Gruppo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Per destination de ligamine" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Information additional" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Cambia nomine in linea" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 selectionate (%2)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Numerics" #~ msgstr "Characteres numeric" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non " #~ "monstrate in le UI)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Columna" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grillia" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Collocation:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Lineas" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Spatios de grillia:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nemo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Parve" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medie" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Columna" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Dossieres que pote expander se" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Re-dimensiona columna" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Destination de ligamine" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percurso" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "De-selectiona elemento" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Monstra files celate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Monstra vista preliminar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Collocation" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Altessa del elemento" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Largessa del elemento" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Spatiamento de grillia" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Remover restriction de dossier" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiquetta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Heri" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser " #~ "entrate." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modo de Vista" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors" #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Omne" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Qual:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Adder optiones de cerca" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Salva optiones de cerca" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Serrar optiones de cerca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Major que" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Major o equal que" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Minor que" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Minor o equal que" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimension:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Omne" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Equal a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Non equal a" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualcunque" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomine:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Criterios" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissiones" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typo" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Il require un actualisation" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Modificate Localmente" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Addite" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissiones" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typo" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissiones" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Information Additional"